Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV DOM Yərūshālayim/(Jerusalem) and_DOM the_cities of_Yəhūdāh/(Judah) and_DOM kings_its DOM officials_its to_make DOM_them as_ruin as_horror as_hissing and_of_cursing as_the_day the_this.
UHB אֶת־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ וְאֶת־עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וְאֶת־מְלָכֶ֖יהָ אֶת־שָׂרֶ֑יהָ לָתֵ֨ת אֹתָ֜ם לְחָרְבָּ֧ה לְשַׁמָּ֛ה לִשְׁרֵקָ֥ה וְלִקְלָלָ֖ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ ‡
(ʼet-yərūshālaim vəʼet-ˊārēy yəhūdāh vəʼet-məlākeyhā ʼet-sāreyhā lātēt ʼotām ləḩārəbāh ləshammāh lishərēqāh vəliqəlālāh kayyōm hazzeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ θήσω τὸν θρόνον μου ἐν Αἰλὰμ, καὶ ἐξαποστελῶ ἐκεῖθεν βασιλέα καὶ μεγιστᾶνας.
(Kai thaʸsō ton thronon mou en Ailam, kai exapostelō ekeithen basilea kai megistanas. )
BrTr And I will set my throne in Ælam, and will send forth thence king and rulers.
ULT Jerusalem, the cities of Judah and her kings and officials—to turn them into ruins and something terrifying, and into an object for hissing and cursing, as they are at this present day.
UST I went to Jerusalem and the other towns in Judah, and the king and the other officials drank some of the wine from that cup. And, starting from that day, they all eventually were removed from having authority, and became people whom others ridiculed, who were despised, and cursed.
BSB to make them a ruin, an object of horror and contempt and cursing, as they are to this day—Jerusalem and the cities of Judah, its kings and officials;
OEB Jerusalem and the cities of Judah, with her kings and princes, to be made a desolation, a horror, a scorn, and a curse;
WEBBE Jerusalem, and the cities of Judah, with its kings and its princes, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is today;
WMBB (Same as above)
NET I made Jerusalem and the cities of Judah, its kings and its officials drink it. I did it so Judah would become a ruin. I did it so Judah, its kings, and its officials would become an object of horror and of hissing scorn, an example used in curses. Such is already becoming the case!
LSV Jerusalem, and the cities of Judah,
And its kings, its heads,
To give them to ruin, to astonishment,
To hissing, and to reviling, as [at] this day;
FBV To Jerusalem and the towns of Judah, its kings and officials, destroying them so that people were horrified at what happened to them and mocked them and cursed them (and they are still like this today);
T4T I went to Jerusalem and the other towns in Judah, and the king and the other officials drank some of the wine from that cup. And, starting from that day, they all eventually were removed from having authority, and became people whom others ◄ridiculed/acted contemptuously towards►, who were despised, and cursed.
LEB Jerusalem and the towns of Judah, and its kings, and its officials, to make them a site of ruins, a horror, an object of hissing, and a curse, as it is this day;
BBE Jerusalem and the towns of Judah and their kings and their princes, to make them a waste place, a cause of fear and surprise and a curse, as it is this day;
Moff No Moff JER book available
JPS Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them an appalment, an astonishment, a hissing, and a curse; as it is this day;
ASV to wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is this day;
DRA To wit, Jerusalem, and the cities of Juda, and the kings thereof, and the princes thereof: to make them a desolation, and an astonishment, and a hissing, and a curse, as it is at this day.
YLT Jerusalem, and the cities of Judah, And its kings, its heads, To give them to waste, to astonishment, To hissing, and to reviling, as [at] this day.
