Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_it_was in/on/at/with_day (the)_that the_utterance of_YHWH it_will_perish the_heart the_king and_heart the_officials and_appalled the_priests and_the_prophets they_will_be_astonished.
UHB וְהָיָ֤ה בַיּוֹם־הַהוּא֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה יֹאבַ֥ד לֵב־הַמֶּ֖לֶךְ וְלֵ֣ב הַשָּׂרִ֑ים וְנָשַׁ֨מּוּ֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים וְהַנְּבִיאִ֖ים יִתְמָֽהוּ׃ ‡
(vəhāyāh ⱱayyōm-hahūʼ nəʼum-yhwh yoʼⱱad lēⱱ-hammelek vəlēⱱ hassārim vənāshammū hakkohₐnim vəhannəⱱīʼim yitmāhū.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, λέγει Κύριος, ἀπολεῖται ἡ καρδία τοῦ βασιλέως, καὶ ἡ καρδία τῶν ἀρχόντων, καὶ οἱ ἱερεῖς ἐκστήσονται, καὶ οἱ προφῆται θαυμάσονται.
(Kai estai en ekeinaʸ taʸ haʸmera, legei Kurios, apoleitai haʸ kardia tou basileōs, kai haʸ kardia tōn arⱪontōn, kai hoi hiereis ekstaʸsontai, kai hoi profaʸtai thaumasontai. )
BrTr And it shall come to pass in that day, saith the Lord, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be amazed, and the prophets shall wonder.
ULT And it will happen in that day—the declaration of Yahweh—
⇔ the heart of the king and the heart of the officials will perish,
⇔ And the priests will be appalled,
⇔ and the prophets will be horrified.’ ”
UST Yahweh declares that at the time when Yahweh punishes you, the king of Judah and all his officials will be very afraid.
⇔ The priests and the prophets will be terrified.”
BSB ⇔ “In that day,” declares the LORD,
⇔ “the king and officials will lose their courage.
⇔ The priests will tremble in fear,
⇔ and the prophets will be astounded.”
OEB ⇔ The heart of the king and the princes
⇔ Shall fail int that day, saith Jehovah;
⇔ The priests shall be seized with horror,
⇔ And the prophets with amazement.
WEBBE “It will happen at that day,” says the LORD, “that the heart of the king will perish, along with the heart of the princes. The priests will be astonished, and the prophets will wonder.”
WMBB (Same as above)
NET “When this happens,” says the Lord,
⇔ “the king and his officials will lose their courage.
⇔ The priests will be struck with horror,
⇔ and the prophets will be speechless in astonishment.”
LSV “And it has come to pass in that day,”
A declaration of YHWH,
“The heart of the king perishes,
And the heart of the princes,
And the priests have been astonished,
And the prophets wonder.”
FBV When that happens declares the Lord, the king and officials will lose heart, the priests will be devastated, and the prophets will be shocked.
T4T ⇔ Yahweh said that at the time he punishes you, the King of Judah and all his officials will be very afraid.
⇔ The priests and the prophets will be terrified.
LEB • [fn] Yahweh, “the heart of the king and the heart of the officials will be destroyed, • and the priests will be appalled, • and the prophets will be astonished.”
4:? Literally “a declaration of”
BBE And it will come about in that day, says the Lord, that the heart of the king will be dead in him, and the hearts of the rulers; and the priests will be overcome with fear, and the prophets with wonder.
Moff No Moff JER book available
JPS And it shall come to pass at that day, saith the LORD, that the heart of the king shall fail, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.
ASV And it shall come to pass at that day, saith Jehovah, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.
DRA And it shall come to pass in that day, saith the Lord: That the heart of the king shall perish, and the heart of the princes: and the priests shall be astonished, and the prophets shall be amazed.
YLT And it hath come to pass, in that day, An affirmation of Jehovah: 'Perish doth the heart of the king, And the heart of the princes, And astonished have been the priests, And the prophets do wonder.'
