Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV And_you[fn] Oh_devastated_[one] what are_you_doing (cmp) you_are_dressing scarlet (cmp) you_adorn_yourself ornament[s] of_gold (cmp) you_tear_open in/on/at/with_paint eyes_your in_the_vain you_beautify_yourself they_have_rejected in/on/at/with_you lovers life_your they_seek.
4:30 Variant note: ו/אתי: (x-qere) ’וְ/אַ֨תְּ’: lemma_c/859 b morph_HC/Pp2fs id_24DdX וְ/אַ֨תְּ
UHB ואתי שָׁד֜וּד מַֽה־תַּעֲשִׂ֗י כִּֽי־תִלְבְּשִׁ֨י שָׁנִ֜י כִּי־תַעְדִּ֣י עֲדִי־זָהָ֗ב כִּֽי־תִקְרְעִ֤י בַפּוּךְ֙ עֵינַ֔יִךְ לַשָּׁ֖וְא תִּתְיַפִּ֑י מָאֲסוּ־בָ֥ךְ עֹגְבִ֖ים נַפְשֵׁ֥ךְ יְבַקֵּֽשׁוּ׃ ‡
(vʼty shādūd mah-taˊₐsiy kiy-tilbəshiy shāniy kī-taˊdiy ˊₐdī-zāhāⱱ kiy-tiqrəˊiy ⱱapūk ˊēynayik lashshāvəʼ tityapiy māʼₐşū-ⱱāk ˊogⱱim nafshēk yəⱱaqqēshū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ σὺ τί ποιήσεις; ἐὰν περιβάλῃ κόκκινον, καὶ κοσμήσῃ κόσμῳ χρυσῷ· ἐὰν ἐγχρίσῃ στίβι τοὺς ὀφθαλμούς σου, εἰς μάταιον ὡραϊσμός σου· ἀπώσαντό σε οἱ ἐρασταί σου, τὴν ψυχήν σου ζητοῦσιν.
(Kai su ti poiaʸseis; ean peribalaʸ kokkinon, kai kosmaʸsaʸ kosmōi ⱪrusōi; ean egⱪrisaʸ stibi tous ofthalmous sou, eis mataion hōraismos sou; apōsanto se hoi erastai sou, taʸn psuⱪaʸn sou zaʸtousin. )
BrTr And what wilt thou do? Though thou clothe thyself with scarlet, and adorn thyself with golden ornaments; though thou adorn thine eyes with stibium, thy beauty will be in vain: thy lovers have rejected thee, they seek thy life.
ULT ⇔ And you,[fn] what will you do for the devastated one?
⇔ Although you dress in scarlet,
⇔ although you adorn yourself with jewelry of gold,
⇔ although you tear open your eyes with eye paint,
⇔ you beautify yourself for futility.
⇔ The ones lusting reject you;
⇔ they seek your life.
The text has a female you pronoun, which does not match the male form of devastated. Many modern versions have What will you do, devastated one? despite the mismatch in gender.
UST So you who will surely be destroyed,
⇔ what will you do then?
⇔ Even though you have worn beautiful clothes and jewelry
⇔ and paint around your eyes,
⇔ those things will not help you,
⇔ because the people in other countries that you think love you really despise you,
⇔ and they will try to kill you.
BSB ⇔ And you, O devastated one, what will you do,
⇔ though you dress yourself in scarlet,
⇔ though you adorn yourself with gold jewelry,
⇔ though you enlarge your eyes with paint?
⇔ You adorn yourself in vain; your lovers despise you;
⇔ they want to take your life.
OEB ⇔ Why, then, dost thou robe thee in scarlet,
⇔ And deck thee with jewels of gold,
⇔ And paintest thine eyes to enlarge them?
⇔ In vain dost thou make thyself fair.
⇔ They that doted on thee despite thee;
⇔ It is thy life that they seek.
