Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 4 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JER 4:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 4:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVOn this gird_yourselves(pl) sackcloth(s) mourn and_wail if/because not it_has_turned_back the_burning of_the_anger of_YHWH from_us.

UHBעַל־זֹ֛את חִגְר֥וּ שַׂקִּ֖ים סִפְד֣וּ וְ⁠הֵילִ֑ילוּ כִּ֥י לֹא־שָׁ֛ב חֲר֥וֹן אַף־יְהֹוָ֖ה מִמֶּֽ⁠נּוּ׃פ
   (ˊal-zoʼt ḩigrū saqqim şifdū və⁠hēylilū kiy loʼ-shāⱱ ḩₐrōn ʼaf-yəhovāh mimme⁠nnū.◊)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘπὶ τούτοις περιζώσασθε σάκκους, καὶ κόπτεσθε, καὶ ἀλαλάξατε, διότι οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμὸς Κυρίου ἀφʼ ὑμῶν.
   (Epi toutois perizōsasthe sakkous, kai koptesthe, kai alalaxate, dioti ouk apestrafaʸ ho thumos Kuriou afʼ humōn. )

BrTrFor these things gird yourselves with sackclothes, and lament, and howl: for the anger of the Lord is not turned away from you.

ULTBecause of this, gird yourselves with sackcloth,
 ⇔ lament and wail!
 ⇔ For the force of the nose of Yahweh
 ⇔ has not turned away from us.

USTSo, put on rough clothes
 ⇔ and weep and beat your breasts
 ⇔ to show that you are very sorry for what you have done,
 ⇔ because Yahweh is still very angry with us.

BSBSo put on sackcloth,
 ⇔ mourn and wail,
 ⇔ for the fierce anger of the LORD
 ⇔ has not turned away from us.”


OEBGird yourselves therefore with sackcloth,
 ⇔ Make ye lament and wail;
 ⇔ For the fierce glowing wrath of Jehovah
 ⇔ Doth turn not away nor leave us.

WEBBEFor this, clothe yourself with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of the LORD hasn’t turned back from us.

WMBB (Same as above)

NETSo put on sackcloth!
 ⇔ Mourn and wail, saying,
 ⇔ ‘The fierce anger of the Lord
 ⇔ has not turned away from us!’ ”

LSVFor this, gird on sackcloth, lament and howl,
For the fierce anger of YHWH has not turned back from us.

FBVWear clothes made of sackcloth, weep and wail, crying out, “The Lord's furious anger against us hasn't stopped.”

T4TSo, put on sackcloth/rough clothes
 ⇔ and weep and beat your chests
 ⇔ to show that you are very sorry for what you have done,
 ⇔ because Yahweh is still very angry with us.

LEB• with sackcloth,[fn] lament and wail, for[fn] of Yahweh has not turned back from us.


4:? Hebrew “sackcloths”

4:? Literally “the blaze of the nose”

BBEFor this put on haircloth, with weeping and loud crying: for the burning wrath of the Lord is not turned back from us.

MoffNo Moff JER book available

JPSFor this gird you with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.

ASVFor this gird you with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Jehovah is not turned back from us.

DRAFor this gird yourselves with haircloth, lament and howl: for the fierce anger of the Lord is not turned away from us.

YLTFor this, gird on sackcloth, lament and howl, For the fierce anger of Jehovah hath not turned back from us.

DrbyFor this, gird you with sackcloth, lament and howl! for the fierce anger of Jehovah is not turned away from us.

RVFor this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.

WbstrFor this gird you with sackcloth, lament and howl for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.

KJB-1769For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.

KJB-1611[fn]For this gird you with sackcloth; lament and howle: for the fierce anger of the LORD is not turned backe from vs.
   (For this gird you with sackcloth; lament and howle: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.)


4:8 Chap. 6. 26.

BshpsWherfore girde your selues about with sackcloth, mourne and weepe: for the fearefull wrath of the Lorde is not withdrawen from vs.
   (Wherefore girde yourselves about with sackcloth, mourn and weepe: for the fearefull wrath of the Lord is not withdrawen from us.)

GnvaWherefore girde you with sackecloth: lament, and howle, for the fierce wrath of the Lord is not turned backe from vs.
   (Wherefore girde you with sackcloth: lament, and howle, for the fierce wrath of the Lord is not turned back from us. )

CvdlWherfore gyrde youre selues aboute wt sack cloth, mourne, and wepe, for the fearfull wrath of the LORDE shal not be withdrawen from you.
   (Wherefore gyrde yourselves about with sack cloth, mourn, and wepe, for the fearfull wrath of the LORD shall not be withdrawen from you.)

WyclOn this thing girde you with heiris; weile ye, and yelle, for the wraththe of the strong veniaunce of the Lord is not turned awei fro you.
   (On this thing girde you with heiris; weile ye/you_all, and yelle, for the wraththe of the strong veniaunce of the Lord is not turned away from you.)

LuthDarum ziehet Säcke an, klaget und heulet; denn der grimmige Zorn des HErr’s will nicht aufhören von uns.
   (Therefore ziehet Säcke an, klaget and heulet; because the/of_the grimmige anger the LORD’s will not aufhören from uns.)

ClVgSuper hoc accingite vos ciliciis; plangite, et ululate: quia non est aversa ira furoris Domini a nobis.[fn]
   (Super this accingite you ciliciis; plangite, and ululate: because not/no it_is aversa ira furoris Master from nobis. )


4.8 Super hoc. Sine pœnitentia sævissimam bestiam vitare non possumus, et nisi ad Deum non solum mente, sed etiam corpore convertamur. Dum enim vastatur Ecclesia, ira Dei est aperta.


4.8 Super hoc. Sine pœnitentia sævissimam bestiam vitare not/no possumus, and nisi to God not/no solum mente, but also corpore convertamur. Dum because vastatur Ecclesia, ira of_God it_is aperta.


TSNTyndale Study Notes:

4:8 The Israelites were in trouble with the Lord and needed to make things right with him. Putting an army in the field or organizing guerrilla bands would be futile. Instead, Jeremiah called for the people to repent by mourning and by weeping with broken hearts (Isa 22:12). By using the pronoun us, the prophet seems to include himself in the need for repentance (see Jer 10:24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

(Occurrence 0) wrap yourself in sackcloth

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this(f) put_on sackcloth lament and,wail that/for/because/then/when not turned_away fierce also/though YHWH from,us )

People would wear sackcloth to show that they were very sad. In this context it would be to show that they were very sorry for the bad things they had done. Alternate translation: “put on the clothes that show you are mourning”

(Occurrence 0) wail

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this(f) put_on sackcloth lament and,wail that/for/because/then/when not turned_away fierce also/though YHWH from,us )

cry loudly

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) For the force of Yahweh’s anger has not turned away from us

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this(f) put_on sackcloth lament and,wail that/for/because/then/when not turned_away fierce also/though YHWH from,us )

Anger is spoken of as if it were a living thing that could turn away from people. Here “Yahweh’s anger has not turned away from us” means that Yahweh is still very angry with the people. Alternate translation: “For Yahweh is still very angry with us”

BI Jer 4:8 ©