Drby And it shall come to pass in that day, saith Jehovah, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall be amazed.
RV And it shall come to pass at that day, saith the LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.
Wbstr And it shall come to pass at that day, saith the LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.
KJB-1769 And it shall come to pass at that day, saith the LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.
(And it shall come to pass at that day, saith/says the LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder. )
KJB-1611 And it shall come to passe at that day, saith the LORD, that the heart of the King shall perish, and the heart of the Princes: and the Priests shalbe astonished, & the prophets shall wonder.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps At the same tyme saith the Lord, the heart of the kyng & of the princes shalbe gone, the priestes shalbe astonished, and the prophetes shalbe sore afrayde.
(At the same time saith/says the Lord, the heart of the king and of the princes shall be gone, the priests shall be astonished, and the prophets shall be sore afraid.)
Gnva And in that day, saith the Lord, the heart of the King shall perish, and the heart of the princes and the Priestes shall be astonished, and the Prophets shall wonder.
(And in that day, saith/says the Lord, the heart of the King shall perish, and the heart of the princes and the Priests shall be astonished, and the Prophets shall wonder. )
Cvdl At the same tyme (saieth the LORDE) the hert of the kinge and of the prynces shal be gone, the prestes shalbe astonished, and the prophetes shalbe sore afrayed.
(At the same time (saieth the LORD) the heart of the king and of the princes shall be gone, the priests shall be astonished, and the prophets shall be sore afraid.)
Wycl And it schal be, in that dai, seith the Lord, the herte of the king schal perische, and the herte of princis; and the prestis schulen wondre, and the prophetis schulen be astonyed.
(And it shall be, in that day, saith/says the Lord, the heart of the king shall perische, and the heart of princes; and the priests should wondre, and the prophetis should be astonished.)
Luth Zu der Zeit, spricht der HErr, wird dem Könige und den Fürsten das Herz entfallen; die Priester werden verstürzt und die Propheten erschrocken sein.
(Zu the/of_the Zeit, says the/of_the LORD, becomes to_him kings/king and the prince(s) the heart entfallen; the priest(s) become verstürzt and the Propheten erschrocken sein.)
ClVg Et erit in die illa, dicit Dominus: peribit cor regis, et cor principum, et obstupescent sacerdotes, et prophetæ consternabuntur.][fn]
(And will_be in day illa, dicit Master: peribit heart king, and heart of_the_princes, and obstupescent priests, and prophetæ consternabuntur.] )
4.9 Principum. HIER. Qui legem docere debuerunt, et subjectos a leone defendere. Sacerdotes. Qui putantur esse sapientes: Stultam enim fecit Deus sapientiam hujus mundi, quia per illam non cognoverunt Deum. Prophetæ consternabuntur, etc. Aquila, amentes erunt. Quis enim non insaniat, non perdat cor, cum principes et reges et sacerdotes quondam suos sub leone conspexerit.
4.9 Principum. HIER. Who legem docere debuerunt, and subyectos from leone defendere. Sacerdotes. Who putantur esse sapientes: Stultam because he_did God wisdom huyus mundi, because through illam not/no cognoverunt God. Prophetæ consternabuntur, etc. Aquila, amentes erunt. Who because not/no insaniat, not/no perdat cor, when/with principes and reges and priests quondam suos under leone conspexerit.
4:9 The impact of the foreign invasion would show Judah’s leaders that they were not as invincible as they believed (48:41; Isa 22:3-5).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the hearts of the king and his officials will die
(Some words not found in UHB: and=it_was in/on/at/with,day (the)=that declares YHWH fail heart the=king and,heart the,officials and,appalled the,priests and,the,prophets astounded )
Here “hearts” represent courage. Also “the hearts … will die” represents losing courage and being afraid. Alternate translation: “the king and his officials will stop being courageous” or “the king and his officials will be terrified” (See also: figs-metaphor)