Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV I_looked and_see/lo/see [was]_not the_humankind and_all (the)_bird the_heavens they_had_fled.
UHB רָאִ֕יתִי וְהִנֵּ֖ה אֵ֣ין הָאָדָ֑ם וְכָל־ע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם נָדָֽדוּ׃ ‡
(rāʼitī vəhinnēh ʼēyn hāʼādām vəkāl-ˊōf hashshāmayim nādādū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπέβλεψα, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν ἄνθρωπος, καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ἐπτοεῖτο.
(Epeblepsa, kai idou ouk aʸn anthrōpos, kai panta ta peteina tou ouranou eptoeito. )
BrTr I looked, and, behold, there was no man, and all the birds of the sky were scared.
ULT I saw, and behold, there was not the man,
⇔ and all the birds of the heavens had fled.
UST I looked and saw that all there were no more people
⇔ and all the birds had flown away.
BSB I looked, and no man was left;
⇔ all the birds of the air had fled.
OEB I looked and looked, but behold, there was no man,
⇔ And all the birds of the heaven had fled.
WEBBE I saw, and behold, there was no man, and all the birds of the sky had fled.
WMBB (Same as above)
NET I looked and saw that there were no more people,
⇔ and that all the birds in the sky had flown away.
LSV I have looked, and behold, man is not,
And all birds of the heavens have fled.
FBV I looked, and nobody was left; all the birds had flown away.
T4T I looked and saw that there were no more people,
⇔ and all the birds had flown away.
LEB • and all of the birds[fn] of the sky had fled.
4:10 Hebrew “bird”
BBE Looking, I saw that there was no man, and all the birds of heaven had gone in flight.
Moff No Moff JER book available
JPS I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.
ASV I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.
DRA I beheld, and lo there was no man: and all the birds of the air were gone.
YLT I have looked, and lo, man is not, And all fowls of the heavens have fled.
Drby I beheld, and lo, man was not, and all the fowl of the heavens were fled.
RV I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.
Wbstr I beheld, and lo, there was no man, and all the fowls of the heavens had fled.
KJB-1769 I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.
KJB-1611 I behelde, and loe, there was no man, and all the birdes of the heauens were fled.
(I beheld, and lo, there was no man, and all the birdes of the heavens were fled.)
Bshps I loked about me, and there was no body: and all the birdes of the ayre were away.
(I looked about me, and there was no body: and all the birdes of the air were away.)
Gnva I behelde, and loe, there was no man, and all the birdes of the heauen were departed.
(I beheld, and lo, there was no man, and all the birdes of the heaven were departed. )
Cvdl I loked aboute me, and there was no body, and all the byrdes of the ayre were awaye.
(I looked about me, and there was no body, and all the byrdes of the air were away.)
Wycl Y lokide, and no man was, and ech brid of heuene was gon a wey.
(I looked, and no man was, and each brid of heaven was going a wey.)
Luth Ich sah, und siehe, da war kein Mensch, und alles Gevögel unter dem Himmel war weggeflogen.
(I saw, and look, there what/which kein Mensch, and all/everything Gevögel under to_him heaven what/which weggeflogen.)
ClVg Intuitus sum, et non erat homo: et omne volatile cæli recessit.
(Intuitus I_am, and not/no was homo: and omne volatile cæli recessit. )