Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JER 4:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 4:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVand_it_was in/on/at/with_day (the)_that the_utterance of_YHWH it_will_perish the_heart the_king and_heart the_officials and_appalled the_priests and_the_prophets they_will_be_astonished.

UHBוְ⁠הָיָ֤ה בַ⁠יּוֹם־הַ⁠הוּא֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה יֹאבַ֥ד לֵב־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ וְ⁠לֵ֣ב הַ⁠שָּׂרִ֑ים וְ⁠נָשַׁ֨מּוּ֙ הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים וְ⁠הַ⁠נְּבִיאִ֖ים יִתְמָֽהוּ׃
   (və⁠hāyāh ⱱa⁠yyōm-ha⁠hūʼ nəʼum-yhwh yoʼⱱad lēⱱ-ha⁠mmelek və⁠lēⱱ ha⁠ssārim və⁠nāshammū ha⁠kkohₐnim və⁠ha⁠nnəⱱīʼim yitmāhū.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, λέγει Κύριος, ἀπολεῖται ἡ καρδία τοῦ βασιλέως, καὶ ἡ καρδία τῶν ἀρχόντων, καὶ οἱ ἱερεῖς ἐκστήσονται, καὶ οἱ προφῆται θαυμάσονται.
   (Kai estai en ekeinaʸ taʸ haʸmera, legei Kurios, apoleitai haʸ kardia tou basileōs, kai haʸ kardia tōn arⱪontōn, kai hoi hiereis ekstaʸsontai, kai hoi profaʸtai thaumasontai. )

BrTrAnd it shall come to pass in that day, saith the Lord, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be amazed, and the prophets shall wonder.

ULTAnd it will happen in that day—the declaration of Yahweh—
 ⇔ the heart of the king and the heart of the officials will perish,
 ⇔ And the priests will be appalled,
 ⇔ and the prophets will be horrified.’ ”

USTYahweh declares that at the time when Yahweh punishes you, the king of Judah and all his officials will be very afraid.
 ⇔ The priests and the prophets will be terrified.”

BSB  ⇔ “In that day,” declares the LORD,
 ⇔ “the king and officials will lose their courage.
 ⇔ The priests will tremble in fear,
 ⇔ and the prophets will be astounded.”


OEB  ⇔ The heart of the king and the princes
 ⇔ Shall fail int that day, saith Jehovah;
 ⇔ The priests shall be seized with horror,
 ⇔ And the prophets with amazement.

WEBBE“It will happen at that day,” says the LORD, “that the heart of the king will perish, along with the heart of the princes. The priests will be astonished, and the prophets will wonder.”

WMBB (Same as above)

NET“When this happens,” says the Lord,
 ⇔ “the king and his officials will lose their courage.
 ⇔ The priests will be struck with horror,
 ⇔ and the prophets will be speechless in astonishment.”

LSV“And it has come to pass in that day,”
A declaration of YHWH,
“The heart of the king perishes,
And the heart of the princes,
And the priests have been astonished,
And the prophets wonder.”

FBVWhen that happens declares the Lord, the king and officials will lose heart, the priests will be devastated, and the prophets will be shocked.

T4T  ⇔ Yahweh said that at the time he punishes you, the King of Judah and all his officials will be very afraid.
 ⇔ The priests and the prophets will be terrified.

LEB• [fn] Yahweh, “the heart of the king and the heart of the officials will be destroyed, •  and the priests will be appalled, •  and the prophets will be astonished.”


4:? Literally “a declaration of”

BBEAnd it will come about in that day, says the Lord, that the heart of the king will be dead in him, and the hearts of the rulers; and the priests will be overcome with fear, and the prophets with wonder.

MoffNo Moff JER book available

JPSAnd it shall come to pass at that day, saith the LORD, that the heart of the king shall fail, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.

ASVAnd it shall come to pass at that day, saith Jehovah, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.

DRAAnd it shall come to pass in that day, saith the Lord: That the heart of the king shall perish, and the heart of the princes: and the priests shall be astonished, and the prophets shall be amazed.

