Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_wind [too]_full from_these it_will_come to_me now also I I_will_speak judgements DOM_them.
UHB ר֧וּחַ מָלֵ֛א מֵאֵ֖לֶּה יָ֣בוֹא לִ֑י עַתָּ֕ה גַּם־אֲנִ֛י אֲדַבֵּ֥ר מִשְׁפָּטִ֖ים אוֹתָֽם׃ ‡
(rūaḩ mālēʼ mēʼēlleh yāⱱōʼ liy ˊattāh gam-ʼₐniy ʼₐdabēr mishpāţim ʼōtām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πνεῦμα πληρώσεως ἥξει μοι· νῦν δὲ ἐγὼ λαλῶ κρίματά μου πρὸς αὐτούς.
(Pneuma plaʸrōseōs haʸxei moi; nun de egō lalō krimata mou pros autous. )
BrTr But a spirit of full vengeance shall come upon me; and now I declare my judgments against them.
ULT a wind more full than these will come to me. Now I myself shall also speak judgments against them.
UST They will be like a strong blast that I will send.
⇔ Now I am declaring that I will punish you.”
BSB a wind too strong for that comes from Me. Now I also pronounce judgments against them.”
OEB Too keen is the blast for that.
⇔ So now I will utter My judgment upon them.
WEBBE A full wind from these will come for me. Now I will also utter judgements against them.”
WMBB (Same as above)
NET No, a wind too strong for that will come at my bidding.
⇔ Yes, even now I, myself, am calling down judgment on them.’
LSV A full wind from these comes for Me,
Now also, I speak judgments with them.”
FBV No, this wind is too strong for that, and it comes from me. Now I'm also going to tell them how I will punish them.”
T4T They will be like [MET] a strong blast that I will send.
⇔ Now I am declaring that I will punish/destroy you.”
LEB • [fn] these will come for me, now also I speak judgments against them.”
4:10 Literally “a wind strong more than”
BBE A full wind will come for me: and now I will give my decision against them.
Moff No Moff JER book available
JPS A wind too strong for this shall come for Me; now will I also utter judgments against them.
ASV a full wind from these shall come for me: now will I also utter judgments against them.
DRA A full wind from these places shall come to me: and now I will speak my judgments with them.
YLT A full wind from these doth come for Me, Now, also, I speak judgments with them.
Drby A wind more vehement than that shall come from me: now will I also pronounce judgments against them.
RV a full wind from these shall come for me: now will I also utter judgments against them.
Wbstr Even a full wind from those places shall come to me: now also will I give sentence against them.
KJB-1769 Even a full wind from those places shall come unto me: now also will I give sentence against them.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]Euen a full winde from those places shall come vnto mee: now also will I giue sentence against them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
Bshps After that, shall there come vnto me a strong wynde from those places, & then wyll I also geue sentence vpon them.
(After that, shall there come unto me a strong wind from those places, and then will I also give sentence upon them.)
Gnva A mightie winde shall come vnto me from those places, and nowe will I also giue sentence vpon them.
(A mighty wind shall come unto me from those places, and now will I also give sentence upon them. )
Cvdl After that shall there come vnto me a stronge wynde, and then wil I also geue sentence vpon them.
(After that shall there come unto me a strong wind, and then will I also give sentence upon them.)
Wycl A spirit ful of hem schal come to me; and now Y, but Y schal speke my domes with hem.
(A spirit full of them shall come to me; and now I, but I shall speak my domes with them.)
Luth Ja, ein Wind kommt, der ihnen zu stark sein wird; da will ich denn auch mit ihnen rechten.
(Ya, a wind kommt, the/of_the to_them to stark his wird; there will I because also with to_them rechten.)
ClVg Spiritus plenus ex his veniet mihi, et nunc ego loquar judicia mea cum eis.[fn]
(Spiritus plenus from his veniet mihi, and now I loquar yudicia mea when/with eis. )
4.12 Spiritus plenus. Quidam hunc locum sic exponunt, ut postquam purgata fuerit area, reliquiæ salvæ fiant. Unde scriptum est: Spiritus plenitudinis veniet mihi; unde evangelista, De plenitudine ejus omnes accepimus Joan. 1.. Et nunc ego. Aposiopesis, sicut ait Virgilius ÆNEID.: Quos ego; sed motos præstat componere fluctus. Propheta dicturus prospera, retinet se, et tristibus junxit tristia.
4.12 Spiritus plenus. Quidam this_one place so exponunt, as postquam purgata has_been area, reliquiæ salvæ fiant. Unde scriptum it_is: Spiritus plenitudinis veniet mihi; whence evangelista, De plenitudine his everyone accepimus Yoan. 1.. And now I. Aposiopesis, like he_said Virgilius ÆNEID.: Quos ego; but motos præstat componere fluctus. Propheta dicturus prospera, retinet se, and tristibus yunxit tristia.
4:3-18 These verses bring the kingdom of Judah and its capital, Jerusalem, to center stage in God’s courtroom. The Lord decreed that he would judge Jerusalem at the hands of the Babylonians.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) A wind far stronger than that
(Some words not found in UHB: wind strong from=these comes to=me now also/yet I pronounce judgements DOM,them )
far stronger than the “burning wind” of verse 11. The wind is a metaphor for a fierce and merciless enemy.
(Occurrence 0) will come at my command
(Some words not found in UHB: wind strong from=these comes to=me now also/yet I pronounce judgements DOM,them )
Alternate translation: “will come when I command it to come”
(Occurrence 0) at my command
(Some words not found in UHB: wind strong from=these comes to=me now also/yet I pronounce judgements DOM,them )
This expression in Hebrew is interpreted by some modern versions as “for me” or “from me.”
(Occurrence 0) pass sentence against them
(Some words not found in UHB: wind strong from=these comes to=me now also/yet I pronounce judgements DOM,them )
Alternate translation: “announce their punishment”