Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 25 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_sent YHWH to_you_all DOM all servants_his the_prophets rising_early and_to_send and_not you_all_listened and_not you_all_inclined DOM ear_your_all’s to_hear.
UHB וְשָׁלַח֩ יְהוָ֨ה אֲלֵיכֶ֜ם אֶֽת־כָּל־עֲבָדָ֧יו הַנְּבִאִ֛ים הַשְׁכֵּ֥ם וְשָׁלֹ֖חַ וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וְלֹֽא־הִטִּיתֶ֥ם אֶֽת־אָזְנְכֶ֖ם לִשְׁמֹֽעַ׃ ‡
(vəshālaḩ yhwh ʼₐlēykem ʼet-kāl-ˊₐⱱādāyv hannəⱱiʼim hashkēm vəshāloaḩ vəloʼ shəmaˊtem vəloʼ-hiţţītem ʼet-ʼāzənəkem lishəmoˊa.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἀπέστελλον πρὸς ὑμᾶς τοὺς δούλους μου τοὺς προφήτας, ὄρθρου ἀποστέλλων, καὶ οὐκ εἰσηκούσατε, καὶ οὐ προσέσχετε τοῖς ὠσὶν ὑμῶν,
(kai apestellon pros humas tous doulous mou tous profaʸtas, orthrou apostellōn, kai ouk eisaʸkousate, kai ou prosesⱪete tois ōsin humōn, )
BrTr and I sent to you my servants the prophets, sending them early; (but ye hearkened not, and listened not with your ears;) saying,
ULT Yahweh sent out all his servants the prophets to you again and again, but you have not listened or paid any attention.
UST Many times Yahweh has sent to you the prophets who served him, but you have not listened to them or paid any attention to what they said.
BSB And the LORD has sent all His servants the prophets to you again and again,[fn] but you have not listened or inclined your ear to hear.
25:4 Literally to you, rising up early and sending (them),
OEB have not listened. And early and late Jehovah has been sending to you all His servants the prophets, through you have not listened nor inclined an attentive ear.
WEBBE The LORD has sent to you all his servants the prophets, rising up early and sending them (but you have not listened or inclined your ear to hear),
WMBB (Same as above)
NET Over and over again the Lord has sent his servants the prophets to you. But you have not listened or paid attention.
LSV and YHWH has sent all His servants to you, the prophets, rising early and sending, and you have not listened, nor inclined your ear to hear, saying,
FBV Even though the Lord has sent all his servants the prophets to you time and again, you don't bother to listen or pay any attention.
T4T Many times Yahweh has sent to you the prophets who served him, but you have not listened to them or paid any attention to what they said.
LEB And though Yahweh has sent all his servants the prophets to you over and over again[fn] you have not listened, and you have not inclined your ear to hear,
25:4 Literally “do early and sending”
BBE And the Lord has sent to you all his servants the prophets, getting up early and sending them; but you have not given attention and your ear has not been open to give hearing;
Moff No Moff JER book available
JPS And the LORD hath sent unto you all His servants the prophets, sending them betimes and often — but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear —
ASV And Jehovah hath sent unto you all his servants the prophets, rising up early and sending them, (but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear),
DRA And the Lord hath sent to you all his servants the prophets, rising early, and sending, and you have not hearkened, nor inclined your ears to hear.
YLT And Jehovah hath sent unto you all His servants, the prophets, rising early and sending, and ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear, saying:
Drby And Jehovah hath sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear,
RV And the LORD hath sent unto you all his servants the prophets, rising up early and sending them; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear;
Wbstr And the LORD hath sent to you all his servants the prophets, rising early and sending them ; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear.
KJB-1769 And the LORD hath sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending them; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear.
(And the LORD hath/has sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending them; but ye/you_all have not hearkened, nor inclined your ear to hear. )
KJB-1611 [fn]And the LORD hath sent vnto you all his seruants the prophets, rising early and sending them, but yee haue not hearkened, nor inclined your eare to heare.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
25:4 Chap.29. 19.
Bshps Though the Lord hath sent his seruauntes all the prophetes vnto you in season, yet would ye not obay, ye would not encline your eares to heare.
(Though the Lord hath/has sent his servants all the prophets unto you in season, yet would ye/you_all not obay, ye/you_all would not incline your ears to hear.)
Gnva And the Lord hath sent vnto you all his seruantes the Prophets, rising early and sending them, but yee would not heare, nor encline your eares to obey.
(And the Lord hath/has sent unto you all his servantes the Prophets, rising early and sending them, but ye/you_all would not hear, nor incline your ears to obey. )
Cvdl Though the LORDE hath sent his seruauntes, all the prophetes vnto you in season: Yet wolde ye not obeye, ye wolde not encline yor eares to heare.
(Though the LORD hath/has sent his servants, all the prophets unto you in season: Yet would ye/you_all not obeye, ye/you_all would not incline yor ears to hear.)
Wycl And the Lord sente to you alle hise seruauntis profetis, and roos ful eerli, and sente, and ye herden not, nether ye bowiden youre eeris, for to here;
(And the Lord sent to you all his servants prophets, and rose full early, and sent, and ye/you_all heard not, neither ye/you_all bowiden your(pl) ears, for to here;)
Luth So hat der HErr auch zu euch gesandt alle seine Knechte, die Propheten, fleißiglich; aber ihr habt nie hören wollen noch eure Ohren neigen, daß ihr gehorchet,
(So has the/of_the LORD also to you sent all his servant(s), the Propheten, fleißiglich; but you/their/her have nie hear wollen still your ears neigen, that you/their/her gehorchet,)
ClVg Et misit Dominus ad vos omnes servos suos prophetas, consurgens diluculo, mittensque: et non audistis, neque inclinastis aures vestras ut audiretis,[fn]
(And he_sent Master to you everyone servos suos prophetas, consurgens diluculo, mittensque: and not/no audistis, nor inclinastis ears your as audiretis, )
25.4 Et misit Dominus ad vos omnes servos. Non per unum prophetam, sed per omnes, populum suum admonuit, et quasi in vigiliis et excubiis constitutus, surrexit diluculo, ut commoneret, et non audierunt; ut quanto crebrior admonitio, tanto contemptus major. Neque inclinastis. ID. Tanta fuit duritia, etc., usque ad quæ non supplicium pro scelere irrogat.
25.4 And he_sent Master to you everyone servos. Non through one prophetam, but through omnes, the_people his_own admonuit, and as_if in vigiliis and excubiis constitutus, got_up diluculo, as commoneret, and not/no audierunt; as quanto crebrior admonitio, tanto contemptus mayor. Neither inclinastis. ID. Tanta fuit duritia, etc., until to which not/no supplicium for scelere irrogat.