YLTAnd it hath come to pass, in that day, An affirmation of Jehovah: 'Perish doth the heart of the king, And the heart of the princes, And astonished have been the priests, And the prophets do wonder.'

DrbyAnd it shall come to pass in that day, saith Jehovah, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall be amazed.

RVAnd it shall come to pass at that day, saith the LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.

WbstrAnd it shall come to pass at that day, saith the LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.

KJB-1769And it shall come to pass at that day, saith the LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.
   (And it shall come to pass at that day, saith/says the LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder. )

KJB-1611And it shall come to passe at that day, saith the LORD, that the heart of the King shall perish, and the heart of the Princes: and the Priests shalbe astonished, & the prophets shall wonder.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAt the same tyme saith the Lord, the heart of the kyng & of the princes shalbe gone, the priestes shalbe astonished, and the prophetes shalbe sore afrayde.
   (At the same time saith/says the Lord, the heart of the king and of the princes shall be gone, the priests shall be astonished, and the prophets shall be sore afraid.)

GnvaAnd in that day, saith the Lord, the heart of the King shall perish, and the heart of the princes and the Priestes shall be astonished, and the Prophets shall wonder.
   (And in that day, saith/says the Lord, the heart of the King shall perish, and the heart of the princes and the Priests shall be astonished, and the Prophets shall wonder. )

CvdlAt the same tyme (saieth the LORDE) the hert of the kinge and of the prynces shal be gone, the prestes shalbe astonished, and the prophetes shalbe sore afrayed.
   (At the same time (saieth the LORD) the heart of the king and of the princes shall be gone, the priests shall be astonished, and the prophets shall be sore afraid.)

WyclAnd it schal be, in that dai, seith the Lord, the herte of the king schal perische, and the herte of princis; and the prestis schulen wondre, and the prophetis schulen be astonyed.
   (And it shall be, in that day, saith/says the Lord, the heart of the king shall perische, and the heart of princes; and the priests should wondre, and the prophets should be astonished.)

LuthZu der Zeit, spricht der HErr, wird dem Könige und den Fürsten das Herz entfallen; die Priester werden verstürzt und die Propheten erschrocken sein.
   (Zu the/of_the Zeit, says the/of_the LORD, becomes to_him kings/king and the prince(s) the heart entfallen; the priest(s) become verstürzt and the Propheten erschrocken sein.)

ClVgEt erit in die illa, dicit Dominus: peribit cor regis, et cor principum, et obstupescent sacerdotes, et prophetæ consternabuntur.][fn]
   (And will_be in day illa, dicit Master: peribit heart king, and heart of_the_princes, and obstupescent priests, and prophetæ consternabuntur.] )


4.9 Principum. HIER. Qui legem docere debuerunt, et subjectos a leone defendere. Sacerdotes. Qui putantur esse sapientes: Stultam enim fecit Deus sapientiam hujus mundi, quia per illam non cognoverunt Deum. Prophetæ consternabuntur, etc. Aquila, amentes erunt. Quis enim non insaniat, non perdat cor, cum principes et reges et sacerdotes quondam suos sub leone conspexerit.


4.9 Principum. HIER. Who legem docere debuerunt, and subyectos from leone defendere. Sacerdotes. Who putantur esse sapientes: Stultam because he_did God wisdom huyus mundi, because through illam not/no cognoverunt God. Prophetæ consternabuntur, etc. Aquila, amentes erunt. Who because not/no insaniat, not/no perdat cor, when/with principes and reges and priests quondam suos under leone conspexerit.


TSNTyndale Study Notes:

4:9 The impact of the foreign invasion would show Judah’s leaders that they were not as invincible as they believed (48:41; Isa 22:3-5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the hearts of the king and his officials will die

(Some words not found in UHB: and=it_was in/on/at/with,day (the)=that declares YHWH fail heart the=king and,heart the,officials and,appalled the,priests and,the,prophets astounded )

Here “hearts” represent courage. Also “the hearts … will die” represents losing courage and being afraid. Alternate translation: “the king and his officials will stop being courageous” or “the king and his officials will be terrified” (See also: figs-metaphor)

BI Jer 4:9 ©