Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV a_lion It_has_gone_up from_thicket_of_his and_destroyer_of nations he_has_set_out he_has_gone_out from_place_of_his to_make land_of_your as_waste cities_of_your they_will_fall_in_ruins from_no an_inhabitant.
UHB עָלָ֤ה אַרְיֵה֙ מִֽסֻּבְּכ֔וֹ וּמַשְׁחִ֣ית גּוֹיִ֔ם נָסַ֖ע יָצָ֣א מִמְּקֹמ֑וֹ לָשׂ֤וּם אַרְצֵךְ֙ לְשַׁמָּ֔ה עָרַ֥יִךְ תִּצֶּ֖ינָה מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב׃ ‡
(ˊālāh ʼaryēh mişşubkō ūmashḩit gōyim nāşaˊ yāʦāʼ mimməqomō lāsūm ʼarʦēk ləshammāh ˊārayik tiʦʦeynāh mēʼēyn yōshēⱱ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀνέβη λέων ἐκ τῆς μάνδρας αὐτοῦ, ἐξολοθρεύων ἔθνη ἐξῇρε, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ, τοῦ θεῖναι τὴν γῆν εἰς ἐρήμωσιν· καὶ αἱ πόλεις καθαιρεθήσονται, παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι αὐτάς.
(Anebaʸ leōn ek taʸs mandras autou, exolothreuōn ethnaʸ exaʸre, kai exaʸlthen ek tou topou autou, tou theinai taʸn gaʸn eis eraʸmōsin; kai hai poleis kathairethaʸsontai, para to maʸ katoikeisthai autas. )
BrTr The lion is gone up from his lair, he has roused himself to the destruction of the nations, and has gone forth out of his place, to make the land desolate; and the cities shall be destroyed, so as to be without inhabitant.
ULT ⇔ A lion has come up from his thicket
⇔ and a destroyer of nations has set out.
⇔ He has gone out from his place
⇔ to make your land into a desolation;
⇔ your cities will become ruins,
⇔ without an inhabitant.
UST An army that has destroyed many nations will attack you
⇔ like a lion that comes out of its den to attack other animals.
⇔ The soldiers of that army
⇔ are already marching toward your land.
⇔ They will destroy your cities and leave them without any people still living in them.
BSB A lion has gone up from his thicket, and a destroyer of nations has set out. He has left his lair to lay waste your land. Your cities will be reduced to ruins and lie uninhabited.
⇔
⇔
⇔
MSB A lion has gone up from his thicket, and a destroyer of nations has set out. He has left his lair to lay waste your land. Your cities will be reduced to ruins and lie uninhabited.
⇔
⇔
⇔
OEB ⇔ A lion hath gone from his thicket;
⇔ The Devastator of nations
⇔ Hath left and gone forth from his place
⇔ To desolate the earth.
WEBBE A lion has gone up from his thicket, and a destroyer of nations. He is on his way. He has gone out from his place, to make your land desolate, that your cities be laid waste, without inhabitant.
WMBB (Same as above)
NET Like a lion that has come up from its lair
⇔ the one who destroys nations has set out from his home base.
⇔ He is coming out to lay your land waste.
⇔ Your cities will become ruins and lie uninhabited.
LSV A lion has gone up from his thicket,
And a destroyer of nations has journeyed,
He has come forth from his place
To make your land become a desolation,
Your cities are laid waste, without inhabitant.
FBV A lion has left his hiding place; a destroyer of nations has started out. He has left his den to come and turn your country into a wasteland. Your towns will be demolished, and no one will live there.
T4T An army that has destroyed many nations will attack you
⇔ like [MET] a lion that comes out of its den to attack other animals.
⇔ The soldiers of that army have taken down their tents
⇔ and they are ready to march toward your land.
⇔ They will destroy your cities and leave them without any people still living in them.’
LEB No LEB JER book available
BBE A lion has gone up from his secret place in the woods, and one who makes waste the nations is on his way; he has gone out from his place, to make your land unpeopled, so that your towns will be made waste, with no man living in them.
Moff No Moff JER book available
JPS A lion is gone up from his thicket, and a destroyer of nations is set out, gone forth from his place; to make thy land desolate, that thy cities be laid waste, without inhabitant.
ASV A lion is gone up from his thicket, and a destroyer of nations; he is on his way, he is gone forth from his place, to make thy land desolate, that thy cities be laid waste, without inhabitant.
DRA The lion is come up out of his den, and the robber of nations hath roused himself: he is come forth out of his place, to make thy land desolate: thy cities shall be laid waste, remaining without an inhabitant.
YLT Gone up hath a lion from his thicket, And a destroyer of nations hath journeyed, He hath come forth from his place To make thy land become a desolation, Thy cities are laid waste, without inhabitant.
Drby The lion is come up from his thicket, the destroyer of the nations is on his way; he is gone forth from his place, to make thy land desolate; thy cities shall be laid waste, without inhabitant.
