Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV On/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so it_has_burned the_anger of_YHWH in/on/at/with_people_his and_stretched_out his/its_hand on/upon/above_him/it and_struck_them and_quaked the_mountains and_it_became corpses_their like_the_refuse in/on/at/with_middle of_[the]_streets in_all this not it_has_turned_back anger_his and_still his/its_hand [is]_stretched_out.
UHB עַל־כֵּ֡ן חָרָה֩ אַף־יְהוָ֨ה בְּעַמּ֜וֹ וַיֵּ֣ט יָד֧וֹ עָלָ֣יו וַיַּכֵּ֗הוּ וַֽיִּרְגְּזוּ֙ הֶֽהָרִ֔ים וַתְּהִ֧י נִבְלָתָ֛ם כַּסּוּחָ֖ה בְּקֶ֣רֶב חוּצ֑וֹת בְּכָל־זֹאת֙ לֹא־שָׁ֣ב אַפּ֔וֹ וְע֖וֹד יָד֥וֹ נְטוּיָֽה׃ ‡
(ˊal-kēn ḩārāh ʼaf-yhwh bəˊammō vayyēţ yādō ˊālāyv vayyakkēhū vayyirgəzū hehārim vattəhiy niⱱlātām kaşşūḩāh bəqereⱱ ḩūʦōt bəkāl-zoʼt loʼ-shāⱱ ʼapō vəˊōd yādō nəţūyāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ Κύριος σαβαὼθ ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ ἐπέβαλε τὴν χεῖρα ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ ἐπάταξεν αὐτούς· καὶ παρωξύνθη τὰ ὄρη, καὶ ἐγενήθη τὰ θνησιμαῖα αὐτῶν ὡς κοπρία ἐν μέσῳ ὁδοῦ· καὶ ἐν πᾶσι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμὸς αὐτοῦ, ἀλλὰ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή.
(Kai ethumōthaʸ orgaʸ Kurios sabaōth epi ton laon autou, kai epebale taʸn ⱪeira epʼ autous, kai epataxen autous; kai parōxunthaʸ ta oraʸ, kai egenaʸthaʸ ta thnaʸsimaia autōn hōs kopria en mesōi hodou; kai en pasi toutois ouk apestrafaʸ ho thumos autou, alla eti haʸ ⱪeir hupsaʸlaʸ. )
BrTr Therefore the Lord of hosts was greatly angered against his people, and he reached forth his hand upon them, and smote them: and the mountains were troubled, and their carcases were as dung in the midst of the way: yet for all this his anger has not been turned away, but his hand is yet [fn]raised.
5:25 Gr. High.
ULT Therefore, the nose of Yahweh burns against his people,
⇔ and he has reached out his hand against them and has struck them,
⇔ and the mountains tremble,
⇔ and their corpses become like garbage
⇔ in the streets.
⇔ In all these things, his nose does not turn away,
⇔ and still his hand is stretched out.
UST That is why Yahweh is extremely angry with his people;
⇔ it is as though his hand is raised and he is ready to smash them.
⇔ When he does that, the mountains will shake,
⇔ and the corpses of people will be scattered in the streets like manure.
⇔ But even when that happens, Yahweh will still be very angry;
⇔ he will be ready to punish his people again.
BSB Therefore the anger of the LORD burns against His people;
⇔ His hand is raised against them to strike them down.
⇔ The mountains quake,
⇔ and the corpses lay like refuse in the streets.
⇔ Despite all this, His anger is not turned away;
⇔ His hand is still upraised.
OEB So against his people his anger was kindled,
⇔ against them he stretched forth his hand and he smote them;
⇔ the mountains shook, and the dead
⇔ lay like refuse about the streets.
⇔ For all this his anger is not turned back,
⇔ but his hand is stretched out still.
WEBBE Therefore the LORD’s anger burns against his people,
⇔ and he has stretched out his hand against them and has struck them.
⇔ The mountains tremble,
⇔ and their dead bodies are as refuse in the middle of the streets.
