Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 25 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel JER 25:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 25:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVTo_say turn_back please everyone from_way_his the_evil and_from_evil deeds_your_all’s and_live on the_soil which he_gave YHWH to/for_you_all and_to_ancestors_your_all’s at_from antiquity and_unto perpetuity.

UHBלֵ⁠אמֹ֗ר שֽׁוּבוּ־נָ֞א אִ֣ישׁ מִ⁠דַּרְכּ֤⁠וֹ הָֽ⁠רָעָה֙ וּ⁠מֵ⁠רֹ֣עַ מַעַלְלֵי⁠כֶ֔ם וּ⁠שְׁבוּ֙ עַל־הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָ⁠כֶ֖ם וְ⁠לַ⁠אֲבֽוֹתֵי⁠כֶ֑ם לְ⁠מִן־עוֹלָ֖ם וְ⁠עַד־עוֹלָֽם׃
   (lē⁠ʼmor shūⱱū-nāʼ ʼiysh mi⁠ddark⁠ō hā⁠rāˊāh ū⁠mē⁠roˊa maˊallēy⁠kem ū⁠shəⱱū ˊal-hā⁠ʼₐdāmāh ʼₐsher nātan yhwh lā⁠kem və⁠la⁠ʼₐⱱōtēy⁠kem lə⁠min-ˊōlām və⁠ˊad-ˊōlām.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXλέγων, ἀποστράφητε ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς, καὶ ἀπὸ τῶν πονηρῶν ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν, καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν, ἀπʼ αἰῶνος καὶ ἕως αἰῶνος.
   (legōn, apostrafaʸte hekastos apo taʸs hodou autou taʸs ponaʸras, kai apo tōn ponaʸrōn epitaʸdeumatōn humōn, kai katoikaʸsete epi taʸs gaʸs haʸs edōka humin kai tois patrasin humōn, apʼ aiōnos kai heōs aiōnos. )

BrTrTurn ye every one from his evil way, and from your evil practices, and ye shall dwell in the land which I gave to you and your fathers, of old and for ever.

ULTThese prophets said, ‘Let each man turn from his wicked way and the corruption of his practices and return to the land that Yahweh gave in ancient times to your ancestors and to you, as a permanent gift.

USTEach time their message was this: ‘Turn from all your evil behavior, from all the evil things that you have continually been doing. If you do that, you will be able to stay in this land that Yahweh gave to you and to your ancestors, to belong to you forever.

BSB  § The prophets told you, ‘Turn now, each of you, from your evil ways and deeds, and you can dwell in the land that the LORD has given to you and your fathers forever and ever.


OEBMy message was this: "If you abandon, every man of you, your wicked ways and your evil behaviour, then you shall dwell for ever in the land which Jehovah, gave in the ancient time to you and your forefathers.

WEBBEsaying, “Return now everyone from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD has given to you and to your fathers, from of old and even forever more.

WMBB (Same as above)

NETHe said through them, ‘Each of you must turn from your wicked ways and stop doing the evil things you are doing. If you do, I will allow you to continue to live here in the land that I gave to you and your ancestors as a lasting possession.

LSVPlease turn back, each from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell on the ground that YHWH has given to you and to your fathers from age to age,

FBVThe consistent message has been: Give up your evil ways and the evil things you're doing so you can live in the country that the Lord has given to you and your forefathers forever.

T4TEach time their message was this: ‘Turn from all your evil behavior [MET], from all the evil things that you have continually been doing. If you do that, you will be able to stay in this land that Yahweh gave to you and to your ancestors, to belong to you forever.

LEBsaying,[fn] ‘Turn back please, each one from his evil way, and from the evil of your deeds, and live on the land that Yahweh has given to you and to your ancestors[fn] from a long time back and until forever,


25:5 Literally “to say”

25:5 Or “fathers”

BBESaying, Come back now, everyone from his evil way and from the evil of your doings, and keep your place in the land which the Lord has given to you and to your fathers, from times long past even for ever:

MoffNo Moff JER book available

JPSsaying: 'Return ye now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers, for ever and ever;

ASVsaying, Return ye now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that Jehovah hath given unto you and to your fathers, from of old and even for evermore;

DRAWhen he said: Return ye, every one from his evil way, and from your wicked devices, and you shall dwell in the land which the Lord hath given to you, and your fathers for ever and ever.

YLT'Turn back, I pray you, each from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell on the ground that Jehovah hath given to you and to your fathers from age unto age,

Drbywhen they said, Turn again now every one from his evil way, and from the wickedness of your doings, and dwell in the land that Jehovah hath given unto you and to your fathers from of old even for ever.

