Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV if/because [is]_a_fool people_my DOM_me not they_know [are]_children fools they and_not [are]_having_understanding they [are]_skillful they in_doing_evil and_to_do_good not they_know.
UHB כִּ֣י ׀ אֱוִ֣יל עַמִּ֗י אוֹתִי֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ בָּנִ֤ים סְכָלִים֙ הֵ֔מָּה וְלֹ֥א נְבוֹנִ֖ים הֵ֑מָּה חֲכָמִ֥ים הֵ֨מָּה֙ לְהָרַ֔ע וּלְהֵיטִ֖יב לֹ֥א יָדָֽעוּ׃ ‡
(kiy ʼₑvil ˊammiy ʼōtiy loʼ yādāˊū bānim şəkālīm hēmmāh vəloʼ nəⱱōnim hēmmāh ḩₐkāmim hēmmāh ləhāraˊ ūləhēyţiyⱱ loʼ yādāˊū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT ⇔ For my people are foolish;
⇔ they do not know me.
⇔ They are foolish sons
⇔ and they have no understanding.
⇔ They are wise to do evil,
⇔ but do not know to do good.
UST Yahweh says: My people are very foolish!
⇔ They do not have a relationship with me.
⇔ They are like stupid children
⇔ who do not understand anything.
⇔ They very cleverly do what is wrong,
⇔ but they do not know how to do what is good.
BSB ⇔ “For My people are fools;
⇔ they have not known Me.
⇔ They are foolish children,
⇔ without understanding.
⇔ They are skilled in doing evil,
⇔ but they know not how to do good.”
OEB For foolish is my people,
⇔ And me they do not know;
⇔ Sottish children they are,
⇔ Devoid of understanding:
⇔ Wise are they to do evil,
⇔ But they know not how to do good.
WEBBE “For my people are foolish. They don’t know me. They are foolish children, and they have no understanding. They are skilful in doing evil, but they don’t know how to do good.”
WMBB (Same as above)
NET The Lord answered,
⇔ “This will happen because my people are foolish.
⇔ They do not know me.
⇔ They are like children who have no sense.
⇔ They have no understanding.
⇔ They are skilled at doing evil.
⇔ They do not know how to do good.”
LSV “For My people [are] foolish,
They have not known Me,
They [are] foolish sons,
Indeed, they [are] not intelligent,
They [are] wise to do evil,
And they have not known to do good.”
FBV “My[fn] people are stupid; they don't know me. They are foolish children who just don't understand. They're experts at doing evil, but they don't know how to do good.”
4:22 The Lord is speaking.
T4T ⇔ Yahweh says, “My people are very foolish!
⇔ They do not have a relationship with me.
⇔ They are like [MET] stupid children
⇔ who do not understand anything.
⇔ They very cleverly do what is wrong,
⇔ but they do not know how to do what is good.”
LEB • are foolish, they have not known me. • They are foolish children, • and they do not have insight. • They are skillful at doing evil, • and they do not know how to do good.”
BBE For my people are foolish, they have no knowledge of me; they are evil-minded children, without sense, all of them: they are wise in evil-doing, but have no knowledge of doing good.
Moff No Moff JER book available
JPS For My people is foolish, they know Me not; they are sottish children, and they have no understanding; they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.
ASV For my people are foolish, they know me not; they are sottish children, and they have no understanding; they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.
DRA For my foolish people have not known me: they are foolish and senseless children: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.
YLT For my people [are] foolish, me they have not known, Foolish sons [are] they, yea, they [are] not intelligent, Wise [are] they to do evil, And to do good they have not known.
Drby For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have no intelligence; they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.
RV For my people is foolish, they know me not; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.
Wbstr For my people are foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have no understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.
KJB-1769 For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.
KJB-1611 For my people is foolish, they haue not knowen me, they are sottish children, and they haue none vnderstanding: they are wise to doe euill, but to doe good they haue no knowledge.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Neuerthelesse, this shall come vpon them, because my people is become foolishe, and hath not knowen me: they are the children of foolishnesse, and without any discretion: To do euyll, they haue wit inough: but to do well, they haue no wisdome.
