Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 66 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel ISA 66:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 66:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVIf/because in/on/at/with_fire YHWH [will]_enter_into_judgement and_in/on/at/with_sword_his with all flesh and_many [those]_slain of_YHWH.

UHBכִּ֤י בָ⁠אֵשׁ֙ יְהוָ֣ה נִשְׁפָּ֔ט וּ⁠בְ⁠חַרְבּ֖⁠וֹ אֶת־כָּל־בָּשָׂ֑ר וְ⁠רַבּ֖וּ חַֽלְלֵ֥י יְהוָֽה׃
   (kiy ⱱā⁠ʼēsh yhwh nishpāţ ū⁠ⱱə⁠ḩarb⁠ō ʼet-kāl-bāsār və⁠rabū ḩallēy yhwh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘν γὰρ τῷ πυρὶ Κυρίου κριθήσεται πᾶσα ἡ γῆ, καὶ ἐν τῇ ῥομφαίᾳ αὐτοῦ πᾶσα σάρξ· πολλοὶ τραυματίαι ἔσονται ὑπὸ Κυρίου.
   (En gar tōi puri Kuriou krithaʸsetai pasa haʸ gaʸ, kai en taʸ ɽomfaia autou pasa sarx; polloi traumatiai esontai hupo Kuriou. )

BrTrFor with the fire of the Lord all the earth shall be judged, and all flesh with his sword: many shall be slain by the Lord.

ULTFor Yahweh judges with fire,
 ⇔ and with his sword against all flesh.
 ⇔ and those slain by Yahweh will be many.

USTIt is as though Yahweh had a big sword,
 ⇔ and he will judge and execute many people.

BSBFor by fire and by His sword,
 ⇔ the LORD will execute judgment on all flesh,
 ⇔ and many will be slain by the LORD.


OEB  ⇔ For judgment the Lord will hold on all flesh,
 ⇔ by fire and by his sword,
 ⇔ and the Lord’s slain will be many.

WEBBEFor the LORD will execute judgement by fire and by his sword on all flesh;
 ⇔ and those slain by the LORD will be many.

WMBB (Same as above)

NETFor the Lord judges all humanity
 ⇔ with fire and his sword;
 ⇔ the Lord will kill many.

LSVFor by fire and by His sword,
YHWH does judgment with all flesh. And many have been YHWH’s pierced ones.

FBVThe Lord will execute judgment on everyone by fire and by his sword. There will be many killed by the Lord.

T4TIt is as though [MET] Yahweh has a big sword,
 ⇔ and he will judge and execute many people.

LEB• on all flesh with fire and his sword, and[fn] Yahweh shall be many.


66:12 Literally “the slain of”

BBEFor with fire and sword will the Lord come, judging all the earth, and his sword will be on all flesh: and great numbers will be put to death by him.

MoffNo Moff ISA book available

JPSFor by fire will the LORD contend, and by His sword with all flesh; and the slain of the LORD shall be many.

ASVFor by fire will Jehovah execute judgment, and by his sword, upon all flesh; and the slain of Jehovah shall be many.

DRAFor the Lord shall judge by fire, and by his sword unto all flesh, and the slain of the Lord shall be many.

YLTFor by fire and by His sword, Doth Jehovah do judgment with all flesh. And many have been Jehovah's pierced ones.'

DrbyFor by fire and by his sword will Jehovah enter into judgment with all flesh: and the slain of Jehovah shall be many.

RVFor by fire will the LORD plead, and by his sword, with all flesh: and the slain of the LORD shall be many.

WbstrFor by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many.

KJB-1769For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many.
   (For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain/killed of the LORD shall be many. )

KJB-1611For by fire and by his sword, will the LORD plead with all flesh: and the slaine of the LORD shalbe many.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor the Lorde shall iudge all fleshe with the fire and with his sworde, and there shalbe a great number slayne of the Lorde.
   (For the Lord shall judge all flesh with the fire and with his sword, and there shall be a great number slain/killed of the Lord.)

GnvaFor the Lord will iudge with fire, and with his sworde all flesh, and the slaine of the Lord shall be many.
   (For the Lord will judge with fire, and with his sword all flesh, and the slain/killed of the Lord shall be many. )

CvdlFor ye LORDE shal iudge all flesh with the fyre and with his swerde, and there shalbe a greate nombre slayne of the LORDE.
   (For ye/you_all LORD shall judge all flesh with the fire and with his sword, and there shall be a great number slain/killed of the LORD.)

WyclFor whi the Lord schal deme in fier, and in hys swerd to ech fleisch; and slayn men of the Lord schulen be multiplied,
   (For why the Lord shall deme in fire, and in his sword to each flesh; and slain/killed men of the Lord should be multiplied,)

LuthDenn der HErr wird durchs Feuer richten und durch sein Schwert alles Fleisch; und der Getöteten vom HErr’s wird viel sein.
   (Because the/of_the LORD becomes durchs fire richten and through his sword all/everything flesh; and the/of_the Getöteten from_the LORD’s becomes many sein.)

ClVgquia in igne Dominus dijudicabit, et in gladio suo ad omnem carnem; et multiplicabuntur interfecti a Domino,[fn]
   (because in igne Master diyudicabit, and in gladio his_own to omnem carnem; and multiplicabuntur killed from Master, )


66.16 In igne. Qui æternus erit malis quos involvet, et adducet ad supplicium æternum quo purgabitur quid in bonis erit purgandum. Quadrigæ ejus. Currus, quia tunc triumphaturus, et omnes adversarios debellaturus: non quod egeat ministerio angelorum. In igne Dominus. In judicio. Vel, discretio ejus et justitia monstratur, dum bonos a malis dividit justo judicio, non potentia. Gladio. HIER. Sententia: unde Amos, Gladio Dei peribunt omnes peccatores, etc. Amos. 9. Dum enim reddet unicuique quod meretur, omnes cognoscent illum justum judicem, et laudabunt ejus judicium.


66.16 In igne. Who æternus will_be malis which involvet, and adducet to supplicium eternal quo purgabitur quid in bonis will_be purgandum. Quadrigæ his. Currus, because tunc triumphaturus, and everyone adversarios debellaturus: not/no that egeat ministerio angelorum. In igne Master. In yudicio. Vel, discretio his and justitia monstratur, dum bonos from malis dividit justo yudicio, not/no potentia. Gladio. HIER. Sententia: whence Amos, Gladio of_God peribunt everyone peccatores, etc. Amos. 9. Dum because reddet unicuique that meretur, everyone cognoscent him justum yudicem, and laudabunt his yudicium.


TSNTyndale Study Notes:

66:15-16 the Lord is coming with fire: God will appear with furious judgment against his enemies (see Ps 7:13). By contrast, he will reveal his glory to his people (see Isa 40:5, 10).
• God will judge all creation as a part of the process of renewing the earth (see 24:1-4; 65:17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) with his sword

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when in/on/at/with,fire YHWH execute_judgement and,in/on/at/with,sword,his DOM all/each/any/every flesh/meat and,many slain YHWH )

“Sword” is one weapon that represents all of warfare and killing.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) Those killed by Yahweh will be many

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when in/on/at/with,fire YHWH execute_judgement and,in/on/at/with,sword,his DOM all/each/any/every flesh/meat and,many slain YHWH )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will kill many people”

BI Isa 66:16 ©