RVsaying, Return ye now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers, from of old and even for evermore:

WbstrThey said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given to you and to your fathers for ever and ever:

KJB-1769They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers for ever and ever:
   (They said, Turn ye/you_all again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath/has given unto you and to your fathers for ever and ever: )

KJB-1611[fn]They sayd, Turne yee againe now euery one from his euill way, and from the euil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath giuen vnto you, and to your fathers for euer and euer.
   (They said, Turn ye/you_all again now every one from his evil way, and from the euil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath/has given unto you, and to your fathers for ever and ever.)


25:5 2.Kings. 17.13. cha. 18. 11. and 35. 15. ionas 3.8.

BshpsHe sayde: Turne againe euery man from his euill way, and from your wicked imaginations, and so shall ye dwell for euer in the lande that the Lord promised you and your forefathers.
   (He said: Turn again every man from his evil way, and from your wicked imaginations, and so shall ye/you_all dwell for ever in the land that the Lord promised you and your forefathers.)

GnvaThey sayde, Turne againe now euery one from his euill way, and from the wickednes of your inuentions, and ye shall dwell in the lande that the Lord hath giuen vnto you, and to your fathers for euer and euer.
   (They said, Turn again now every one from his evil way, and from the wickedness of your inventions, and ye/you_all shall dwell in the land that the Lord hath/has given unto you, and to your fathers for ever and ever. )

CvdlHe sayde: turne agayne euery man from his euell waye, & from youre wicked ymaginacions, & so shal ye dwell for euer in the londe, that the LORDE promised you & youre fore fathers:
   (He said: turn again every man from his evil way, and from your(pl) wicked imagineacions, and so shall ye/you_all dwell for ever in the land, that the LORD promised you and your(pl) fore fathers:)

Wyclwhanne he seide, Turne ye ayen, ech man fro his yuel weie, and fro youre worste thouytis, and ye schulen dwelle in the lond whiche the Lord yaf to you, and to youre fadris, fro the world and til in to the world.
   (whanne he said, Turn ye/you_all again, each man from his evil way, and from your(pl) worste thouytis, and ye/you_all should dwell in the land which the Lord gave to you, and to your(pl) fathers, from the world and till in to the world.)

Luthda er sprach: Bekehret euch, ein jeglicher von seinem bösen Wege und von eurem bösen Wesen, so sollt ihr in dem Lande, das der HErr euch und euren Vätern gegeben hat, immer und ewiglich bleiben.
   (da he spoke: Bekehret you, a jeglicher from his evil ways and from eurem evil Wesen, so sollt you/their/her in to_him land, the the/of_the LORD you and yours Vätern given has, always and ewiglich bleiben.)

ClVgcum diceret: Revertimini unusquisque a via sua mala, et a pessimis cogitationibus vestris, et habitabitis in terra quam dedit Dominus vobis et patribus vestris, a sæculo et usque in sæculum:
   (cum diceret: Revertimini unusquisque from road his_own mala, and from pessimis cogitationibus vestris, and habitabitis in earth/land how he_gave Master to_you and patribus vestris, from sæculo and until in sæculum: )


TSNTyndale Study Notes:

25:1-14 The Lord had long been patient with Jerusalem’s rebellion and refusal to listen, but now the time for judgment was at hand.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Let each man turn from his wicked way and the corruption of his practices

(Some words not found in UHB: to=say turn now (a)_man from,way,his the,evil and,from,evil deeds,your_all's and,live on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil which/who he/it_gave YHWH to/for=you_all and,to,ancestors,your_all's at,from of_old and=unto forever )

Jeremiah speaks of people who stop committing an action as if those people were turning away from that action.

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) his wicked way and the corruption of his practices

(Some words not found in UHB: to=say turn now (a)_man from,way,his the,evil and,from,evil deeds,your_all's and,live on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil which/who he/it_gave YHWH to/for=you_all and,to,ancestors,your_all's at,from of_old and=unto forever )

The terms “wicked way” and “corruption of his practices” mean the same thing and refer to every sinful thing that they do.

(Occurrence 0) the corruption of his practices

(Some words not found in UHB: to=say turn now (a)_man from,way,his the,evil and,from,evil deeds,your_all's and,live on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil which/who he/it_gave YHWH to/for=you_all and,to,ancestors,your_all's at,from of_old and=unto forever )

Alternate translation: “his corrupt practices”

BI Jer 25:5 ©