⇔ For all this, his anger is not turned away,
⇔ but his hand is still stretched out.
WMBB (Same as above)
NET So the Lord is furious with his people;
⇔ he lifts his hand and strikes them.
⇔ The mountains shake,
⇔ and corpses lie like manure in the middle of the streets.
⇔ Despite all this, his anger does not subside,
⇔ and his hand is ready to strike again.
LSV Therefore the anger of YHWH has burned among His people,
And He stretches out His hand against it,
And strikes it, and the mountains tremble,
And their carcass is as filth in the midst of the out-places. With all this His anger did not turn back,
And still His hand is stretched out!
FBV That's why the Lord burns with anger[fn] against his people. He has lifted up his hand and hit them, shaking the mountains, and leaving their corpses lying like refuse in the streets. Despite all this, his anger is not finished, and his hand is still lifted up.
5:25 There are many references to the Lord's anger in Isaiah, as in other Old Testament books. This should not be equated to human anger which is often “out of control” and vindictive. The Lord's anger is an expression of his extreme displeasure, couched in human language so we can understand to some extent the impact of human sin on the Lord. Nor is it a question of God taking personal offense, but rather his concern as to what continued sin does to us, and a desire to do all he can to heal the damage sin causes.
T4T That is why Yahweh is extremely angry with his people;
⇔ it is as though his hand is raised and he is ready to smash them.
⇔ When he does that, the mountains will shake,
⇔ and the corpses of people will be scattered in the streets like [SIM] manure.
⇔ But even when that happens, Yahweh will still be very angry;
⇔ he will be ready to punish his people [MET] again.
LEB • [fn] against his people, and he stretched out his hand against them[fn] and struck them,[fn] • and the mountains quaked, • and their corpses[fn] were like refuse in the middle of the streets.
¶ • In all of this his anger has not turned back, • and still his hand is stretched out.
BBE For this reason the wrath of the Lord has been burning against his people, and his hand has been stretched out against them in punishment, and the hills were shaking, and their dead bodies were like waste in the open places of the town.
Moff No Moff ISA book available
JPS Therefore is the anger of the LORD kindled against His people, and He hath stretched forth His hand against them, and hath smitten them, and the hills did tremble, and their carcasses were as refuse in the midst of the streets. For all this His anger is not turned away, but His hand is stretched out still.
ASV Therefore is the anger of Jehovah kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them; and the mountains tremble, and their dead bodies are as refuse in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
DRA Therefore is the wrath of the Lord kindled against his people, and he hath stretched out his hand upon them, and struck them: and the mountains were troubled, and their carcasses became as dung in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
YLT Therefore hath the anger of Jehovah burned among His people, And He stretcheth out His hand against it, And smiteth it, and the mountains tremble, And their carcase is as filth in the midst of the out-places. With all this His anger did not turn back, And still His hand is stretched out!
Drby Therefore is the anger of Jehovah kindled against his people, and he hath stretched out his hand against them and hath smitten them; and the mountains trembled, and their carcases are become as dung in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, and his hand is stretched out still.
RV Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them, and the hills did tremble, and their carcases were as refuse in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
Wbstr Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills trembled, and their carcasses were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
KJB-1769 Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.[fn]
(Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath/has stretched forth his hand against them, and hath/has smitten them: and the hills did tremble, and their carcasss were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. )
5.25 torn: or, as dung
KJB-1611 [fn][fn]Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath stretched foorth his hande against them, and hath smitten them: and the hilles did tremble, and their carkeises were torne in the midst of the streets: for all this, his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
(Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath/has stretched forth his hand against them, and hath/has smitten them: and the hills did tremble, and their carcasses were torn in the midst of the streets: for all this, his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.)
Bshps Therfore is the wrath of the Lorde kindeled against his people, and hath stretched foorth his hande vpon them, yea he hath smitten them: and the hilles dyd tremble, and their carkases dyd lye torne in the open streetes: and in al this the wrath of God hath not ceassed, but his hande stretched out styll.
