Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel JER 25:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 25:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVDOM Yərūshālayim/(Jerusalem) and_DOM the_cities of_Yəhūdāh/(Judah) and_DOM kings_its DOM officials_its to_make DOM_them as_ruin as_horror as_hissing and_of_cursing as_the_day the_this.

UHBאֶת־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ וְ⁠אֶת־עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וְ⁠אֶת־מְלָכֶ֖י⁠הָ אֶת־שָׂרֶ֑י⁠הָ לָ⁠תֵ֨ת אֹתָ֜⁠ם לְ⁠חָרְבָּ֧ה לְ⁠שַׁמָּ֛ה לִ⁠שְׁרֵקָ֥ה וְ⁠לִ⁠קְלָלָ֖ה כַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה׃
   (ʼet-yərūshālaim və⁠ʼet-ˊārēy yəhūdāh və⁠ʼet-məlākey⁠hā ʼet-sārey⁠hā lā⁠tēt ʼotā⁠m lə⁠ḩārəbāh lə⁠shammāh li⁠shərēqāh və⁠li⁠qəlālāh ka⁠yyōm ha⁠zzeh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ θήσω τὸν θρόνον μου ἐν Αἰλὰμ, καὶ ἐξαποστελῶ ἐκεῖθεν βασιλέα καὶ μεγιστᾶνας.
   (Kai thaʸsō ton thronon mou en Ailam, kai exapostelō ekeithen basilea kai megistanas. )

BrTrAnd I will set my throne in Ælam, and will send forth thence king and rulers.

ULTJerusalem, the cities of Judah and her kings and officials—to turn them into ruins and something terrifying, and into an object for hissing and cursing, as they are at this present day.

USTI went to Jerusalem and the other towns in Judah, and the king and the other officials drank some of the wine from that cup. And, starting from that day, they all eventually were removed from having authority, and became people whom others ridiculed, who were despised, and cursed.

BSBto make them a ruin, an object of horror and contempt and cursing, as they are to this day—Jerusalem and the cities of Judah, its kings and officials;


OEBJerusalem and the cities of Judah, with her kings and princes, to be made a desolation, a horror, a scorn, and a curse;

WEBBEJerusalem, and the cities of Judah, with its kings and its princes, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is today;

WMBB (Same as above)

NETI made Jerusalem and the cities of Judah, its kings and its officials drink it. I did it so Judah would become a ruin. I did it so Judah, its kings, and its officials would become an object of horror and of hissing scorn, an example used in curses. Such is already becoming the case!

LSVJerusalem, and the cities of Judah,
And its kings, its heads,
To give them to ruin, to astonishment,
To hissing, and to reviling, as [at] this day;

FBVTo Jerusalem and the towns of Judah, its kings and officials, destroying them so that people were horrified at what happened to them and mocked them and cursed them (and they are still like this today);

T4TI went to Jerusalem and the other towns in Judah, and the king and the other officials drank some of the wine from that cup. And, starting from that day, they all eventually were removed from having authority, and became people whom others ridiculed/acted contemptuously towards►, who were despised, and cursed.

LEBJerusalem and the towns of Judah, and its kings, and its officials, to make them a site of ruins, a horror, an object of hissing, and a curse, as it is this day;

BBEJerusalem and the towns of Judah and their kings and their princes, to make them a waste place, a cause of fear and surprise and a curse, as it is this day;

MoffNo Moff JER book available

JPSJerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them an appalment, an astonishment, a hissing, and a curse; as it is this day;

ASVto wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is this day;

DRATo wit, Jerusalem, and the cities of Juda, and the kings thereof, and the princes thereof: to make them a desolation, and an astonishment, and a hissing, and a curse, as it is at this day.

YLTJerusalem, and the cities of Judah, And its kings, its heads, To give them to waste, to astonishment, To hissing, and to reviling, as [at] this day.

DrbyJerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a waste, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is this day;

RVto wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day;

WbstrTo wit , Jerusalem, and the cities of Judah, and her kings, and her princes, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse; as it is this day;

KJB-1769To wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day;
   (To wit, Yerusalem, and the cities of Yudah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day; )

KJB-1611To wit Ierusalem, and the cities of Iudah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse (as it is this day:)
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut first the citie of Hierusalem, and all the cities of Iuda, their kinges and princes, to make them desolate, amased, despised, and hissed at, and cursed, according as it is come to passe this day:
   (But first the city of Yerusalem, and all the cities of Yudah, their kings and princes, to make them desolate, amazed, despised, and hissed at, and cursed, according as it is come to pass this day:)

GnvaEuen Ierusalem, and the cities of Iudah, and the Kings thereof, and the princes thereof, to make them desolate, an astonishment, an hissing, and a curse, as appeareth this day:
   (Even Yerusalem, and the cities of Yudah, and the Kings thereof, and the princes thereof, to make them desolate, an astonishment, an hissing, and a curse, as appeareth this day: )

CvdlBut first the cite of Ierusalem, & all the cities of Iuda, their kinges & prynces: to make the desolate, waist, despysed & cursed, acordinge as it is come to passe this daye.
   (But first the cite of Yerusalem, and all the cities of Yudah, their kings and princes: to make the desolate, waist, despised and cursed, according as it is come to pass this day.)

Wyclto Jerusalem, and to alle the citees of Juda, and to the kyngis therof, and to the princes therof; that Y schulde yyue hem in to wildirnesse, and in to wondring, and in to hissyng, and in to cursing, as this dai is; to Farao,
   (to Yerusalem, and to all the cities of Yudah, and to the kings thereof, and to the princes thereof; that I should give them in to wilderness, and in to wondring, and in to hissyng, and in to cursing, as this day is; to Pharaoh,)

Luthnämlich Jerusalem, den Städten Judas, ihren Königen und Fürsten, daß sie wüst und zerstört liegen und ein Spott und Fluch sein sollen, wie es denn heutigestages stehet;
   (nämlich Yerusalem, the cities Yudas, your kings/kingn and Fürsten, that they/she/them wild and zerstört lie/lay and a Spott and Fluch his sollen, like it because heutigestages stands;)

ClVgJerusalem, et civitatibus Juda, et regibus ejus, et principibus ejus, ut darem eos in solitudinem, et in stuporem, et in sibilum, et in maledictionem, sicut est dies ista:[fn]
   (Yerusalem, and civitatibus Yuda, and regibus his, and principibus his, as darem them in solitudinem, and in stuporem, and in sibilum, and in maledictionem, like it_is days ista: )


25.18 Jerusalem et civitatibus Juda, etc., Quasi dicat: Putabam quod solis gentibus propinarem, et ideo huic ministerio me lætus obtuleram, sed inter cæteras gentes, imo ante cæteras, propinavi Jerusalem et civitatibus Juda, etc.


25.18 Yerusalem and civitatibus Yuda, etc., Quasi let_him_say: Putabam that solis nations propinarem, and ideo huic ministerio me lætus obtuleram, but between cæteras gentes, imo before cæteras, propinavi Yerusalem and civitatibus Yuda, etc.


TSNTyndale Study Notes:

25:18 Everyone drank from the cup, meaning that the leaders heard the words of judgment.
• From that day until this: Jeremiah probably delivered the Lord’s messages at the time of the siege and fall of Jerusalem (588–586 BC).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) something terrifying

(Some words not found in UHB: DOM Yerushalayim and=DOM towns Yehuda and=DOM kings,its DOM officials,its to,make DOM=them as,ruin as,horror as,hissing and,of,cursing as_the,day the,this )

The adjective “terrifying” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “something that terrifies people”

(Occurrence 0) an object for hissing and cursing

(Some words not found in UHB: DOM Yerushalayim and=DOM towns Yehuda and=DOM kings,its DOM officials,its to,make DOM=them as,ruin as,horror as,hissing and,of,cursing as_the,day the,this )

The word “hissing” refers to a sound that shows strong disapproval. Both “hissing” and “cursing” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “an object at which people hiss and which they curse”

(Occurrence 0) they are at this present day

(Some words not found in UHB: DOM Yerushalayim and=DOM towns Yehuda and=DOM kings,its DOM officials,its to,make DOM=them as,ruin as,horror as,hissing and,of,cursing as_the,day the,this )

Here, this phrase could mean: (1) refers to the time when the book of Jeremiah was written and some time after Jeremiah had proclaimed this prophecy or (2) means that the things about which Jeremiah prophesies here have already started to happen.

BI Jer 25:18 ©