Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 25 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV To_say turn_back please everyone from_way_his the_evil and_from_evil deeds_your_all’s and_live on the_soil which he_gave YHWH to/for_you_all and_to_ancestors_your_all’s at_from antiquity and_unto perpetuity.
UHB לֵאמֹ֗ר שֽׁוּבוּ־נָ֞א אִ֣ישׁ מִדַּרְכּ֤וֹ הָֽרָעָה֙ וּמֵרֹ֣עַ מַעַלְלֵיכֶ֔ם וּשְׁבוּ֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם וְלַאֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם לְמִן־עוֹלָ֖ם וְעַד־עוֹלָֽם׃ ‡
(lēʼmor shūⱱū-nāʼ ʼiysh middarkō hārāˊāh ūmēroˊa maˊallēykem ūshəⱱū ˊal-hāʼₐdāmāh ʼₐsher nātan yhwh lākem vəlaʼₐⱱōtēykem ləmin-ˊōlām vəˊad-ˊōlām.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX λέγων, ἀποστράφητε ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς, καὶ ἀπὸ τῶν πονηρῶν ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν, καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν, ἀπʼ αἰῶνος καὶ ἕως αἰῶνος.
(legōn, apostrafaʸte hekastos apo taʸs hodou autou taʸs ponaʸras, kai apo tōn ponaʸrōn epitaʸdeumatōn humōn, kai katoikaʸsete epi taʸs gaʸs haʸs edōka humin kai tois patrasin humōn, apʼ aiōnos kai heōs aiōnos. )
BrTr Turn ye every one from his evil way, and from your evil practices, and ye shall dwell in the land which I gave to you and your fathers, of old and for ever.
ULT These prophets said, ‘Let each man turn from his wicked way and the corruption of his practices and return to the land that Yahweh gave in ancient times to your ancestors and to you, as a permanent gift.
UST Each time their message was this: ‘Turn from all your evil behavior, from all the evil things that you have continually been doing. If you do that, you will be able to stay in this land that Yahweh gave to you and to your ancestors, to belong to you forever.
BSB § The prophets told you, ‘Turn now, each of you, from your evil ways and deeds, and you can dwell in the land that the LORD has given to you and your fathers forever and ever.
OEB My message was this: "If you abandon, every man of you, your wicked ways and your evil behaviour, then you shall dwell for ever in the land which Jehovah, gave in the ancient time to you and your forefathers.
WEBBE saying, “Return now everyone from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD has given to you and to your fathers, from of old and even forever more.
WMBB (Same as above)
NET He said through them, ‘Each of you must turn from your wicked ways and stop doing the evil things you are doing. If you do, I will allow you to continue to live here in the land that I gave to you and your ancestors as a lasting possession.
LSV Please turn back, each from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell on the ground that YHWH has given to you and to your fathers from age to age,
FBV The consistent message has been: Give up your evil ways and the evil things you're doing so you can live in the country that the Lord has given to you and your forefathers forever.
T4T Each time their message was this: ‘Turn from all your evil behavior [MET], from all the evil things that you have continually been doing. If you do that, you will be able to stay in this land that Yahweh gave to you and to your ancestors, to belong to you forever.
LEB saying,[fn] ‘Turn back please, each one from his evil way, and from the evil of your deeds, and live on the land that Yahweh has given to you and to your ancestors[fn] from a long time back and until forever,
BBE Saying, Come back now, everyone from his evil way and from the evil of your doings, and keep your place in the land which the Lord has given to you and to your fathers, from times long past even for ever:
Moff No Moff JER book available
JPS saying: 'Return ye now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers, for ever and ever;
ASV saying, Return ye now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that Jehovah hath given unto you and to your fathers, from of old and even for evermore;
DRA When he said: Return ye, every one from his evil way, and from your wicked devices, and you shall dwell in the land which the Lord hath given to you, and your fathers for ever and ever.
YLT 'Turn back, I pray you, each from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell on the ground that Jehovah hath given to you and to your fathers from age unto age,
Drby when they said, Turn again now every one from his evil way, and from the wickedness of your doings, and dwell in the land that Jehovah hath given unto you and to your fathers from of old even for ever.
