Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_drink and_stagger and_go_mad from_face/in_front_of the_drought//sword/knife which I [am]_about_to_send among_them.
UHB וְשָׁת֕וּ וְהִֽתְגֹּֽעֲשׁ֖וּ וְהִתְהֹלָ֑לוּ מִפְּנֵ֣י הַחֶ֔רֶב אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י שֹׁלֵ֖חַ בֵּינֹתָֽם׃ ‡
(vəshātū vəhitgoˊₐshū vəhitholālū mipənēy haḩereⱱ ʼₐsher ʼānokiy sholēaḩ bēynotām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπάξω ἐπὶ Αἰλὰμ τέσσαρας ἀνέμους ἐκ τῶν τεσσάρων ἄκρων τοῦ οὐρανοῦ, καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν πᾶσι τοῖς ἀνέμοις τούτοις, καὶ οὐκ ἔσται ἔθνος ὃ οὐχ ἥξει ἐκεῖ, οἱ ἐξωσμένοι Αἰλάμ.
(Kai epaxō epi Ailam tessaras anemous ek tōn tessarōn akrōn tou ouranou, kai diasperō autous en pasi tois anemois toutois, kai ouk estai ethnos ho ouⱪ haʸxei ekei, hoi exōsmenoi Ailam. )
BrTr And I will bring upon Ælam the four winds from the four corners of heaven, and I will disperse them toward all these winds; and there shall be no nation to which they shall not come—even the outcasts of Ælam.
ULT For they will drink and then stagger about and rant madly before the sword that I am sending out among them.”
UST When they drink the wine, they will stagger and act like crazy people, because they will realize that I will massacre many of their people with swords.”
BSB And they will drink and stagger and go out of their minds, because of the sword that I will send among them.”
OEB and let them drink and reel in madness because of the sword that I will send among them."
WEBBE They will drink, and reel back and forth, and be insane, because of the sword that I will send amongst them.”
WMBB (Same as above)
NET When they have drunk it, they will stagger to and fro and act insane. For I will send wars sweeping through them.”
LSV and they have drunk, and shaken themselves and shown themselves [to be] foolish, because of the sword that I am sending among them.”
FBV They will drink and stumble around and go mad because of the war brought by the armies I'm sending to attack them.[fn]
25:16 Literally, “because of the sword which I am sending among them.”
T4T When they drink the wine, they will stagger and act like crazy people, because they will realize that I will ◄massacre many of their people/cause many of their people to be killed► [MTY] with swords.”
LEB And they will drink, and they will stagger, and they will act like madmen because of the presence[fn] of the sword that I am sending among them.”
25:16 Literally “face”
BBE And after drinking it, they will go rolling from side to side, and be off their heads, because of the sword which I will send among them.
Moff No Moff JER book available
JPS And they shall drink, and reel to and fro, and be like madmen, because of the sword that I will send among them. —
ASV And they shall drink, and reel to and fro, and be mad, because of the sword that I will send among them.
DRA And they shall drink, and be troubled, and be mad because of the sword, which I shall send among them.
YLT And they have drunk, and shaken themselves and shewn themselves foolish, because of the sword that I am sending among them.
Drby And they shall drink, and reel to and fro, and be mad, because of the sword that I will send among them.
RV And they shall drink, and reel to and fro, and be mad, because of the sword that I will send among them.
Wbstr And they shall drink, and be moved, and enraged, because of the sword that I will send among them.
KJB-1769 And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them.
KJB-1611 And they shall drinke, and be moued, and be mad, because of the sworde that I will send among them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps That when they haue drunken therof, they may be madde and out of their wittes, when the sworde commeth that I wyll sende among them.
(That when they have drunkn thereof, they may be madde and out of their wittes, when the sword cometh/comes that I will send among them.)
Gnva And they shall drinke, and be moued and be mad, because of the sworde that I will sende among them.
(And they shall drink, and be moved and be mad, because of the sword that I will send among them. )
Cvdl that when they haue dronke there of, they maye be madd, & out of their wyttes, when the swearde commeth, that I wil sende amoge them.
(that when they have dronke there of, they may be madd, and out of their wyttes, when the swearde cometh/comes, that I will send among them.)
Wycl And thei schulen drynke, and schulen be disturblid, and schulen be woode of the face of swerd, which Y schal sende among hem.
(And they should drink, and should be disturblid, and should be woode of the face of sword, which I shall send among them.)
Luth daß sie trinken, taumeln und toll werden vor dem Schwert, das ich unter sie schicken will.
(daß they/she/them drink, taumeln and toll become before/in_front_of to_him Schwert, the I under they/she/them schicken will.)
ClVg Et bibent, et turbabuntur et insanient a facie gladii quem ego mittam inter eos.
(And bibent, and turbabuntur and insanient from face gladii which I mittam between them. )
25:16 Upon drinking from the cup (25:15), the nations would stagger as though drunken. They would be crazed by the warfare and would thus be unable to protect themselves. They would feel hopeless and helpless, and in their confusion, they would panic.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) they will drink and then stagger about and rant madly
(Some words not found in UHB: and,drink and,stagger and,go_mad from=face/in_front_of the=drought//sword/knife which/who I sending among,them )
Yahweh speaks of the people being terrified about his fury as if they were drunk from drinking the wine from the cup.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) before the sword that I am sending out among them
(Some words not found in UHB: and,drink and,stagger and,go_mad from=face/in_front_of the=drought//sword/knife which/who I sending among,them )
Here the word “sword” represents war. Alternate translation: “because of the wars that I am causing to happen among them”