WEBBE You, when you are made desolate, what will you do? Though you clothe yourself with scarlet, though you deck yourself with ornaments of gold, though you enlarge your eyes with makeup, you make yourself beautiful in vain. Your lovers despise you. They seek your life.
WMBB (Same as above)
NET And you, Zion, city doomed to destruction,
⇔ you accomplish nothing by wearing a beautiful dress,
⇔ decking yourself out in jewels of gold,
⇔ and putting on eye shadow!
⇔ You are making yourself beautiful for nothing.
⇔ Your lovers spurn you.
⇔ They want to kill you.
LSV And you, O spoiled one, what do you do? For you put on scarlet,
For you adorn yourself [with] ornaments of gold. For you tear your eyes with pain,
In vain you make yourself beautiful,
Unhealthy ones have kicked against you,
They seek your life.
FBV You, Jerusalem, now desolate, what are you going to do? Even though you dress in scarlet clothes, and put on gold jewelry, and paint your eyes with make-up, all your dressing-up is pointless! Your lovers hate you; they want to kill you!
T4T ⇔ So you who will surely be destroyed,
⇔ why are you doing the things that you are doing now?
⇔ Why are you wearing beautiful clothes and jewelry?
⇔ Why are you putting paint around your eyes?
⇔ Doing those things will not help you,
⇔ because the people in other countries that you think love you actually despise you,
⇔ and they will try to kill you.
LEB • O devastated one, what do you do, that you put on crimson, • that you adorn yourself with ornaments of gold, • that you make your eyes look bigger with the eye make-up? • In vain you beautify yourself. • Your lovers reject you; • they seek your life.
BBE And you, when you are made waste, what will you do? Though you are clothed in red, though you make yourself beautiful with ornaments of gold, though you make your eyes wide with paint, it is for nothing that you make yourself fair; your lovers have no more desire for you, they have designs on your life.
Moff No Moff JER book available
JPS And thou, that art spoiled, what doest thou, that thou clothest thyself with scarlet, that thou deckest thee with ornaments of gold, that thou enlargest thine eyes with paint? In vain dost thou make thyself fair; thy lovers despise thee, they seek thy life.
ASV And thou, when thou art made desolate, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with scarlet, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou enlargest thine eyes with paint, in vain dost thou make thyself fair; thy lovers despise thee, they seek thy life.
DRA But when thou art spoiled what wilt thou do? though thou deckest thee with ornaments of gold, and paintest thy eyes with stibic stone, thou shalt dress thyself out in vain: thy lovers have despised thee, they will seek thy life.
YLT And thou, O spoiled one, what dost thou? For thou puttest on scarlet, For thou adornest thyself [with] ornaments of gold. For thou rendest with pain thine eyes, In vain thou dost make thyself fair, Kicked against thee have doting ones, Thy life they do seek.
Drby — And thou, wasted one, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rendest thine eyes with paint, in vain dost thou make thyself fair: [thy] lovers despise thee, they seek thy life.
RV And thou, when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with scarlet, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou enlargest thine eyes with paint, in vain dost thou make thyself fair; thy lovers despise thee, they seek thy life.
Wbstr And when thou art laid waste, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rendest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair: thy lovers will despise thee, they will seek thy life.
KJB-1769 And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee, they will seek thy life.[fn]
(And when thou/you art spoild, what wilt/will thou/you do? Though thou/you clothest thyself/yourself with crimson, though thou/you deckest thee/you with ornaments of gold, though thou/you rentest thy/your face with painting, in vain shalt thou/you make thyself/yourself fair; thy lovers will despise thee/you, they will seek thy/your life. )
4.30 face: Heb. eyes
KJB-1611 [fn]And when thou art spoiled, what wilt thou doe? though thou clothest thy selfe with crimsin, though thou deckest thee with ornaments of golde, though thou rentest thy face with painting, in vaine shalt thou make thy selfe faire, thy louers will despise thee, they will seeke thy life.
