Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_they_will_be [those]_slain of_YHWH in_the_day (the)_that from_end the_earth/land and_unto the_end the_earth/land not they_will_be_mourned and_not they_will_be_gathered and_not they_will_be_buried like_dung on the_surface the_soil they_will_become.
UHB וְהָי֞וּ חַֽלְלֵ֤י יְהוָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא מִקְצֵ֥ה הָאָ֖רֶץ וְעַד־קְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ לֹ֣א יִסָּפְד֗וּ וְלֹ֤א יֵאָֽסְפוּ֙ וְלֹ֣א יִקָּבֵ֔רוּ לְדֹ֛מֶן עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָ֖ה יִֽהְיֽוּ׃ ‡
(vəhāyū ḩallēy yhwh bayyōm hahūʼ miqəʦēh hāʼāreʦ vəˊad-qəʦēh hāʼāreʦ loʼ yişşāfədū vəloʼ yēʼāşəfū vəloʼ yiqqāⱱērū lədomen ˊal-pənēy hāʼₐdāmāh yihyū.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX JER 25:33 verse available
BrTr No BrTr JER 25:33 verse available
ULT Then those killed by Yahweh will on that day extend from one end of the earth to the other;
⇔ they will not be mourned, gathered, or buried.
⇔ They will be like dung on the ground.
UST When that happens, the corpses of those whom I have caused to be slaughtered will fill the earth from the east to the west.
⇔ And no one will mourn for them, and no one will gather their corpses to bury them. They will be scattered on the ground like manure.
BSB § Those slain by the LORD on that day will be spread from one end of the earth to the other. They will not be mourned, gathered, or buried. They will be like dung lying on the ground.
OEB That day the slain of Jehovah shall lie
⇔ From one end of the earth to the other,
⇔ Unmourned, ungathered, unburied,
⇔ As dung on the face of the ground.
WEBBE The slain of the LORD will be at that day from one end of the earth even to the other end of the earth. They won’t be lamented. They won’t be gathered or buried. They will be dung on the surface of the ground.
WMBB (Same as above)
NET Those who have been killed by the Lord at that time
⇔ will be scattered from one end of the earth to the other.
⇔ They will not be mourned over, gathered up, or buried.
⇔ Their dead bodies will lie scattered over the ground like manure.
LSV And the pierced of YHWH have been in that day,
From the end of the earth even to the end of the earth,
They are not lamented, nor gathered, nor buried,
For they are dung on the face of the ground.
FBV Those killed by the Lord at that time will cover the earth from one end to the other. No one will mourn them, or collect them, or bury them. They will be like piles of manure lying on the ground.
T4T When that happens, the corpses of those whom I have caused to be slaughtered will fill the earth from the east to the west.
⇔ And no one will mourn for them, and no one will gather their corpses to bury them. They will be scattered on the ground like manure.
LEB • ones of Yahweh will be on that day from one end of the earth to the other end of the earth, • and they will not be mourned, • and they will not be gathered, • and they will not be buried. • They will become like dung on the[fn] of the ground.
25:32 Literally “face”
BBE And at that day, the bodies of those whom the Lord has put to death will be seen from one end of the earth even to the other end of the earth: there will be no weeping for them, their bodies will not be taken up or put to rest in the earth; they will be like waste on the face of the land.
Moff No Moff JER book available
JPS And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth; they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the face of the ground.
ASV And the slain of Jehovah shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the face of the ground.
DRA And the slain of the Lord shall be at that day from one end of the earth even to the other end thereof: they shall not be lamented, and they shall not be gathered up, nor buried: they shall lie as dung upon the face of the earth.
YLT And the pierced of Jehovah have been in that day, From the end of the earth even unto the end of the earth, They are not lamented, nor gathered, nor buried, For dung on the face of the ground they are.
Drby And the slain of Jehovah shall [be] at that day from [one] end of the earth even unto the [other] end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the face of the ground.
RV And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the face of the ground.
Wbstr And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even to the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground.
KJB-1769 And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground.
(And the slain/killed of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground. )
KJB-1611 [fn]And the slaine of the LORD shall be at that day from one end of the earth euen vnto the other ende of the earth: they shall not be lamented, neither gathered nor buried, they shall be doung vpon the ground.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
25:33 Cha.16.4.
