Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV if/because thus he_says YHWH a_desolation it_will_be all the_earth/land and_full_end not I_will_make.
UHB כִּי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שְׁמָמָ֥ה תִהְיֶ֖ה כָּל־הָאָ֑רֶץ וְכָלָ֖ה לֹ֥א אֶעֱשֶֽׂה׃ ‡
(kī-koh ʼāmar yhwh shəmāmāh tihyeh kāl-hāʼāreʦ vəkālāh loʼ ʼeˊₑseh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τάδε λέγει Κύριος, ἔρημος ἔσται πᾶσα ἡ γῆ, συντέλειαν δὲ οὐ μὴ ποιήσω.
(Tade legei Kurios, eraʸmos estai pasa haʸ gaʸ, sunteleian de ou maʸ poiaʸsō. )
BrTr Thus saith the Lord, The whole land shall be desolate; but I will not make a full end.
ULT For thus says Yahweh,
⇔ “All the land will become a devastation,
⇔ but complete destruction I shall not make.
UST This is what Yahweh is saying,
⇔ “the entire land of Judah will be ruined,
⇔ but I will not destroy it completely.
BSB § For this is what the LORD says:
⇔ “The whole land will be desolate,
⇔ but I will not finish its destruction.
OEB For thus Jehovah hath said,
⇔ The land shall be all desolation.
WEBBE For the LORD says, “The whole land will be a desolation; yet I will not make a full end.
WMBB (Same as above)
NET All this will happen because the Lord said,
⇔ “The whole land will be desolate;
⇔ however, I will not completely destroy it.
LSV For thus said YHWH: “All the land is a desolation, but I do not make a completion.
FBV This is what the Lord says: “The whole country will be devastated, but I won't do so completely.
T4T This is what Yahweh is saying:
⇔ “The entire land of Judah will be ruined,
⇔ but I will not destroy it completely.
LEB • yet I will not make a complete desolation.
BBE For this is what the Lord has said: All the land will become a waste; I will make destruction complete.
Moff No Moff JER book available
JPS For thus saith the LORD: The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end.
ASV For thus saith Jehovah, The whole land shall be a desolation; yet will I not make a full end.
DRA For thus saith the Lord: All the land shall be desolate, but yet I will not utterly destroy.
YLT For thus said Jehovah: All the land is a desolation, but a completion I make not.
Drby For thus saith Jehovah: The whole land shall be a desolation; but I will not make a full end.
RV For thus saith the LORD, The whole land shall be a desolation; yet will I not make a full end.
Wbstr For thus hath the LORD said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end.
KJB-1769 For thus hath the LORD said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end.
(For thus hath/has the LORD said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end. )
KJB-1611 [fn]For thus hath the LORD said; The whole land shall be desolate; yet will I not make a full ende.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
4:27 Cha.5.18.
Bshps For thus hath the Lorde saide: The whole lande shalbe desolate, yet wyll I not then haue done.
(For thus hath/has the Lord said: The whole land shall be desolate, yet will I not then have done.)
Gnva For thus hath the Lord saide, The whole lande shall be desolate: yet will I not make a full ende.
(For thus hath/has the Lord said, The whole land shall be desolate: yet will I not make a full end. )
Cvdl For thus hath the LORDE sayde: The whole londe shalbe desolate, yet will I not then haue done.
(For thus hath/has the LORD said: The whole land shall be desolate, yet will I not then have done.)
Wycl For the Lord seith these thingis, Al the lond schal be forsakun, but netheles Y schal not make an endyng.
(For the Lord saith/says these things, Al the land shall be forsaken, but netheles I shall not make an endyng.)
Luth Denn so spricht der HErr: Das ganze Land soll wüste werden, und will‘s doch nicht gar aus machen.
(Because so says the/of_the LORD: The ganze Land should wüste become, and will‘s though/but not even out_of make.)
ClVg Hæc enim dicit Dominus: Deserta erit omnis terra, sed tamen consummationem non faciam.[fn]
(This because dicit Master: Deserta will_be everyone terra, but tamen consummationem not/no faciam. )
4.27 Hæc enim dicit. HIER. Mista est Domini clementia iræ: terra deseritur, sed non consumitur, ut remaneant qui intelligant clementiam ejus.
4.27 This because dicit. HIER. Mista it_is Master clementia iræ: earth/land deseritur, but not/no consumitur, as remaneant who intelligant clementiam his.
(Occurrence 0) All the land will become a devastation
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH desolation be all/each/any/every the=earth/land and,full_end not make )
Alternate translation: “All the land of Judah will be devastated” or “all the land of Judah will be ruined”