Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35V36V37V38

Parallel JER 25:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 25:33 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 25:33 verse available

OET-LVAnd_they_will_be [those]_slain of_Yahweh in_the_day (the)_that from_end the_earth/land and_unto the_end the_earth/land not they_will_be_mourned and_not they_will_be_gathered and_not they_will_be_buried like_dung on the_surface the_soil they_will_become.

UHBוְ⁠הָי֞וּ חַֽלְלֵ֤י יְהוָה֙ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֔וּא מִ⁠קְצֵ֥ה הָ⁠אָ֖רֶץ וְ⁠עַד־קְצֵ֣ה הָ⁠אָ֑רֶץ לֹ֣א יִסָּפְד֗וּ וְ⁠לֹ֤א יֵאָֽסְפוּ֙ וְ⁠לֹ֣א יִקָּבֵ֔רוּ לְ⁠דֹ֛מֶן עַל־פְּנֵ֥י הָ⁠אֲדָמָ֖ה יִֽהְיֽוּ׃ 
   (və⁠hāyū ḩallēy yahweh ba⁠yyōm ha⁠hūʼ mi⁠qəʦēh hā⁠ʼāreʦ və⁠ˊad-qəʦēh hā⁠ʼāreʦ loʼ yişşāfədū və⁠loʼ yēʼāşəfū və⁠loʼ yiqqāⱱērū lə⁠domen ˊal-pənēy hā⁠ʼₐdāmāh yihyū.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then those killed by Yahweh will on that day extend from one end of the earth to the other;
 ⇔ they will not be mourned, gathered, or buried.
 ⇔ They will be like dung on the ground.

UST When that happens, the corpses of those whom I have caused to be slaughtered will fill the earth from the east to the west.
⇔ And no one will mourn for them, and no one will gather their corpses to bury them. They will be scattered on the ground like manure.


BSB § Those slain by the LORD on that day will be spread from one end of the earth to the other. They will not be mourned, gathered, or buried. They will be like dung lying on the ground.

OEB That day the slain of Jehovah shall lie
⇔ From one end of the earth to the other,
 ⇔ Unmourned, ungathered, unburied,
⇔ As dung on the face of the ground.

WEB The slain of Yahweh will be at that day from one end of the earth even to the other end of the earth. They won’t be lamented. They won’t be gathered or buried. They will be dung on the surface of the ground.

WMB The slain of the LORD will be at that day from one end of the earth even to the other end of the earth. They won’t be lamented. They won’t be gathered or buried. They will be dung on the surface of the ground.

NET Those who have been killed by the Lord at that time
 ⇔ will be scattered from one end of the earth to the other.
 ⇔ They will not be mourned over, gathered up, or buried.
 ⇔ Their dead bodies will lie scattered over the ground like manure.

LSV And the pierced of YHWH have been in that day,
From the end of the earth even to the end of the earth,
They are not lamented, nor gathered, nor buried,
For they are dung on the face of the ground.

FBV Those killed by the Lord at that time will cover the earth from one end to the other. No one will mourn them, or collect them, or bury them. They will be like piles of manure lying on the ground.

T4T When that happens, the corpses of those whom I have caused to be slaughtered will fill the earth from the east to the west.
⇔ And no one will mourn for them, and no one will gather their corpses to bury them. They will be scattered on the ground like manure.

LEB• ones of Yahweh will be on that day from one end of the earth to the other end of the earth, •  and they will not be mourned, •  and they will not be gathered, •  and they will not be buried. •  They will become like dung on the[fn] of the ground.


?:? Literally “face”

BBE And at that day, the bodies of those whom the Lord has put to death will be seen from one end of the earth even to the other end of the earth: there will be no weeping for them, their bodies will not be taken up or put to rest in the earth; they will be like waste on the face of the land.

MOFNo MOF JER book available

JPS And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth; they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the face of the ground.

ASV And the slain of Jehovah shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the face of the ground.

DRA And the slain of the Lord shall be at that day from one end of the earth even to the other end thereof: they shall not be lamented, and they shall not be gathered up, nor buried: they shall lie as dung upon the face of the earth.

YLT And the pierced of Jehovah have been in that day, From the end of the earth even unto the end of the earth, They are not lamented, nor gathered, nor buried, For dung on the face of the ground they are.

DBY And the slain of Jehovah shall [be] at that day from [one] end of the earth even unto the [other] end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the face of the ground.