(And when thou/you art spoild, what wilt/will thou/you do? though thou/you clothest thy self with crimsin, though thou/you deckest thee/you with ornaments of gold, though thou/you rentest thy/your face with painting, in vaine shalt thou/you make thyself/yourself fair, thy/your lovers will despise thee/you, they will seek thy/your life.)
4:30 Heb. eyes.
Bshps What wylt thou nowe do, thou being destroyed? For though thou clothest thy selfe with scarlet, and deckest thee with golde, though thou payntest thy face with colours nowe, yet shalt thou trimme thy selfe in vayne: For those that hitherto haue ben thy louers, shall abhorre thee, and go about to slay thee.
(What wilt/will thou/you now do, thou/you being destroyed? For though thou/you clothest thyself/yourself with scarlet, and deckest thee/you with gold, though thou/you payntest thy/your face with colours nowe, yet shalt thou/you trimme thyself/yourself in vayne: For those that hitherto have been thy/your lovers, shall abhorre thee/you, and go about to slay thee/you.)
Gnva And when thou shalt be destroyed, what wilt thou doe? Though thou clothest thy selfe with skarlet, though thou deckest thee with ornaments of golde, though thou paintest thy face with colours, yet shalt thou trimme thy selfe in vaine: for thy louers will abhorre thee and seeke thy life.
(And when thou/you shalt be destroyed, what wilt/will thou/you do? Though thou/you clothest thyself/yourself with skarlet, though thou/you deckest thee/you with ornaments of gold, though thou/you paintest thy/your face with colours, yet shalt thou/you trimme thyself/yourself in vaine: for thy/your lovers will abhorre thee/you and seek thy/your life. )
Cvdl What wilt thou now do, thou beinge destroyed? For though thou clothest thy self with scarlet, & deckest ye with gold: though thou payntest thy face wt colours, yet shalt thou trymme thy self in vayne. For those that hither to haue bene thy greate fauourers, shal abhorre the, and go aboute to slaye ye.
(What wilt/will thou/you now do, thou/you beinge destroyed? For though thou/you clothest thy/your self with scarlet, and deckest ye/you_all with gold: though thou/you payntest thy/your face with colours, yet shalt thou/you trymme thy/your self in vayne. For those that hitherto have been thy/your great favourrs, shall abhorre them, and go about to slay/kill ye.)
Wycl But what schalt thou `destried do? Whanne thou schalt clothe thee with reed scarlet, whanne thou schalt be ourned with a goldun broche, and schalt anoynte thin iyen with wommans oynement, thou schalt be araied in veyn; thi louyeris han dispisid thee, thei schulen seke thi soule.
(But what shalt thou/you `destried do? When thou/you shalt clothe thee/you with red scarlet, when thou/you shalt be ourned with a golden broche, and shalt anoint thin eyes with womans ointment, thou/you shalt be araied in veyn; thy/your louyeris have dispisid thee/you, they should seek thy/your soul.)
Luth Was willst du alsdann tun, du Verstörte? Wenn du dich schon mit Purpur kleiden und mit güldenen Kleinoden schmücken und dein Angesicht schminken würdest, so schmückest du dich doch vergeblich; denn die dir jetzt hofieren, werden dich verachten, sie werden dir nach dem Leben trachten.
(What willst you alsdann do/put, you Verstörte? When you you/yourself schon with Purpur kleiden and with güldenen Kleinoden schmücken and your face schminken würdest, so schmückest you you/yourself though/but vergeblich; because the you/to_you jetzt hofieren, become you/yourself verachten, they/she/them become you/to_you after to_him life trachten.)