(Therefore is the wrath of the Lord kindeled against his people, and hath/has stretched forth his hand upon them, yea he hath/has smitten them: and the hills did tremble, and their carkases did lye torn in the open streets: and in all this the wrath of God hath/has not ceased, but his hand stretched out still.)
Gnva Therefore is the wrath of the Lord kindled against his people, and hee hath stretched out his hand vpon them, and hath smitten them that the mountaines did tremble: and their carkases were torne in the middes of the streetes, and for all this his wrath was not turned away, but his hande was stretched out still.
(Therefore is the wrath of the Lord kindled against his people, and he hath/has stretched out his hand upon them, and hath/has smitten them that the mountains did tremble: and their carkases were torn in the midst of the streets, and for all this his wrath was not turned away, but his hand was stretched out still. )
Cvdl Therfore is the wrath of the LORDE kyndled also agaynst his people, and he shaketh his honde at them: yee he shal smyte so, that the hilles shal tremble. And their carcases shal lye in the ope stretes, like myre. After all this, the wrath of God shall not ceasse, but he shal stretch his hode wyder.
(Therefore is the wrath of the LORD kyndled also against his people, and he shaketh his hand at them: ye/you_all he shall smite so, that the hills shall tremble. And their carcasss shall lye in the ope streets, like myre. After all this, the wrath of God shall not cease, but he shall stretch his hode wyder.)
Wycl Therfor the strong veniaunce of the Lord was wrooth ayens his puple, and he stretchide forth his hond on it, and smoot it; and hillis weren disturblid, and the deed bodies of hem weren maad as a toord in the myddis of stretis. In alle these thingis the stronge vengeaunce of him was not turned awei, but yit his hond was stretchid forth.
(Therefore the strong veniaunce of the Lord was wrooth against his people, and he stretchide forth his hand on it, and smote it; and hills were disturblid, and the dead bodies of them were made as a toord in the midst of stretis. In all these things the strong vengeaunce of him was not turned away, but yet his hand was stretchid forth.)
Luth Darum ist der Zorn des HErr’s ergrimmet über sein Volk und reckt seine Hand über sie und schlägt sie, daß die Berge beben; und ihr Leichnam ist wie Kot auf den Gassen. Und in dem allem läßt sein Zorn nicht ab, sondern seine Hand ist noch ausgereckt.
(Therefore is the/of_the anger the LORD’s ergrimmet above his people and reckt his hand above they/she/them and schlägt sie, that the mountains/hills beben; and you/their/her Leichnam is like Kot on the Gassen. And in to_him everything läßt his anger not ab, rather his hand is still ausgereckt.)
ClVg Ideo iratus est furor Domini in populum suum, et extendit manum suam super eum, et percussit eum: et conturbati sunt montes, et facta sunt morticina eorum quasi stercus in medio platearum. In his omnibus non est adversus furor ejus, sed adhuc manus ejus extenta.[fn]
(Ideo iratus it_is furor Master in the_people his_own, and extendit hand his_own over him, and he_struck him: and conturbati are mountains, and facts are morticina their as_if stercus in in_the_middle platearum. In his to_all not/no it_is adversus furor his, but adhuc hands his extenta. )
5.25 Ideo iratus. ID. Notandum quod non exprobrat idololatriam et cætera peccata, sed quod abjecerunt legem Evangelii, et blasphemaverunt sanctum sermonem Domini: qui iratus fuerat contra principes et potentes, qui erant sapientes sibi et munera sequentes; quos devoravit lingua ignis, ut potentes potenter tormenta patiantur. Iratus est. ID. Non quod humanis subjaceat passionibus; sed qui delinquimus, nisi Dominum irascentem audierimus, non timemus. Et percussit, etc. Futura quasi præterita dicit prophetali certitudine.
5.25 Ideo iratus. ID. Notandum that not/no exprobrat idololatriam and cætera peccata, but that abyecerunt legem of_the_Gospels, and blasphemaverunt holy conversation Domini: who iratus fuerat on_the_contrary principes and potentes, who they_were sapientes sibi and munera sequentes; which devoravit lingua ignis, as potentes potenter tormenta patiantur. Iratus it_is. ID. Non that humanis subyaceat passionibus; but who delinquimus, nisi Dominum irascentem audierimus, not/no timemus. And percussit, etc. Futura as_if præterita dicit prophetali certitudine.