(Nevertheless, this shall come upon them, because my people is become foolishe, and hath/has not known me: they are the children of foolishness, and without any discretion: To do evil, they have wit enough: but to do well, they have no wisdome.)
Gnva For my people is foolish, they haue not knowen me: they are foolish children, and haue none vnderstanding: they are wise to doe euill, but to doe well they haue no knowledge.
(For my people is foolish, they have not known me: they are foolish children, and have none understanding: they are wise to do evil, but to do well they have no knowledge. )
Cvdl Neuertheles this shall come vpon them, because my people is become foolish, and hath vterly no vnderstondinge. They are the children of foolishnes, and without eny discrecio. To do euell, they haue witt ynough: but to do well, they haue no wi?dome.
(Nevertheless this shall come upon them, because my people is become foolish, and hath/has vterly no understanding. They are the children of foolishnes, and without any discrecio. To do evil, they have witt enough: but to do well, they have no wi?dome.)
Wyc For my fonned puple knew not me; thei ben vnwise sones, and cowardis; thei ben wise to do yuels, but thei kouden not do wel.
(For my fonned people knew not me; they been unwise sons, and cowardis; they been wise to do evils, but they kouden not do wel.)
Luth Aber mein Volk ist toll und glauben mir nicht; töricht sind sie und achten‘s nicht. Weise sind sie genug, Übels zu tun; aber wohltun wollen sie nicht lernen.
(But my people is toll and believe to_me not; töricht are they/she/them and achten‘s not. Weise are they/she/them enough, Übels to tun; but do_good wollen they/she/them not lernen.)
ClVg Quia stultus populus meus me non cognovit: filii insipientes sunt et vecordes: sapientes sunt ut faciant mala, bene autem facere nescierunt.[fn]
(Quia stultus populus mine me not/no he_knew: children insipientes are and vecordes: sapientes are as faciant mala, bene however facere nescierunt. )
4.22 Quia stultus populus. HIER. Quia principes populi mei non cognoverunt, etc., usque ad quem semper cupiebat videre? Sapientes sunt, etc. ID. Sapientes malitiosi, etc., usque ad non sapientia, sed versutia et calliditas vocatur.
4.22 Quia stultus populus. HIER. Quia principes of_the_people my/mine not/no cognoverunt, etc., until to which always cupiebat videre? Sapientes are, etc. ID. Sapientes malitiosi, etc., until to not/no sapientia, but versutia and calliditas vocatur.
BrTr For the princes of my people have not known me, they are foolish and unwise children: they are wise to do evil, but how to do good they have not known.
BrLXX Διότι οἱ ἡγούμενοι τοῦ λαοῦ μου ἐμὲ οὐκ ᾔδεισαν· υἱοὶ ἄφρονές εἰσι καὶ οὐ συνετοὶ, σοφοί εἰσι τοῦ κακοποιῆσαι, τὸ δὲ καλῶς ποιῆσαι οὐκ ἐπέγνωσαν.
(Dioti hoi haʸgoumenoi tou laou mou eme ouk aʸdeisan; huioi afrones eisi kai ou sunetoi, sofoi eisi tou kakopoiaʸsai, to de kalōs poiaʸsai ouk epegnōsan. )
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) For the foolishness of my people … do not know to do good.
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when foolish people,my DOM,me not know sons stupid they(emph) and=not understanding they(emph) skilled they(emph) in,doing_evil and,to,do_good not know )
It can be stated clearly that Yahweh says this. This is probably his reply to Jeremiah, telling why the battle is still happening. Alternate translation: “Yahweh replied, ‘It is because of the foolishness of my people … do not know to do good.’”
(Occurrence 0) idiotic people
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when foolish people,my DOM,me not know sons stupid they(emph) and=not understanding they(emph) skilled they(emph) in,doing_evil and,to,do_good not know )
Alternate translation: “stupid people”