RV A lion is gone up from his thicket, and a destroyer of nations; he is on his way, he is gone forth from his place; to make thy land desolate, that thy cities be laid waste, without inhabitant.
(A lion is gone up from his thicket, and a destroyer of nations; he is on his way, he is gone forth from his place; to make thy/your land desolate, that thy/your cities be laid waste, without inhabitant. )
SLT The lion came up from his thicket, and destroying, he broke up the nations; he went forth from his place to set thy land for a desolation; thy cities shall be laid waste from none inhabiting.
Wbstr The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; thy cities shall be laid waste, without an inhabitant.
KJB-1769 The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant.
(The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy/your land desolate; and thy/your cities shall be laid waste, without an inhabitant. )
KJB-1611 The Lion is come vp from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; hee is gone foorth from his place to make thy land desolate, and thy cities shall be layed waste, without an inhabitant.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps No Bshps JER book available
Gnva The lyon is come vp from his denne, and the destroyer of the Gentiles is departed, and gone forth of his place to lay thy land waste, and thy cities shalbe destroyed without an inhabitant.
(The lion is come up from his den, and the destroyer of the Gentiles is departed, and gone forth of his place to lay thy/your land waste, and thy/your cities shall be destroyed without an inhabitant. )
Cvdl No Cvdl JER book available
Wycl No Wycl JER book available
Luth No Luth JER book available
ClVg Ascendit leo de cubili suo, et prædo gentium se levavit: egressus est de loco suo ut ponat terram tuam in solitudinem: civitates tuæ vastabuntur, remanentes absque habitatore.[fn]
(Ascendit lion from/about cubili his_own, and beforedo nations himself he_lifted: going_out it_is from/about instead his_own as put the_earth/land your(sg) in/into/on solitudem: cities yours vesseltabuntur, remanentes without he_livesore. )
4.7 Ascendit leo. HIER. Si quis fautor est aut auctor perversorum dogmatum, de eo potest dici, ascendit leo de cubili suo, etc. Et prædo. De quo dicitur, Omnium inimicorum suorum dominabitur Psal. 9.. Qui gloriatur dicens: Circumivi terram et perambulavi eam Job 2.. Quis est enim quem diaboli venena non tangunt, nisi ille qui ait: Venit enim princeps mundi hujus, et in me non habet quidquam? Job. 14. De loco suo. De abysso, in qua est religandus, in quam ne mittatur exorat.
4.7 Ascendit leo. HIER. When/But_if who/any fautor it_is or author perversorum dogmatum, from/about by_him can to_be_said, went_up lion from/about cubili his_own, etc. And beforedo. From/About where it_is_said, Of_all of_enemies of_his_own will_dominate Psal. 9.. Who glorytur saying: Circumivi the_earth/land and perI_walked her Yob 2.. Who it_is because which diaboli venena not/no tangunt, except he who he_said: He_came because prince world of_this, and in/into/on me not/no has quidquam? Yob. 14. From/About instead his_own. From/About the_abyss, in/into/on which it_is religandus, in/into/on how not mittatur exorat.
RP-GNT No RP-GNT JER book available
4:7 The coming army of Babylonian soldiers was like a cruel and vicious lion (see 2:15). With power and savagery, it would wipe out everything, leaving houses empty and in ruins (25:9, 38; 50:17; 2 Kgs 24:1; Isa 1:7; 6:11; Ezek 26:7-10; Dan 7:4).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) A lion is coming
(Some words not found in UHB: gone_up lion from,thicket_of,his and,destroyer_of nations set_out he/it_went_forth from,place_of,his to,make land_of,your as,waste cities_of,your be_ruins from,no inhabitant )
God speaks of a powerful army as if it were a fierce lion. Alternate translation: “A powerful and merciless army approaches”
(Occurrence 0) thicket
(Some words not found in UHB: gone_up lion from,thicket_of,his and,destroyer_of nations set_out he/it_went_forth from,place_of,his to,make land_of,your as,waste cities_of,your be_ruins from,no inhabitant )
a set of bushes that grew closely together
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) someone who will destroy nations
(Some words not found in UHB: gone_up lion from,thicket_of,his and,destroyer_of nations set_out he/it_went_forth from,place_of,his to,make land_of,your as,waste cities_of,your be_ruins from,no inhabitant )
Here “someone” represents a king and his army.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) is setting out
(Some words not found in UHB: gone_up lion from,thicket_of,his and,destroyer_of nations set_out he/it_went_forth from,place_of,his to,make land_of,your as,waste cities_of,your be_ruins from,no inhabitant )
This idiom refers to starting to move. Alternate translation: “is starting to march”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) to bring horror to your land
(Some words not found in UHB: gone_up lion from,thicket_of,his and,destroyer_of nations set_out he/it_went_forth from,place_of,his to,make land_of,your as,waste cities_of,your be_ruins from,no inhabitant )
This represents destroying the land, which would cause people who see it to be horrified. Alternate translation: “to destroy your land”