RV saying, Return ye now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers, from of old and even for evermore:
Wbstr They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given to you and to your fathers for ever and ever:
KJB-1769 They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers for ever and ever:
(They said, Turn ye/you_all again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath/has given unto you and to your fathers forever and ever: )
KJB-1611 [fn]They sayd, Turne yee againe now euery one from his euill way, and from the euil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath giuen vnto you, and to your fathers for euer and euer.
(They said, Turn ye/you_all again now every one from his evil way, and from the euil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath/has given unto you, and to your fathers for ever and euer.)
25:5 2.Kings. 17.13. cha. 18. 11. and 35. 15. ionas 3.8.
Bshps He sayde: Turne againe euery man from his euill way, and from your wicked imaginations, and so shall ye dwell for euer in the lande that the Lord promised you and your forefathers.
(He said: Turn again every man from his evil way, and from your wicked imaginations, and so shall ye/you_all dwell for ever in the land that the Lord promised you and your forefathers.)
Gnva They sayde, Turne againe now euery one from his euill way, and from the wickednes of your inuentions, and ye shall dwell in the lande that the Lord hath giuen vnto you, and to your fathers for euer and euer.
(They said, Turn again now every one from his evil way, and from the wickedness of your inventions, and ye/you_all shall dwell in the land that the Lord hath/has given unto you, and to your fathers for ever and euer. )
Cvdl He sayde: turne agayne euery man from his euell waye, & from youre wicked ymaginacions, & so shal ye dwell for euer in the londe, that the LORDE promised you & youre fore fathers:
(He said: turn again every man from his evil way, and from your(pl) wicked ymaginacions, and so shall ye/you_all dwell for ever in the land, that the LORD promised you and your(pl) fore fathers:)
Wyc whanne he seide, Turne ye ayen, ech man fro his yuel weie, and fro youre worste thouytis, and ye schulen dwelle in the lond whiche the Lord yaf to you, and to youre fadris, fro the world and til in to the world.
(whanne he said, Turn ye/you_all again, each man from his evil way, and from your(pl) worste thouytis, and ye/you_all should dwell in the land which the Lord gave to you, and to your(pl) fathers, from the world and till in to the world.)
Luth da er sprach: Bekehret euch, ein jeglicher von seinem bösen Wege und von eurem bösen Wesen, so sollt ihr in dem Lande, das der HErr euch und euren Vätern gegeben hat, immer und ewiglich bleiben.
(da he spoke: Bekehret you, a jeglicher from his evil Wege and from eurem evil Wesen, so sollt you/their/her in to_him land, the the/of_the LORD you and yours Vätern given has, always and ewiglich bleiben.)
ClVg cum diceret: Revertimini unusquisque a via sua mala, et a pessimis cogitationibus vestris, et habitabitis in terra quam dedit Dominus vobis et patribus vestris, a sæculo et usque in sæculum:
(cum diceret: Revertimini unusquisque from road his_own mala, and from pessimis cogitationibus vestris, and habitabitis in earth/land how he_gave Master to_you and patribus vestris, from sæculo and until in sæculum: )
25:1-14 The Lord had long been patient with Jerusalem’s rebellion and refusal to listen, but now the time for judgment was at hand.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Let each man turn from his wicked way and the corruption of his practices
(Some words not found in UHB: to=say turn now (a)_man from,way,his the,evil and,from,evil deeds,your_all's and,live on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil which/who he/it_gave YHWH to/for=you_all and,to,ancestors,your_all's at,from of_old and=unto forever )
Jeremiah speaks of people who stop committing an action as if those people were turning away from that action.
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) his wicked way and the corruption of his practices
(Some words not found in UHB: to=say turn now (a)_man from,way,his the,evil and,from,evil deeds,your_all's and,live on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil which/who he/it_gave YHWH to/for=you_all and,to,ancestors,your_all's at,from of_old and=unto forever )
The terms “wicked way” and “corruption of his practices” mean the same thing and refer to every sinful thing that they do.
(Occurrence 0) the corruption of his practices
(Some words not found in UHB: to=say turn now (a)_man from,way,his the,evil and,from,evil deeds,your_all's and,live on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil which/who he/it_gave YHWH to/for=you_all and,to,ancestors,your_all's at,from of_old and=unto forever )
Alternate translation: “his corrupt practices”