Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 25 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV To_say turn_back please everyone from_way_of_his the_evil and_from_evil_of deeds_of_your_all’s and_live on the_soil which he_gave YHWH to/for_you_all and_to_ancestors_of_your_all’s at_from antiquity and_unto perpetuity.
UHB לֵאמֹ֗ר שֽׁוּבוּ־נָ֞א אִ֣ישׁ מִדַּרְכּ֤וֹ הָֽרָעָה֙ וּמֵרֹ֣עַ מַעַלְלֵיכֶ֔ם וּשְׁבוּ֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם וְלַאֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם לְמִן־עוֹלָ֖ם וְעַד־עוֹלָֽם׃ ‡
(lēʼmor shūⱱū-nāʼ ʼiysh middarkō hārāˊāh ūmēroˊa maˊallēykem ūshəⱱū ˊal-hāʼₐdāmāh ʼₐsher nātan yhwh lākem vəlaʼₐⱱōtēykem ləmin-ˊōlām vəˊad-ˊōlām.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX λέγων, ἀποστράφητε ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς, καὶ ἀπὸ τῶν πονηρῶν ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν, καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν, ἀπʼ αἰῶνος καὶ ἕως αἰῶνος.
(legōn, apostrafaʸte hekastos apo taʸs hodou autou taʸs ponaʸras, kai apo tōn ponaʸrōn epitaʸdeumatōn humōn, kai katoikaʸsete epi taʸs gaʸs haʸs edōka humin kai tois patrasin humōn, apʼ aiōnos kai heōs aiōnos. )
BrTr Turn ye every one from his evil way, and from your evil practices, and ye shall dwell in the land which I gave to you and your fathers, of old and for ever.
ULT These prophets said, ‘Let each man turn from his wicked way and the corruption of his practices and return to the land that Yahweh gave in ancient times to your ancestors and to you, as a permanent gift.
UST Each time their message was this: ‘Turn from all your evil behavior, from all the evil things that you have continually been doing. If you do that, you will be able to stay in this land that Yahweh gave to you and to your ancestors, to belong to you forever.
BSB [The prophets] told [you], ‘Turn now, each of you, from your evil ways and deeds, and you can dwell in the land that the LORD has given to you and your fathers forever and ever.
MSB (Same as above)
OEB My message was this: "If you abandon, every man of you, your wicked ways and your evil behaviour, then you shall dwell for ever in the land which Jehovah, gave in the ancient time to you and your forefathers.
WEBBE saying, “Return now everyone from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD has given to you and to your fathers, from of old and even forever more.
WMBB (Same as above)
NET He said through them, ‘Each of you must turn from your wicked ways and stop doing the evil things you are doing. If you do, I will allow you to continue to live here in the land that I gave to you and your ancestors as a lasting possession.
LSV Please turn back, each from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell on the ground that YHWH has given to you and to your fathers from age to age,
FBV The consistent message has been: Give up your evil ways and the evil things you're doing so you can live in the country that the Lord has given to you and your forefathers forever.
T4T Each time their message was this: ‘Turn from all your evil behavior [MET], from all the evil things that you have continually been doing. If you do that, you will be able to stay in this land that Yahweh gave to you and to your ancestors, to belong to you forever.
LEB No LEB JER book available
BBE Saying, Come back now, everyone from his evil way and from the evil of your doings, and keep your place in the land which the Lord has given to you and to your fathers, from times long past even for ever:
Moff No Moff JER book available
JPS saying: 'Return ye now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers, for ever and ever;
ASV saying, Return ye now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that Jehovah hath given unto you and to your fathers, from of old and even for evermore;
DRA When he said: Return ye, every one from his evil way, and from your wicked devices, and you shall dwell in the land which the Lord hath given to you, and your fathers for ever and ever.
YLT 'Turn back, I pray you, each from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell on the ground that Jehovah hath given to you and to your fathers from age unto age,
Drby when they said, Turn again now every one from his evil way, and from the wickedness of your doings, and dwell in the land that Jehovah hath given unto you and to your fathers from of old even for ever.
RV saying, Return ye now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers, from of old and even for evermore:
(saying, Return ye/you_all now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath/has given unto you and to your fathers, from of old and even forever: )
SLT Saying, Turn back now each from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell upon the land which Jehovah gave to you and to your fathers to from forever and even to forever.
Wbstr They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given to you and to your fathers for ever and ever:
KJB-1769 They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers for ever and ever:
(They said, Turn ye/you_all again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath/has given unto you and to your fathers for ever and ever: )
KJB-1611 They sayd, Turne yee againe now euery one from his euill way, and from the euil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath giuen vnto you, and to your fathers for euer and euer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps JER book available
Gnva They sayde, Turne againe now euery one from his euill way, and from the wickednes of your inuentions, and ye shall dwell in the lande that the Lord hath giuen vnto you, and to your fathers for euer and euer.
(They said, Turn again now every one from his evil way, and from the wickedness of your inventions, and ye/you_all shall dwell in the land that the Lord hath/has given unto you, and to your fathers for ever and ever. )
Cvdl No Cvdl JER book available
Wycl No Wycl JER book available
Luth No Luth JER book available
ClVg cum diceret: Revertimini unusquisque a via sua mala, et a pessimis cogitationibus vestris, et habitabitis in terra quam dedit Dominus vobis et patribus vestris, a sæculo et usque in sæculum:
(when/with would_say: Revertimini each_one/everybody from way/road his_own evil, and from very_bad cogitationibus yours, and habitabitis in/into/on earth/land how he_gave Master to_you and to_the_fathers yours, from forever and until in/into/on forever: )
RP-GNT No RP-GNT JER book available
25:1-14 The Lord had long been patient with Jerusalem’s rebellion and refusal to listen, but now the time for judgment was at hand.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Let each man turn from his wicked way and the corruption of his practices
(Some words not found in UHB: to=say turn now (a)_man from,way_of,his the,evil and,from,evil_of deeds_of,your_all's and,live on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil which/who he/it_gave YHWH to/for=you_all and,to,ancestors_of,your_all's at,from old and=unto forever )
Jeremiah speaks of people who stop committing an action as if those people were turning away from that action.
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) his wicked way and the corruption of his practices
(Some words not found in UHB: to=say turn now (a)_man from,way_of,his the,evil and,from,evil_of deeds_of,your_all's and,live on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil which/who he/it_gave YHWH to/for=you_all and,to,ancestors_of,your_all's at,from old and=unto forever )
The terms “wicked way” and “corruption of his practices” mean the same thing and refer to every sinful thing that they do.
(Occurrence 0) the corruption of his practices
(Some words not found in UHB: to=say turn now (a)_man from,way_of,his the,evil and,from,evil_of deeds_of,your_all's and,live on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil which/who he/it_gave YHWH to/for=you_all and,to,ancestors_of,your_all's at,from old and=unto forever )
Alternate translation: “his corrupt practices”