Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31

Parallel JER 4:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 4:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVI_looked and_see/lo/see [was]_not the_humankind and_all (the)_bird the_heavens they_had_fled.

UHBרָאִ֕יתִי וְ⁠הִנֵּ֖ה אֵ֣ין הָ⁠אָדָ֑ם וְ⁠כָל־ע֥וֹף הַ⁠שָּׁמַ֖יִם נָדָֽדוּ׃
   (rāʼitī və⁠hinnēh ʼēyn hā⁠ʼādām və⁠kāl-ˊōf ha⁠shshāmayim nādādū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘπέβλεψα, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν ἄνθρωπος, καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ἐπτοεῖτο.
   (Epeblepsa, kai idou ouk aʸn anthrōpos, kai panta ta peteina tou ouranou eptoeito. )

BrTrI looked, and, behold, there was no man, and all the birds of the sky were scared.

ULTI saw, and behold, there was not the man,
 ⇔ and all the birds of the heavens had fled.

USTI looked and saw that all there were no more people
 ⇔ and all the birds had flown away.

BSBI looked, and no man was left;
 ⇔ all the birds of the air had fled.


OEBI looked and looked, but behold, there was no man,
 ⇔ And all the birds of the heaven had fled.

WEBBEI saw, and behold, there was no man, and all the birds of the sky had fled.

WMBB (Same as above)

NETI looked and saw that there were no more people,
 ⇔ and that all the birds in the sky had flown away.

LSVI have looked, and behold, man is not,
And all birds of the heavens have fled.

FBVI looked, and nobody was left; all the birds had flown away.

T4TI looked and saw that there were no more people,
 ⇔ and all the birds had flown away.

LEB•  and all of the birds[fn] of the sky had fled.


4:10 Hebrew “bird”

BBELooking, I saw that there was no man, and all the birds of heaven had gone in flight.

MoffNo Moff JER book available

JPSI beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.

ASVI beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.

DRAI beheld, and lo there was no man: and all the birds of the air were gone.

YLTI have looked, and lo, man is not, And all fowls of the heavens have fled.

DrbyI beheld, and lo, man was not, and all the fowl of the heavens were fled.

RVI beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.

WbstrI beheld, and lo, there was no man, and all the fowls of the heavens had fled.

KJB-1769I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.

KJB-1611I behelde, and loe, there was no man, and all the birdes of the heauens were fled.
   (I beheld, and lo, there was no man, and all the birdes of the heavens were fled.)

BshpsI loked about me, and there was no body: and all the birdes of the ayre were away.
   (I looked about me, and there was no body: and all the birdes of the air were away.)

GnvaI behelde, and loe, there was no man, and all the birdes of the heauen were departed.
   (I beheld, and lo, there was no man, and all the birdes of the heaven were departed. )

CvdlI loked aboute me, and there was no body, and all the byrdes of the ayre were awaye.
   (I looked about me, and there was no body, and all the byrdes of the air were away.)

WyclY lokide, and no man was, and ech brid of heuene was gon a wey.
   (I looked, and no man was, and each brid of heaven was going a wey.)

LuthIch sah, und siehe, da war kein Mensch, und alles Gevögel unter dem Himmel war weggeflogen.
   (I saw, and look, there what/which kein Mensch, and all/everything Gevögel under to_him heaven what/which weggeflogen.)

ClVgIntuitus sum, et non erat homo: et omne volatile cæli recessit.
   (Intuitus I_am, and not/no was homo: and omne volatile cæli recessit. )


TSNTyndale Study Notes:

4:23-26 In Jeremiah’s vision, the Lord’s fierce anger took precedence over his creative love (10:10; 12:4; Isa 5:25; 24:19; Ezek 38:20; Zeph 1:3). He was undoing the order of creation (see Gen 1:2-3).

BI Jer 4:25 ©