5:25 mountains tremble: God’s wrath against sinners is often expressed as the shaking of the earth’s foundations (13:13; 23:11; 24:18-19; 29:6; 54:10). God’s appearance in judgment or salvation in natural phenomena such as smoke, darkness, lightning, and earthquake is called a theophany (see 6:1-4, 6; 13:13; Exod 19:18-19; Ps 18:7-15; Mic 1:3-4; Rev 8:5; 16:17-18; 18:21-22).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the anger of Yahweh is kindled
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so it_glowed/burned also/though YHWH in/on/at/with,people,his and,stretched_out his/its=hand on/upon/above=him/it and,struck,them and,quaked the,mountains and=it_became corpses,their like_the,refuse in/on/at/with,middle streets in=all this(f) not turned_away anger,his and,still his/its=hand stretched_out )
Isaiah speaks of Yahweh’s anger as if it were a fire. Alternate translation: “Yahweh is very angry”
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
(Occurrence 0) He has reached out with his hand against them and has punished them
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so it_glowed/burned also/though YHWH in/on/at/with,people,his and,stretched_out his/its=hand on/upon/above=him/it and,struck,them and,quaked the,mountains and=it_became corpses,their like_the,refuse in/on/at/with,middle streets in=all this(f) not turned_away anger,his and,still his/its=hand stretched_out )
The prophet speaks of the future as if it had already happened. He does this to insist that the prophecy certainly will come about. Alternate translation: “he will punish them with his powerful hand”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) has reached out with his hand against them
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so it_glowed/burned also/though YHWH in/on/at/with,people,his and,stretched_out his/its=hand on/upon/above=him/it and,struck,them and,quaked the,mountains and=it_became corpses,their like_the,refuse in/on/at/with,middle streets in=all this(f) not turned_away anger,his and,still his/its=hand stretched_out )
Here “hand” refers to God’s power and control. Alternate translation: “has shown his power against them”
(Occurrence 0) corpses
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so it_glowed/burned also/though YHWH in/on/at/with,people,his and,stretched_out his/its=hand on/upon/above=him/it and,struck,them and,quaked the,mountains and=it_became corpses,their like_the,refuse in/on/at/with,middle streets in=all this(f) not turned_away anger,his and,still his/its=hand stretched_out )
dead bodies
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) their corpses are like garbage in the streets
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so it_glowed/burned also/though YHWH in/on/at/with,people,his and,stretched_out his/its=hand on/upon/above=him/it and,struck,them and,quaked the,mountains and=it_became corpses,their like_the,refuse in/on/at/with,middle streets in=all this(f) not turned_away anger,his and,still his/its=hand stretched_out )
The dead bodies are allowed to lie in the streets as if they were garbage. This implies that many will die but that no one will be there to bury them. The word “garbage” can also be translated as “refuse” or “manure.”
(Occurrence 0) In all these things, his anger does not subside; instead, his hand
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so it_glowed/burned also/though YHWH in/on/at/with,people,his and,stretched_out his/its=hand on/upon/above=him/it and,struck,them and,quaked the,mountains and=it_became corpses,their like_the,refuse in/on/at/with,middle streets in=all this(f) not turned_away anger,his and,still his/its=hand stretched_out )
Alternate translation: “Even though all these things have happened, he is still angry, and his hand”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) his hand is still stretched out
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so it_glowed/burned also/though YHWH in/on/at/with,people,his and,stretched_out his/its=hand on/upon/above=him/it and,struck,them and,quaked the,mountains and=it_became corpses,their like_the,refuse in/on/at/with,middle streets in=all this(f) not turned_away anger,his and,still his/its=hand stretched_out )
Here “hand” represents God’s power and control. Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. Alternate translation: “he will still be ready to punish them” (See also: figs-metaphor)