ClVg Tu autem vastata, quid facies? cum vestieris te coccino, cum ornata fueris monili aureo, et pinxeris stibio oculos tuos, frustra componeris: contempserunt te amatores tui; animam tuam quærent.[fn]
(Tu however vastata, quid faces? when/with vestieris you(sg) coccino, when/with ornata fueris monili aureo, and pinxeris stibio oculos tuos, frustra componeris: contempserunt you(sg) amatores tui; animam tuam quærent. )
4.30 Tu autem vastata. HIER. Hoc idem dicendum contra eos, qui conjugales affectus, et veræ fidei pudicitiam perdiderunt. Cum vestieris. Hæc enim et tuis amatoribus præparas, et lectus angustus utrumque capere non potest. Nec Deus ornamenta suscipit, quibus ante amatoribus tuis placuisti.
4.30 Tu however vastata. HIER. This idem dicendum on_the_contrary them, who conyugales affectus, and veræ of_faith pudicitiam perdiderunt. Since vestieris. This because and tuis amatoribus præparas, and lectus angustus utrumque capere not/no potest. Nec God ornamenta suscipit, to_whom before amatoribus tuis placuisti.
4:30 Strangely, some people acted as if nothing serious were happening. They tried to ignore the enemy, but their future was bleak. The enemy would kill them (22:20, 22; 2 Kgs 9:30; Isa 22:13; Lam 1:2, 19; Ezek 23:9-10, 22, 40-42).
Yahweh speaks of the people of Judah as if they were a prostitute because they were unfaithful to him by worshiping other gods.
Connecting Statement:
Yahweh continues speaking to Judah.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Now that you have been devastated, what will you do?
(Some words not found in UHB: and,you devastated what doing that/for/because/then/when dress scarlet that/for/because/then/when adorn ornaments gold that/for/because/then/when enlarge in/on/at/with,paint eyes,your in_the,vain beautify despise in/on/at/with,you lovers life,your seek )
This question is used to tell the people of Judah that there is nothing they can do to help themselves. Alternate translation: “Now that your enemies have devastated you, there is nothing you can do to find help.”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) you dress in scarlet … gold jewelry … eyes … with paint
(Some words not found in UHB: and,you devastated what doing that/for/because/then/when dress scarlet that/for/because/then/when adorn ornaments gold that/for/because/then/when enlarge in/on/at/with,paint eyes,your in_the,vain beautify despise in/on/at/with,you lovers life,your seek )
God speaks of the people of Judah as if they were a prostitute making herself look beautiful in order to attract men to her. This can be stated clearly. Alternate translation: “Like a prostitute you dress in scarlet … good jewelry … eyes … with paint”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) you dress in scarlet
(Some words not found in UHB: and,you devastated what doing that/for/because/then/when dress scarlet that/for/because/then/when adorn ornaments gold that/for/because/then/when enlarge in/on/at/with,paint eyes,your in_the,vain beautify despise in/on/at/with,you lovers life,your seek )
Here “scarlet” represents expensive, red clothing. Alternate translation: “you wear expensive red clothing”
(Occurrence 0) adorn yourself with gold jewelry
(Some words not found in UHB: and,you devastated what doing that/for/because/then/when dress scarlet that/for/because/then/when adorn ornaments gold that/for/because/then/when enlarge in/on/at/with,paint eyes,your in_the,vain beautify despise in/on/at/with,you lovers life,your seek )
Alternate translation: “you put on gold jewelry”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) men who lusted for you now reject you
(Some words not found in UHB: and,you devastated what doing that/for/because/then/when dress scarlet that/for/because/then/when adorn ornaments gold that/for/because/then/when enlarge in/on/at/with,paint eyes,your in_the,vain beautify despise in/on/at/with,you lovers life,your seek )
God speaks of the nations that Judah had depended on for wealth and business as if they were men who lusted after Judah. Those nations would reject Judah when they see God’s judgment.
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) they are trying to take away your life
(Some words not found in UHB: and,you devastated what doing that/for/because/then/when dress scarlet that/for/because/then/when adorn ornaments gold that/for/because/then/when enlarge in/on/at/with,paint eyes,your in_the,vain beautify despise in/on/at/with,you lovers life,your seek )
Here “trying to take your life away” represents trying to kill the people of Judah. Alternate translation: “They are trying to kill you”