Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Wash from_evil heart_your Oh_Yərūshālayim so_that you_may_be_saved until when will_it_remain in/on/at/with_inner_part_you the_thoughts wicked_your.
UHB כַּבְּסִ֨י מֵרָעָ֤ה לִבֵּךְ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לְמַ֖עַן תִּוָּשֵׁ֑עִי עַד־מָתַ֛י תָּלִ֥ין בְּקִרְבֵּ֖ךְ מַחְשְׁב֥וֹת אוֹנֵֽךְ׃ ‡
(kabşiy mērāˊāh libēk yərūshālaim ləmaˊan tiūāshēˊī ˊad-mātay tālin bəqirbēk maḩshəⱱōt ʼōnēk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀπόπλυνε ἀπὸ κακίας τὴν καρδίαν σου Ἱερουσαλὴμ, ἵνα σωθῇς· ἕως πότε ὑπάρχουσιν ἐν σοὶ διαλογισμοὶ πόνων σου;
(Apoplune apo kakias taʸn kardian sou Hierousalaʸm, hina sōthaʸs; heōs pote huparⱪousin en soi dialogismoi ponōn sou; )
BrTr Cleanse thine heart from wickedness, O Jerusalem, that thou mayest be saved: how long will thy grievous thoughts be within thee?
ULT Cleanse your heart from evil, Jerusalem so that you might be saved.
⇔ Until when will your unjust intentions lodge within you?
UST You people of Jerusalem cleanse your inner beings,
⇔ in order that Yahweh will rescue you.
⇔ How long will you continue to think about doing evil deeds?
BSB Wash the evil from your heart, O Jerusalem,
⇔ so that you may be saved.
⇔ How long will you harbor
⇔ wicked thoughts within you?
OEB Wash thy heart of wickedness,
⇔ Jerusalem, that thou mayest be saved:
⇔ How long wilt thou harbour within thee
⇔ Thine evil imaginations?
WEBBE Jerusalem, wash your heart from wickedness, that you may be saved. How long will your evil thoughts lodge within you?
WMBB (Same as above)
NET “Oh people of Jerusalem, purify your hearts from evil
⇔ so that you may yet be delivered.
⇔ How long will you continue to harbor up
⇔ wicked schemes within you?
LSV Wash evil from your heart, O Jerusalem,
That you may be saved,
Until when do you lodge in your heart
Thoughts of your strength?
FBV Clean the evil from your heart, Jerusalem, so that you can be saved. How long will you hold onto your evil thoughts?
T4T You people of Jerusalem [APO], purify your hearts/inner beings,
⇔ in order that Yahweh will rescue you.
⇔ How long will you continue to think about doing evil things?
LEB • O Jerusalem, so that you may be saved. • [fn] will your thoughts of mischief • dwell in your inner part?
4:10 Literally “until when”
BBE O Jerusalem, make your heart clean from evil, so that you may have salvation. How long are evil purposes to have a resting-place in you?
Moff No Moff JER book available
JPS O Jerusalem, wash thy heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy baleful thoughts lodge within thee?
ASV O Jerusalem, wash thy heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thine evil thoughts lodge within thee?
DRA Wash thy heart from wickedness, O Jerusalem, that thou mayst be saved: how long shall hurtful thoughts abide in thee?
YLT Wash from evil thy heart, O Jerusalem, That thou mayest be saved, Till when dost thou lodge in thy heart Thoughts of thy strength?
Drby Wash thy heart, Jerusalem, from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee?
RV O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thine evil thoughts lodge within thee?
Wbstr O Jerusalem, wash thy heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee?
KJB-1769 O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee?
(O Yerusalem, wash thine/your heart from wickedness, that thou/you mayest/may be saved. How long shall thy/your vain thoughts lodge within thee? )
KJB-1611 [fn]O Ierusalem, wash thine heart from wickednesse, that thou mayest bee saued: how long shall thy vaine thoughts lodge within thee?
(O Yerusalem, wash thine/your heart from wickedness, that thou/you mayest/may be saved: how long shall thy/your vaine thoughts lodge within thee?)
4:14 Isa. 1.16.
Bshps O Hierusalem, washe thine heart from wickednesse, that thou mayest be helped: Howe long shall thy vayne thoughtes remayne with thee?
(O Yerusalem, wash thine/your heart from wickedness, that thou/you mayest/may be helped: How long shall thy/your vayne thoughts remain with thee?)
Gnva O Ierusalem, wash thine heart from wickednes, that thou maiest be saued: how long shall thy wicked thoughtes remaine within thee?
(O Yerusalem, wash thine/your heart from wickednes, that thou/you mayest/may be saved: how long shall thy/your wicked thoughts remain within thee? )
Cvdl O Ierusalem, wash thine hert from wickednesse, that thou mayest be helped. How longe shal thy noysome thoughtes remayne with the?
(O Yerusalem, wash thine/your heart from wickedness, that thou/you mayest/may be helped. How long shall thy/your noysome thoughts remain with the?)
Wycl Thou Jerusalem, waische thin herte fro malice, that thou be maad saaf. Hou long schulen noiful thouytis dwelle in thee?
(Thou Yerusalem, waische thin heart from malice, that thou/you be made safe. How long should noiful thoughts dwell in thee?)
Luth So wasche nun, Jerusalem, dein Herz von der Bosheit, auf daß dir geholfen werde. Wie lange wollen bei dir bleiben die leidigen Lehren?
(So wasche now, Yerusalem, your heart from the/of_the Bosheit, on that you/to_you geholfen become. How long wollen at you/to_you remain the leidigen Lehren?)
ClVg Lava a malitia cor tuum, Jerusalem, ut salva fias: usquequo morabuntur in te cogitationes noxiæ?[fn]
(Lava from malitia heart tuum, Yerusalem, as salva fias: usquequo morabuntur in you(sg) cogitationes noxiæ? )
4.14 Lava a malitia. Respondet propheta imo in propheta Dominus, Lava. Unde: Lavamini, mundi estote Isa. 1., scilicet aqua baptismi, aqua pœnitentiæ salutaris.
4.14 Lava from malitia. Respondet a_prophet imo in a_prophet Master, Lava. Whence: Lavamini, mundi estote Isa. 1., scilicet water baptismi, water pœnitentiæ salutaris.
4:3-18 These verses bring the kingdom of Judah and its capital, Jerusalem, to center stage in God’s courtroom. The Lord decreed that he would judge Jerusalem at the hands of the Babylonians.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Cleanse your heart from wickedness, Jerusalem
(Some words not found in UHB: wash from,evil heart,your Yerushalayim so_that saved until when(q) lodge in/on/at/with,inner_part,you thoughts wicked,your )
This is a warning to the people living in Jerusalem to repent. “Cleanse your heart” is a metaphor for removing evil from their lives. Alternate translation: “People of Jerusalem, stop being evil” or “People of Jerusalem, stop living wickedly”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) How long will your deepest thoughts be about how to sin?
(Some words not found in UHB: wash from,evil heart,your Yerushalayim so_that saved until when(q) lodge in/on/at/with,inner_part,you thoughts wicked,your )
This question is used to rebuke the people for always planning how to sin. Alternate translation: “Your deepest thoughts are about how to sin!” or “You are always thinking about how to sin!”