Drby Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a waste, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is this day;
RV to wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day;
Wbstr To wit , Jerusalem, and the cities of Judah, and her kings, and her princes, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse; as it is this day;
KJB-1769 To wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day;
(To wit, Yerusalem, and the cities of Yudah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day; )
KJB-1611 To wit Ierusalem, and the cities of Iudah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse (as it is this day:)
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But first the citie of Hierusalem, and all the cities of Iuda, their kinges and princes, to make them desolate, amased, despised, and hissed at, and cursed, according as it is come to passe this day:
(But first the city of Yerusalem, and all the cities of Yudah, their kings and princes, to make them desolate, amazed, despised, and hissed at, and cursed, according as it is come to pass this day:)
Gnva Euen Ierusalem, and the cities of Iudah, and the Kings thereof, and the princes thereof, to make them desolate, an astonishment, an hissing, and a curse, as appeareth this day:
(Even Yerusalem, and the cities of Yudah, and the Kings thereof, and the princes thereof, to make them desolate, an astonishment, an hissing, and a curse, as appeareth this day: )
Cvdl But first the cite of Ierusalem, & all the cities of Iuda, their kinges & prynces: to make the desolate, waist, despysed & cursed, acordinge as it is come to passe this daye.
(But first the cite of Yerusalem, and all the cities of Yudah, their kings and princes: to make the desolate, waist, despised and cursed, according as it is come to pass this day.)
Wycl to Jerusalem, and to alle the citees of Juda, and to the kyngis therof, and to the princes therof; that Y schulde yyue hem in to wildirnesse, and in to wondring, and in to hissyng, and in to cursing, as this dai is; to Farao,
(to Yerusalem, and to all the cities of Yudah, and to the kings thereof, and to the princes thereof; that I should give them in to wilderness, and in to wondring, and in to hissyng, and in to cursing, as this day is; to Pharaoh,)
Luth nämlich Jerusalem, den Städten Judas, ihren Königen und Fürsten, daß sie wüst und zerstört liegen und ein Spott und Fluch sein sollen, wie es denn heutigestages stehet;
(nämlich Yerusalem, the cities Yudas, your kings/kingn and Fürsten, that they/she/them wild and zerstört lie/lay and a Spott and Fluch his sollen, like it because heutigestages stands;)
ClVg Jerusalem, et civitatibus Juda, et regibus ejus, et principibus ejus, ut darem eos in solitudinem, et in stuporem, et in sibilum, et in maledictionem, sicut est dies ista:[fn]
(Yerusalem, and civitatibus Yuda, and regibus his, and principibus his, as darem them in solitudinem, and in stuporem, and in sibilum, and in maledictionem, like it_is days ista: )
25.18 Jerusalem et civitatibus Juda, etc., Quasi dicat: Putabam quod solis gentibus propinarem, et ideo huic ministerio me lætus obtuleram, sed inter cæteras gentes, imo ante cæteras, propinavi Jerusalem et civitatibus Juda, etc.
25.18 Yerusalem and civitatibus Yuda, etc., Quasi let_him_say: Putabam that solis nations propinarem, and ideo huic ministerio me lætus obtuleram, but between cæteras gentes, imo before cæteras, propinavi Yerusalem and civitatibus Yuda, etc.
25:18 Everyone drank from the cup, meaning that the leaders heard the words of judgment.
• From that day until this: Jeremiah probably delivered the Lord’s messages at the time of the siege and fall of Jerusalem (588–586 BC).
(Occurrence 0) something terrifying
(Some words not found in UHB: DOM Yerushalayim and=DOM towns Yehuda and=DOM kings,its DOM officials,its to,make DOM=them as,ruin as,horror as,hissing and,of,cursing as_the,day the,this )
The adjective “terrifying” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “something that terrifies people”
(Occurrence 0) an object for hissing and cursing
(Some words not found in UHB: DOM Yerushalayim and=DOM towns Yehuda and=DOM kings,its DOM officials,its to,make DOM=them as,ruin as,horror as,hissing and,of,cursing as_the,day the,this )
The word “hissing” refers to a sound that shows strong disapproval. Both “hissing” and “cursing” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “an object at which people hiss and which they curse”
(Occurrence 0) they are at this present day
(Some words not found in UHB: DOM Yerushalayim and=DOM towns Yehuda and=DOM kings,its DOM officials,its to,make DOM=them as,ruin as,horror as,hissing and,of,cursing as_the,day the,this )
Here, this phrase could mean: (1) refers to the time when the book of Jeremiah was written and some time after Jeremiah had proclaimed this prophecy or (2) means that the things about which Jeremiah prophesies here have already started to happen.