Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 72 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20

Parallel PSA 72:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 72:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVAnd_blessed the_name glorious_his to_forever and_filled glory_his DOM all the_earth/land amen and_amen.

UHBבָּר֤וּךְ ׀ יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהִים אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עֹשֵׂ֖ה נִפְלָא֣וֹת לְ⁠בַדּֽ⁠וֹ׃
   (bārūk yhwh ʼₑlohīm ʼₑlohēy yisrāʼēl ˊosēh niflāʼōt lə⁠ⱱadd⁠ō.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠλὴν διὰ τὰς δολιότητας ἔθου αὐτοῖς, κατέβαλες αὐτοὺς ἐν τῷ ἐπαρθῆναι.
   (Plaʸn dia tas doliotaʸtas ethou autois, katebales autous en tōi eparthaʸnai. )

BrTrSurely thou hast appointed judgments to them because of their crafty dealings: thou hast cast them down when they were lifted up.

ULTMay Yahweh God, the God of Israel, be blessed,
 ⇔ who alone does wonderful things.

USTPraise Yahweh, the God whom we Israelites worship;
 ⇔ he is the only one who does wonderful things.

BSB  ⇔ Blessed be the LORD God, the God of Israel,
 ⇔ who alone does marvelous deeds.


OEB  ⇔ Blest be the Lord God, Israel’s God,
⇔ who alone does wonders;

WEBBE  ⇔ Praise be to the LORD God, the God of Israel,
 ⇔ who alone does marvellous deeds.

WMBB (Same as above)

NETThe Lord God, the God of Israel, deserves praise!
 ⇔ He alone accomplishes amazing things!

LSVBlessed is YHWH God, God of Israel,
He alone is doing wonders,

FBVPraise the Lord God, the God of Israel, who is the only one who can do such fantastic things!

T4TPraise Yahweh, the God whom we Israelis worship;
 ⇔ he is the only one who does wonderful things.

LEB•  who alone does wonderful things.

BBEPraise be to the Lord God, the God of Israel, the only doer of wonders.

Moff  ⇔ [[Blessed be the Eternal, Israel’s God,
 ⇔ who alone works wonders!

JPSBlessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things;

ASV  ⇔ Blessed be Jehovah God, the God of Israel,
 ⇔ Who only doeth wondrous things:

DRABut indeed for deceits thou hast put it to them: when they were lifted up thou hast cast them down.

YLTBlessed is Jehovah God, God of Israel, He alone is doing wonders,

DrbyBlessed be Jehovah Elohim, the [fn]God of Israel, who alone doeth wondrous things!


72.18 Elohim

RVBlessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things:

WbstrBlessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things.

KJB-1769  ⇔ Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things.

KJB-1611Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doth wonderous things.

BshpsBlessed be God the Lorde: the Lorde of Israel which only doth wonderous thynges.
   (Blessed be God the Lord: the Lord of Israel which only doth wonderous things.)

GnvaBlessed be the Lord God, euen the God of Israel, which onely doeth wonderous things.
   (Blessed be the Lord God, even the God of Israel, which only doeth wonderous things. )

CvdlHis name shal endure for euer, his name shal remayne vnder the sonne amonge the posterites, which shalbe blessed thorow him, & all the Heithen shal prayse him.
   (His name shall endure forever, his name shall remain under the son among the posterites, which shall be blessed through him, and all the Heithen shall praise him.)

WyclNetheles for gilis thou hast put to hem; thou castidist hem doun, while thei weren reisid.
   (Netheles for gilis thou/you hast put to hem; thou/you castidist them down, while they were reisid.)

LuthGelobet sei GOtt der HErr, der GOtt Israels, der alleine Wunder tut;
   (Gelobet be God the/of_the LORD, the/of_the God Israels, the/of_the alleine Wunder tut;)

ClVgVerumtamen propter dolos posuisti eis; dejecisti eos dum allevarentur.[fn]
   (Verumtamen propter dolos posuisti eis; deyecisti them dum allevarentur. )


72.18 Verumtamen. AUG., CASS. Ecce quid didicit iste in sanctuario: malos hic decipi, postea in fine ab omnibus deserendos; a quo malo ipse liberatus est, qui et terrena quæsivit, sed a Deo; hic dicit, in hoc mundo malos non esse immunes et impunitos; quia etsi felices, tamen reatum gestant et frequenter ruinas incurrunt. Verumtamen, id est, sed: et hic posuisti eis hunc florem et copiam temporalium, propter dolos, etc. Propter dolos. AUG. Vel, juxta lubricum. Quasi: Modo doloso fecisti eis, sub specie boni dans mala. Vel, juxta lubricum, ut sunt temporalia: ubi cadunt, qui amore sunt juxta; dum enim dolosus alium vult dejicere, juxta lubricum eum ponit.


72.18 Verumtamen. AUG., CASS. Behold quid didicit this in sanctuario: malos this decipi, postea in fine away to_all deserendos; from quo malo exactly_that/himself liberatus it_is, who and terrena quæsivit, but from Deo; this dicit, in this mundo malos not/no esse immunes and impunitos; because etsi felices, tamen reatum gestant and frequenter ruinas incurrunt. Verumtamen, id it_is, sed: and this posuisti to_them this_one florem and copiam temporalium, propter dolos, etc. Because dolos. AUG. Vel, next_to lubricum. Quasi: Modo doloso fecisti eis, under specie boni dans mala. Vel, next_to lubricum, as are temporalia: where cadunt, who amore are yuxta; dum because dolosus alium vult deyicere, next_to lubricum him puts.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 72 This royal psalm closes Book Two, with 72:18-20 functioning as an epilogue to all of Book Two. The psalmist reflects on the prospects of David’s royal line and on Zion (see Pss 46, 48). He prays that Israel’s kings will be good and prosperous, extending the Lord’s blessing on his people throughout the whole earth. The surpassing righteousness and dominion sought in this prayer foreshadow the coming of Jesus, the Son of David.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

(Some words not found in UHB: blessed YHWH ʼElohīm god Yisrael does wondrous for=him/it=being_alone )

General Information:

These verses are more than the end of this psalm. It is the closing statement for all of Book 2 of the Psalms, which starts at Psalm 42 and ends with Psalm 72.

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

May Yahweh God, the God of Israel, be blessed

(Some words not found in UHB: blessed YHWH ʼElohīm god Yisrael does wondrous for=him/it=being_alone )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May people bless Yahweh God, the God of Israel”

BI Psa 72:18 ©