Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JER 4:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 4:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVA_wind [too]_full from_these it_will_come to_me now also I I_will_speak judgements DOM_them.

UHBר֧וּחַ מָלֵ֛א מֵ⁠אֵ֖לֶּה יָ֣בוֹא לִ֑⁠י עַתָּ֕ה גַּם־אֲנִ֛י אֲדַבֵּ֥ר מִשְׁפָּטִ֖ים אוֹתָֽ⁠ם׃
   (rūaḩ mālēʼ mē⁠ʼēlleh yāⱱōʼ li⁠y ˊattāh gam-ʼₐniy ʼₐdabēr mishpāţim ʼōtā⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠνεῦμα πληρώσεως ἥξει μοι· νῦν δὲ ἐγὼ λαλῶ κρίματά μου πρὸς αὐτούς.
   (Pneuma plaʸrōseōs haʸxei moi; nun de egō lalō krimata mou pros autous. )

BrTrBut a spirit of full vengeance shall come upon me; and now I declare my judgments against them.

ULTa wind more full than these will come to me. Now I myself shall also speak judgments against them.

USTThey will be like a strong blast that I will send.
 ⇔ Now I am declaring that I will punish you.”

BSBa wind too strong for that comes from Me. Now I also pronounce judgments against them.”


OEBToo keen is the blast for that.
 ⇔ So now I will utter My judgment upon them.

WEBBEA full wind from these will come for me. Now I will also utter judgements against them.”

WMBB (Same as above)

NETNo, a wind too strong for that will come at my bidding.
 ⇔ Yes, even now I, myself, am calling down judgment on them.’

LSVA full wind from these comes for Me,
Now also, I speak judgments with them.”

FBVNo, this wind is too strong for that, and it comes from me. Now I'm also going to tell them how I will punish them.”

T4TThey will be like [MET] a strong blast that I will send.
 ⇔ Now I am declaring that I will punish/destroy you.”

LEB• [fn] these will come for me, now also I speak judgments against them.”


4:10 Literally “a wind strong more than”

BBEA full wind will come for me: and now I will give my decision against them.

MoffNo Moff JER book available

JPSA wind too strong for this shall come for Me; now will I also utter judgments against them.

ASVa full wind from these shall come for me: now will I also utter judgments against them.

DRAA full wind from these places shall come to me: and now I will speak my judgments with them.

YLTA full wind from these doth come for Me, Now, also, I speak judgments with them.

DrbyA wind more vehement than that shall come from me: now will I also pronounce judgments against them.

RVa full wind from these shall come for me: now will I also utter judgments against them.

WbstrEven a full wind from those places shall come to me: now also will I give sentence against them.

KJB-1769Even a full wind from those places shall come unto me: now also will I give sentence against them.[fn][fn]


4.12 a full…: or, a fuller wind than those

4.12 give…: Heb. utter judgments

KJB-1611[fn][fn]Euen a full winde from those places shall come vnto mee: now also will I giue sentence against them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))


4:12 Or, a fuller winde then those.

4:12 Hebr. vtter iudgements.

BshpsAfter that, shall there come vnto me a strong wynde from those places, & then wyll I also geue sentence vpon them.
   (After that, shall there come unto me a strong wind from those places, and then will I also give sentence upon them.)

GnvaA mightie winde shall come vnto me from those places, and nowe will I also giue sentence vpon them.
   (A mighty wind shall come unto me from those places, and now will I also give sentence upon them. )

CvdlAfter that shall there come vnto me a stronge wynde, and then wil I also geue sentence vpon them.
   (After that shall there come unto me a strong wind, and then will I also give sentence upon them.)

WyclA spirit ful of hem schal come to me; and now Y, but Y schal speke my domes with hem.
   (A spirit full of them shall come to me; and now I, but I shall speak my domes with them.)

LuthJa, ein Wind kommt, der ihnen zu stark sein wird; da will ich denn auch mit ihnen rechten.
   (Ya, a wind kommt, the/of_the to_them to stark his wird; there will I because also with to_them rechten.)

ClVgSpiritus plenus ex his veniet mihi, et nunc ego loquar judicia mea cum eis.[fn]
   (Spiritus plenus from his veniet mihi, and now I loquar yudicia mea when/with eis. )


4.12 Spiritus plenus. Quidam hunc locum sic exponunt, ut postquam purgata fuerit area, reliquiæ salvæ fiant. Unde scriptum est: Spiritus plenitudinis veniet mihi; unde evangelista, De plenitudine ejus omnes accepimus Joan. 1.. Et nunc ego. Aposiopesis, sicut ait Virgilius ÆNEID.: Quos ego; sed motos præstat componere fluctus. Propheta dicturus prospera, retinet se, et tristibus junxit tristia.


4.12 Spiritus plenus. Quidam this_one place so exponunt, as postquam purgata has_been area, reliquiæ salvæ fiant. Unde scriptum it_is: Spiritus plenitudinis veniet mihi; whence evangelista, De plenitudine his everyone accepimus Yoan. 1.. And now I. Aposiopesis, like he_said Virgilius ÆNEID.: Quos ego; but motos præstat componere fluctus. Propheta dicturus prospera, retinet se, and tristibus yunxit tristia.


TSNTyndale Study Notes:

4:3-18 These verses bring the kingdom of Judah and its capital, Jerusalem, to center stage in God’s courtroom. The Lord decreed that he would judge Jerusalem at the hands of the Babylonians.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) A wind far stronger than that

(Some words not found in UHB: wind strong from=these comes to=me now also/yet I pronounce judgements DOM,them )

far stronger than the “burning wind” of verse 11. The wind is a metaphor for a fierce and merciless enemy.

(Occurrence 0) will come at my command

(Some words not found in UHB: wind strong from=these comes to=me now also/yet I pronounce judgements DOM,them )

Alternate translation: “will come when I command it to come”

(Occurrence 0) at my command

(Some words not found in UHB: wind strong from=these comes to=me now also/yet I pronounce judgements DOM,them )

This expression in Hebrew is interpreted by some modern versions as “for me” or “from me.”

(Occurrence 0) pass sentence against them

(Some words not found in UHB: wind strong from=these comes to=me now also/yet I pronounce judgements DOM,them )

Alternate translation: “announce their punishment”

BI Jer 4:12 ©