Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV for_so/thus/hence thus he_says YHWH of_hosts because that not you_all_have_listened_to DOM words_my.
UHB לָכֵ֕ן כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֖ם אֶת־דְּבָרָֽי׃ ‡
(lākēn koh ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt yaˊan ʼₐsher loʼ-shəmaˊtem ʼet-dəⱱārāy.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἐπειδὴ οὐκ ἐπιστεύσατε τοῖς λόγοις μου,
(Diatouto tade legei Kurios, epeidaʸ ouk episteusate tois logois mou, )
BrTr Therefore thus saith the Lord; Since ye believed not my words,
ULT So Yahweh of hosts says this, ‘Because you did not listen to my words,
UST So now, I, Yahweh, commander of the angel armies, say that because you have not paid attention to what I said,
BSB § Therefore this is what the LORD of Hosts says: ‘Because you have not obeyed My words,
OEB Therefore thus saith Jehovah of Hosts: Because ye have not listened to My words,
WEBBE Therefore the LORD of Armies says: “Because you have not heard my words,
WMBB Therefore the LORD of Hosts says: “Because you have not heard my words,
NET “Therefore, the Lord who rules over all says, ‘You have not listened to what I said.
LSV Therefore, thus said YHWH of Hosts: Because that you have not obeyed My words,
FBV So this is what the Lord Almighty says: Because you have not obeyed what I told you,
T4T So now, I, the Commander of the armies of angels, say that because you have not paid attention to what I said,
LEB Therefore[fn] thus says Yahweh of hosts, ‘Because you have not obeyed my words,
25:8 Literally “To thus”
BBE So this is what the Lord of armies has said: Because you have not given ear to my words,
Moff No Moff JER book available
JPS Therefore thus saith the LORD of hosts: Because ye have not heard My words,
ASV Therefore thus saith Jehovah of hosts: Because ye have not heard my words,
DRA Therefore thus saith the Lord of hosts: Because you have not heard my words:
YLT 'Therefore thus said Jehovah of Hosts, Because that ye have not obeyed My words,
Drby Therefore thus saith Jehovah of hosts: Because ye have not listened to my words,
RV Therefore thus saith the LORD of hosts; Because ye have not heard my words,
Wbstr Therefore thus saith the LORD of hosts; Because ye have not heard my words,
KJB-1769 ¶ Therefore thus saith the LORD of hosts; Because ye have not heard my words,
(¶ Therefore thus saith/says the LORD of hosts; Because ye/you_all have not heard my words, )
KJB-1611 ¶ Therefore thus saith the LORD of hostes; Because yee haue not heard my words:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Wherefore thus saith the Lorde of hoastes: Because ye haue not hearkened vnto my worde,
(Wherefore thus saith/says the Lord of hosts: Because ye/you_all have not hearkened unto my word,)
Gnva Therefore thus saith the Lord of hostes, Because ye haue not heard my wordes,
(Therefore thus saith/says the Lord of hosts, Because ye/you_all have not heard my words, )
Cvdl Wherfore, thus saieth the LORDE of hoostes: Because ye haue not herkened vnto my worde,
(Wherfore, thus saith/says the LORD of hoostes: Because ye/you_all have not herkened unto my word,)
Wycl Therfor the Lord of oostis seith these thingis, For that that ye herden not my wordis, lo!
(Therefore the Lord of hosts saith/says these things, For that that ye/you_all heard not my words, lo!)
Luth Darum so spricht der HErr Zebaoth: Weil ihr denn meine Worte nicht hören wollt,
(Therefore so says the/of_the LORD Zebaoth: Weil you/their/her because my words not listenn wollt,)
ClVg Propterea hæc dicit Dominus exercituum: Pro eo quod non audistis verba mea,
(That's_why these_things dicit Master exercituum: Pro eo that not/no audistis words mea, )
25:1-14 The Lord had long been patient with Jerusalem’s rebellion and refusal to listen, but now the time for judgment was at hand.
(Occurrence 0) Yahweh of hosts says this
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH armies/angels because which/who not obeyed DOM words,my )
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.