Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 72 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_blessed the_name glorious_his to_forever and_filled glory_his DOM all the_earth/land amen and_amen.
UHB בָּר֤וּךְ ׀ יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהִים אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עֹשֵׂ֖ה נִפְלָא֣וֹת לְבַדּֽוֹ׃ ‡
(bārūk yhwh ʼₑlohīm ʼₑlohēy yisrāʼēl ˊosēh niflāʼōt ləⱱaddō.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πλὴν διὰ τὰς δολιότητας ἔθου αὐτοῖς, κατέβαλες αὐτοὺς ἐν τῷ ἐπαρθῆναι.
(Plaʸn dia tas doliotaʸtas ethou autois, katebales autous en tōi eparthaʸnai. )
BrTr Surely thou hast appointed judgments to them because of their crafty dealings: thou hast cast them down when they were lifted up.
ULT May Yahweh God, the God of Israel, be blessed,
⇔ who alone does wonderful things.
UST Praise Yahweh, the God whom we Israelites worship;
⇔ he is the only one who does wonderful things.
BSB ⇔ Blessed be the LORD God, the God of Israel,
⇔ who alone does marvelous deeds.
OEB ⇔ Blest be the Lord God, Israel’s God,
⇔ who alone does wonders;
WEBBE ⇔ Praise be to the LORD God, the God of Israel,
⇔ who alone does marvellous deeds.
WMBB (Same as above)
NET The Lord God, the God of Israel, deserves praise!
⇔ He alone accomplishes amazing things!
LSV Blessed is YHWH God, God of Israel,
He alone is doing wonders,
FBV Praise the Lord God, the God of Israel, who is the only one who can do such fantastic things!
T4T Praise Yahweh, the God whom we Israelis worship;
⇔ he is the only one who does wonderful things.
LEB • who alone does wonderful things.
BBE Praise be to the Lord God, the God of Israel, the only doer of wonders.
Moff ⇔ [[Blessed be the Eternal, Israel’s God,
⇔ who alone works wonders!
JPS Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things;
ASV ⇔ Blessed be Jehovah God, the God of Israel,
⇔ Who only doeth wondrous things:
DRA But indeed for deceits thou hast put it to them: when they were lifted up thou hast cast them down.
YLT Blessed is Jehovah God, God of Israel, He alone is doing wonders,
Drby Blessed be Jehovah Elohim, the [fn]God of Israel, who alone doeth wondrous things!
72.18 Elohim
RV Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things:
Wbstr Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things.
KJB-1769 ⇔ Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things.
KJB-1611 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doth wonderous things.
Bshps Blessed be God the Lorde: the Lorde of Israel which only doth wonderous thynges.
(Blessed be God the Lord: the Lord of Israel which only doth wonderous things.)
Gnva Blessed be the Lord God, euen the God of Israel, which onely doeth wonderous things.
(Blessed be the Lord God, even the God of Israel, which only doeth wonderous things. )
Cvdl His name shal endure for euer, his name shal remayne vnder the sonne amonge the posterites, which shalbe blessed thorow him, & all the Heithen shal prayse him.
(His name shall endure forever, his name shall remain under the son among the posterites, which shall be blessed through him, and all the Heithen shall praise him.)
Wyc Netheles for gilis thou hast put to hem; thou castidist hem doun, while thei weren reisid.
(Netheles for gilis thou/you hast put to hem; thou/you castidist them down, while they were reisid.)
Luth Gelobet sei GOtt der HErr, der GOtt Israels, der alleine Wunder tut;
(Gelobet be God the/of_the LORD, the/of_the God Israels, the/of_the alleine Wunder tut;)
ClVg Verumtamen propter dolos posuisti eis; dejecisti eos dum allevarentur.[fn]
(Verumtamen propter dolos posuisti eis; deyecisti them dum allevarentur. )
72.18 Verumtamen. AUG., CASS. Ecce quid didicit iste in sanctuario: malos hic decipi, postea in fine ab omnibus deserendos; a quo malo ipse liberatus est, qui et terrena quæsivit, sed a Deo; hic dicit, in hoc mundo malos non esse immunes et impunitos; quia etsi felices, tamen reatum gestant et frequenter ruinas incurrunt. Verumtamen, id est, sed: et hic posuisti eis hunc florem et copiam temporalium, propter dolos, etc. Propter dolos. AUG. Vel, juxta lubricum. Quasi: Modo doloso fecisti eis, sub specie boni dans mala. Vel, juxta lubricum, ut sunt temporalia: ubi cadunt, qui amore sunt juxta; dum enim dolosus alium vult dejicere, juxta lubricum eum ponit.
72.18 Verumtamen. AUG., CASS. Behold quid didicit this in sanctuario: malos this decipi, postea in fine away to_all deserendos; from quo malo exactly_that/himself liberatus it_is, who and terrena quæsivit, but from Deo; this dicit, in this mundo malos not/no esse immunes and impunitos; because etsi felices, tamen reatum gestant and frequenter ruinas incurrunt. Verumtamen, id it_is, sed: and this posuisti to_them this_one florem and copiam temporalium, propter dolos, etc. Because dolos. AUG. Vel, next_to lubricum. Quasi: Modo doloso fecisti eis, under specie boni dans mala. Vel, next_to lubricum, as are temporalia: where cadunt, who amore are yuxta; dum because dolosus alium vult deyicere, next_to lubricum him puts.
Ps 72 This royal psalm closes Book Two, with 72:18-20 functioning as an epilogue to all of Book Two. The psalmist reflects on the prospects of David’s royal line and on Zion (see Pss 46, 48). He prays that Israel’s kings will be good and prosperous, extending the Lord’s blessing on his people throughout the whole earth. The surpassing righteousness and dominion sought in this prayer foreshadow the coming of Jesus, the Son of David.
General Information:
(Some words not found in UHB: blessed YHWH ʼElohīm god Yisrael does wondrous for=him/it=being_alone )
These verses are more than the end of this psalm. It is the closing statement for all of Book 2 of the Psalms, which starts at Psalm 42 and ends with Psalm 72.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
May Yahweh God, the God of Israel, be blessed
(Some words not found in UHB: blessed YHWH ʼElohīm god Yisrael does wondrous for=him/it=being_alone )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May people bless Yahweh God, the God of Israel”