Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_said alas my_master YHWH truly utterly_(deceive) you_have_deceived to_the_people the_this and_to_Yərūshālayim/(Jerusalem) to_say peace it_will_belong to/for_you_all and_reaches_up a_sword to the_throats.
UHB וָאֹמַ֞ר אֲהָ֣הּ ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אָכֵן֩ הַשֵּׁ֨א הִשֵּׁ֜אתָ לָעָ֤ם הַזֶּה֙ וְלִירוּשָׁלִַ֣ם לֵאמֹ֔ר שָׁל֖וֹם יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם וְנָגְעָ֥ה חֶ֖רֶב עַד־הַנָּֽפֶשׁ׃ ‡
(vāʼomar ʼₐhāh ʼₐdonāy yəhvih ʼākēn hashshēʼ hishshēʼtā lāˊām hazzeh vəliyrūshālaim lēʼmor shālōm yihyeh lākem vənāgəˊāh ḩereⱱ ˊad-hannāfesh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπα, ὦ δέσποτα Κύριε, ἆρά γε ἀπατῶν ἠπάτησας τὸν λαὸν τοῦτον καὶ τὴν Ἱερουσαλὴμ, λέγων, εἰρήνη ἔσται, καὶ ἰδοὺ ἥψατο ἡ μάχαιρα ἕως τῆς ψυχῆς αὐτῶν.
(Kai eipa, ō despota Kurie, ara ge apatōn aʸpataʸsas ton laon touton kai taʸn Hierousalaʸm, legōn, eiraʸnaʸ estai, kai idou haʸpsato haʸ maⱪaira heōs taʸs psuⱪaʸs autōn. )
BrTr And I said, O sovereign Lord, verily thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, There shall be peace; whereas behold, the sword has reached even to their soul.
ULT And I said, “Alas! Lord Yahweh, surely you have completely deceived this people and Jerusalem, saying, ‘It will be well for you.’ Yet the sword will reach as far as the life.”
UST Then I replied, “Yahweh my God, you completely deceived the people by telling them that there would be peace in Jerusalem, but now our enemies are ready to slaughter us with their swords!”
BSB § Then I said, “Ah, Lord GOD, how completely You have deceived this people and Jerusalem by saying, ‘You will have peace,’ while a sword is at our throats.”
OEB They shall say "Ah, Lord Jehovah!
⇔ Ah! Surely Thou hast deluded
⇔ This people and Jerusalem,
⇔ Assuring us all would be well,
⇔ While the doth pierce to the soul."
WEBBE Then I said, “Ah, Lord GOD! Surely you have greatly deceived this people and Jerusalem, saying, ‘You will have peace;’ whereas the sword reaches to the heart.”
WMBB (Same as above)
NET In response to all this I said, “Ah, Lord God, you have surely allowed the people of Judah and Jerusalem to be deceived by those who say, ‘You will be safe!’ But in fact a sword is already at our throats.”
LSV And I say, “Aah! Lord YHWH,
Surely you have entirely forgotten this people and Jerusalem,
Saying, Peace is for you,
And a sword has struck to the soul!”
FBV Then I said, “Oh, Lord God, you have completely fooled the people of Jerusalem by telling them, ‘You will have peace,’ while holding a sword to our throats.”
T4T Then I replied, “Yahweh my God, you completely deceived the people by telling them that there would be peace in Jerusalem, but now our enemies [PRS] are ready to slaughter us with their swords!”
LEB Then I said, “Ah, Lord Yahweh, surely you have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, ‘It will be peace for you,’ while the sword reaches up to the throat.”
BBE Then said I, Ah, Lord God! your words were not true when you said to this people and to Jerusalem, You will have peace; when the sword has come even to the soul.
Moff No Moff JER book available
JPS Then said I: 'Ah, Lord GOD! surely Thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying: Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul.'
ASV Then said I, Ah, Lord Jehovah! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the life.
DRA And I said: Alas, alas, alas, O Lord God, hast thou then deceived this people and Jerusalem, saying: You shall have peace: and behold the sword reacheth even to the soul?
YLT And I say, 'Ah, Lord Jehovah, Surely thou hast entirely forgotten this people and Jerusalem, saying, Peace is for you, And struck hath a sword unto the soul!'