Bshps And the same day shall the Lord him selfe slay them from one ende of the earth to another: there shal no mone be made for any of them, none gathered vp, none buryed: but shall lye as dunge vpon the grounde.
(And the same day shall the Lord himself slay them from one end of the earth to another: there shall no moon be made for any of them, none gathered up, none buried: but shall lie as dunge upon the ground.)
Gnva And the slaine of the Lord shall be at that day, from one ende of the earth, euen vnto the other ende of the earth: they shall not bee mourned, neither gathered nor buried, but shalbe as the dongue vpon the grounde.
(And the slain/killed of the Lord shall be at that day, from one end of the earth, even unto the other end of the earth: they shall not be mourned, neither gathered nor buried, but shall be as the dongue upon the ground. )
Cvdl And the same daye shall the LORDE himself slaye them, from one ende of the earth to another. There shall no mone be made for eny of them, none gathered vp, none buried: but shall lie as dunge vpon the grounde.
(And the same day shall the LORD himself slay/kill them, from one end of the earth to another. There shall no moon be made for any of them, none gathered up, none buried: but shall lie as dunge upon the ground.)
Wycl And the slayn men of the Lord schulen be in that dai fro the ende of the erthe `til to the ende therof; thei schulen not be biweilid, nether schulen be gaderid togidere, nether schulen be biried; thei schulen ligge in to a dunghil on the face of erthe.
(And the slain/killed men of the Lord should be in that day from the end of the earth `til to the end thereof; they should not be biweilid, neither should be gathered together, neither should be buried; they should ligge in to a dunghil on the face of earth.)
Luth Da werden die Erschlagenen vom HErr’s zur selbigen Zeit liegen von einem Ende der Erde bis ans andere Ende; die werden nicht geklaget noch aufgehoben noch begraben werden, sondern müssen auf dem Felde liegen und zu Mist werden.
(So become the Erschlagenen from_the LORD’s to selbigen time lie/lay from one Ende the/of_the earth until ans other Ende; the become not geklaget still aufgehoben still buried become, rather müssen on to_him field lie/lay and to Mist become.)
ClVg Et erunt interfecti Domini in die illa, a summo terræ usque ad summum ejus: non plangentur, et non colligentur, neque sepelientur: in sterquilinium super faciem terræ jacebunt.
(And erunt killed Master in day illa, from summo terræ until to summum his: not/no plangentur, and not/no colligentur, nor sepelientur: in sterquilinium over face terræ yacebunt. )
25:15-38 The Lord is the sovereign king of all the nations, and their rebellion was about to result in judgment.
• to whom I send you: Jeremiah did not physically travel to each nation. The message he delivered from the Lord spread mostly through written material, much of it in the book of Jeremiah, which has been read throughout the world.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) those killed by Yahweh
(Some words not found in UHB: and=they_will_be slain YHWH in_the=day (the)=that from,end the=earth/land and=unto end the=earth/land not mourned and=not gathered and=not buried like,dung on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil be )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those whom Yahweh killed”
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
(Occurrence 0) will on that day extend from one end of the earth to the other
(Some words not found in UHB: and=they_will_be slain YHWH in_the=day (the)=that from,end the=earth/land and=unto end the=earth/land not mourned and=not gathered and=not buried like,dung on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil be )
By mentioning both ends of the earth, this phrase represents everywhere in between those ends. Alternate translation: “will on that day cover the entire earth”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) they will not be mourned, gathered, or buried
(Some words not found in UHB: and=they_will_be slain YHWH in_the=day (the)=that from,end the=earth/land and=unto end the=earth/land not mourned and=not gathered and=not buried like,dung on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil be )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will mourn them, gather them, or bury them”
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) They will be like dung on the ground
(Some words not found in UHB: and=they_will_be slain YHWH in_the=day (the)=that from,end the=earth/land and=unto end the=earth/land not mourned and=not gathered and=not buried like,dung on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil be )
The bodies are compared to dung on the ground to emphasize that they will be disgusting and that no one will bury them. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 16:4.