RV And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the face of the ground.

WBS And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even to the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground.

KJB And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground.
  (And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground. )

BB And the same day shall the Lord him selfe slay them from one ende of the earth to another: there shal no mone be made for any of them, none gathered vp, none buryed: but shall lye as dunge vpon the grounde.
  (And the same day shall the Lord himself slay them from one end of the earth to another: there shall no moon be made for any of them, none gathered up, none buryed: but shall lye as dunge upon the ground.)

GNV And the slaine of the Lord shall be at that day, from one ende of the earth, euen vnto the other ende of the earth: they shall not bee mourned, neither gathered nor buried, but shalbe as the dongue vpon the grounde.
  (And the slain/killed of the Lord shall be at that day, from one end of the earth, even unto the other end of the earth: they shall not be mourned, neither gathered nor buried, but shall be as the dongue upon the ground. )

CB And the same daye shall the LORDE himself slaye them, from one ende of the earth to another. There shall no mone be made for eny of them, none gathered vp, none buried: but shall lie as dunge vpon the grounde.
  (And the same day shall the LORD himself slay/kill them, from one end of the earth to another. There shall no moon be made for any of them, none gathered up, none buried: but shall lie as dunge upon the ground.)

WYC And the slayn men of the Lord schulen be in that dai fro the ende of the erthe `til to the ende therof; thei schulen not be biweilid, nether schulen be gaderid togidere, nether schulen be biried; thei schulen ligge in to a dunghil on the face of erthe.
  (And the slain/killed men of the Lord should be in that day from the end of the earth `til to the end therof; they should not be biweilid, neither should be gathered together, neither should be biried; they should ligge in to a dunghil on the face of earth.)

LUT Da werden die Erschlagenen vom HErrn zur selbigen Zeit liegen von einem Ende der Erde bis ans andere Ende; die werden nicht geklaget noch aufgehoben noch begraben werden, sondern müssen auf dem Felde liegen und zu Mist werden.
  (So become the Erschlagenen from_the HErrn zur selbigen Zeit lie/lay from one Ende the earth until ans other Ende; the become not geklaget still aufgehoben still begraben become, rather müssen on to_him Felde lie/lay and to Mist become.)

CLV Et erunt interfecti Domini in die illa, a summo terræ usque ad summum ejus: non plangentur, et non colligentur, neque sepelientur: in sterquilinium super faciem terræ jacebunt.
  (And erunt interfecti Domini in die illa, a summo terræ usque to summum his: not/no plangentur, and not/no colligentur, neque sepelientur: in sterquilinium super faciem terræ yacebunt. )

BRNNo BRN JER 25:33 verse available

BrLXXNo BrLXX JER 25:33 verse available


TSNTyndale Study Notes:

25:15-38 The Lord is the sovereign king of all the nations, and their rebellion was about to result in judgment. 
• to whom I send you: Jeremiah did not physically travel to each nation. The message he delivered from the Lord spread mostly through written material, much of it in the book of Jeremiah, which has been read throughout the world.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) those killed by Yahweh

(Some words not found in UHB: and=they_will_be slain YHWH in_the=day (the)=that from,end the=earth/land and=unto end the=earth/land not mourned and=not gathered and=not buried like,dung on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil be )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those whom Yahweh killed”

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

(Occurrence 0) will on that day extend from one end of the earth to the other

(Some words not found in UHB: and=they_will_be slain YHWH in_the=day (the)=that from,end the=earth/land and=unto end the=earth/land not mourned and=not gathered and=not buried like,dung on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil be )

By mentioning both ends of the earth, this phrase represents everywhere in between those ends. Alternate translation: “will on that day cover the entire earth”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) they will not be mourned, gathered, or buried

(Some words not found in UHB: and=they_will_be slain YHWH in_the=day (the)=that from,end the=earth/land and=unto end the=earth/land not mourned and=not gathered and=not buried like,dung on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil be )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will mourn them, gather them, or bury them”

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) They will be like dung on the ground

(Some words not found in UHB: and=they_will_be slain YHWH in_the=day (the)=that from,end the=earth/land and=unto end the=earth/land not mourned and=not gathered and=not buried like,dung on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil be )

The bodies are compared to dung on the ground to emphasize that they will be disgusting and that no one will bury them. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 16:4.

BI Jer 25:33 ©