Drby And I said, Alas, Lord Jehovah! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul.
RV Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul.
Wbstr Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth to the soul.
KJB-1769 Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul.
(Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou/you hast greatly deceived this people and Yerusalem, saying, Ye/You_all shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul. )
KJB-1611 Then said I, Ah LORD God, surely thou hast greatly deceiued this people, and Ierusalem, saying, Ye shall haue peace, whereas the sword reacheth vnto the soule.
(Then said I, Ah LORD God, surely thou/you hast greatly deceived this people, and Yerusalem, saying, Ye/You_all shall have peace, whereas the sword reacheth unto the soul.)
Bshps Then sayde I: Oh Lorde God, hast thou then deceaued this people and Hierusalem, saying, Ye shall haue peace: and nowe the sworde goeth through their lyues?
(Then said I: Oh Lord God, hast thou/you then deceaued this people and Yerusalem, saying, Ye/You_all shall have peace: and now the sword goeth/goes through their lives?)
Gnva Then saide I, Ah, Lord God, surely thou hast deceiued this people and Ierusalem, saying, Ye shall haue peace, and the sworde perceth vnto the heart.
(Then said I, Ah, Lord God, surely thou/you hast deceived this people and Yerusalem, saying, Ye/You_all shall have peace, and the sword perceth unto the heart. )
Cvdl Then sayde I: O LORDE God, hast thou then disceaued this people and Ierusalem, sayenge: ye shall haue peace, and now the swearde goeth thorow their lyues?
(Then said I: O LORD God, hast thou/you then deceived this people and Yerusalem, sayenge: ye/you_all shall have peace, and now the swearde goeth/goes through their lives?)
Wycl And Y seide, Alas! alas! alas! Lord God; therfor whether thou hast disseyued this puple and Jerusalem, seiynge, Pees schal be to you, and lo! a swerd is comun `til to the soule?
(And I said, Alas! alas! alas! Lord God; therefore whether thou/you hast disseyued this people and Yerusalem, seiynge, Peace shall be to you, and lo! a sword is comun `til to the soule?)
Luth Ich aber sprach: Ach, HErr HErr, du hast‘s diesem Volk und Jerusalem weit fehlen lassen, da sie sagten: Es wird Friede bei euch sein, so doch das Schwert bis an die SeeLE reicht.
(I but spoke: Ach, LORD LORD, you hast‘s this_one people and Yerusalem weit fehlen lassen, there they/she/them saidn: It becomes Friede at you sein, so though/but the sword until at the SeeLE reicht.)
ClVg Et dixi: [Heu ! heu ! heu ! Domine Deus, ergone decepisti populum istum et Jerusalem, dicens: Pax erit vobis: et ecce pervenit gladius usque ad animam?][fn]
(And dixi: [Heu ! heu ! heu ! Domine God, ergone decepisti the_people that and Yerusalem, saying: Pax will_be vobis: and behold arrived gladius until to animam?] )
4.10 Et dixi: Heu, heu, heu, Domine Deus. Quia supra dixit, in tempore illo vocabunt Jerusalem solium Domini, etc., et nunc dicit, peribit cor regis, etc., turbatur propheta, et in se putat Deum mentitum, nec intelligit illud longe post, hoc in proximo futurum tempore.
4.10 And dixi: Heu, heu, heu, Domine God. Because supra he_said, in tempore illo vocabunt Yerusalem solium Master, etc., and now dicit, peribit heart king, etc., turbatur propheta, and in se putat God mentitum, but_not intelligit illud longe post, this in the_next futurum tempore.
4:10 Jeremiah was confused and offended because he and the people thought that God had promised peace for Jerusalem. However, these promises were false prophecies (6:14; 14:13; 23:16-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) the sword is striking against their life
(Some words not found in UHB: and,said ah my=master GOD surely to_deceive you_deceived to_the,people the=this and,to,Jerusalem to=say peace will_belong to/for=you_all and,reaches_up sword until the,throats )
Here enemies being ready to kill people is spoken of as if the sword was a person striking at people. Alternate translation: “our enemies are ready to slaughter us with their swords”