Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 104 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PSA 104:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 104:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The floor joists for your rooms are laid across the clouds.
 ⇔ You make the clouds your chariot
 ⇔ you walk on the wings of the wind.

OET-LVThe_lays_the_beams in/on/at/with_waters upper_chambers_of_his the_makes clouds chariot_of_his the_rides on the_wings_of the_wind.

UHBהַ֥⁠מְקָרֶֽה בַ⁠מַּ֗יִם עֲֽלִיּ֫וֹתָ֥י⁠ו הַ⁠שָּׂם־עָבִ֥ים רְכוּב֑⁠וֹ הַֽ֝⁠מְהַלֵּ֗ךְ עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃
   (ha⁠məqāreh ⱱa⁠mmayim ˊₐliyyōtāy⁠v ha⁠ssām-ˊāⱱim rəkūⱱ⁠ō ha⁠məhallēk ˊal-kanfēy-rūaḩ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘπαινεῖσθε ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ· εὐφρανθήτω καρδία ζητούντων τὸν Κύριον.
   (Epaineisthe en tōi onomati tōi hagiōi autou; eufranthaʸtō kardia zaʸtountōn ton Kurion. )

BrTrGlory in his holy name: let the heart of them that seek the Lord rejoice.

ULTYou lay the beams of your chambers on the clouds;
 ⇔ you make the clouds your chariot;
 ⇔ you walk on the wings of the wind.

USTYou built your palace on the clouds.
 ⇔ You made the clouds to be like chariots to carry you.

BSBlaying the beams of His chambers in the waters above, making the clouds His chariot, walking on the wings of the wind.
 ⇔ 

MSBlaying the beams of His chambers in the waters above, making the clouds His chariot, walking on the wings of the wind.
 ⇔ 


OEBHe lays the beams of his chambers on water.
 ⇔ He takes dark clouds for his chariot,
 ⇔ and rides on the wings of the wind.

WEBBEHe lays the beams of his rooms in the waters.
 ⇔ He makes the clouds his chariot.
 ⇔ He walks on the wings of the wind.

WMBB (Same as above)

NETand lays the beams of the upper rooms of his palace on the rain clouds.
 ⇔ He makes the clouds his chariot,
 ⇔ and travels along on the wings of the wind.

LSVWho is laying the beam of His upper chambers in the waters,
Who is making thick clouds His chariot,
Who is walking on wings of wind,

FBVYou place the roof-beams of your house in the rainclouds. You make the clouds your chariots. You ride on the wings of the wind.

T4TYou made/put your home in heaven, above the rain clouds in the sky, like a man puts the rafters of his house in place [MET].
 ⇔ You made/caused the clouds to be like chariots to carry you.

LEBNo LEB PSA book available

BBEThe arch of your house is based on the waters; you make the clouds your carriage; you go on the wings of the wind:

Moffthou buildest thy chambers on the waters above;
 ⇔ thou makest clouds thy chariot,
 ⇔ thou ridest on the wings of the wind;

JPSWho layest the beams of Thine upper chambers in the waters, who makest the clouds Thy chariot, who walkest upon the wings of the wind;

ASVWho layeth the beams of his chambers in the waters;
 ⇔ Who maketh the clouds his chariot;
 ⇔ Who walketh upon the wings of the wind;

DRAGlory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord.

YLTWho is laying the beam of His upper chambers in the waters, Who is making thick clouds His chariot, Who is walking on wings of wind,

DrbyWho layeth the beams of his upper chambers in the waters, who maketh clouds his chariot, who walketh upon the wings of the wind;

RVWho layeth the beams of his chambers in the waters; who maketh the clouds his chariot; who walketh upon the wings of the wind:
   (Who layeth/lays the beams of his chambers in the waters; who maketh/makes the clouds his chariot; who walketh upon the wings of the wind: )

SLTFraming his upper chambers in the waters: setting the clouds his chariot: going upon the wings of the wind.

WbstrWho layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:

KJB-1769Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
   (Who layeth/lays the beams of his chambers in the waters: who maketh/makes the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind: )

KJB-1611Who layeth the beames of his chambers in the waters, who maketh the cloudes his charet: who walketh vpon the wings of the wind.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps PSA book available

GnvaWhich layeth the beames of his chambers in the waters, and maketh the cloudes his chariot, and walketh vpon the wings of the winde.
   (Which layeth/lays the beams of his chambers in the waters, and maketh/makes the clouds his chariot, and walketh upon the wings of the wind. )

CvdlNo Cvdl PSA book available

WyclNo Wycl PSA book available

LuthNo Luth PSA book available

ClVgLaudamini in nomine sancto ejus; lætetur cor quærentium Dominum.[fn]
   (Praisemini in/into/on by_name holy his; happy heart to_the_seekerum the_Master. )


104.3 Laudamini in nomine, id est, gaudete Christiani dici a Christo. AUG. Laudamini, non vetat laudari, si boni; si non, nisi in Domino, qui bonos facit. Laudamini in nomine. Quod alibi, In Domino laudabitur anima mea: quod ibi addit, audiant mansueti et lætentur: hic quoque quodammodo, lætetur cor, quasi dicat,


104.3 Praisemini in/into/on by_name, id it_is, gaudete of_Christani to_be_said from to_Christ/Messiah. AUG. Praisemini, not/no vetat praiseri, when/but_if boni; when/but_if non, except in/into/on Master, who goods he_does. Praisemini in/into/on by_name. That alibi, In Master praisebitur the_soul my: that there adds, listenant mansueti and lætentur: this/here too a_certainmodo, happy cor, as_if let_him_say,

RP-GNTNo RP-GNT PSA book available


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

104:3 This poetic portrayal envisions the clouds as beams that support heaven.


UTNuW Translation Notes:

You lay the beams of your chambers on the clouds

(Some words not found in UHB: the,lays_the_beams in/on/at/with,waters upper_chambers_of,his the,makes clouds chariot_of,his the,rides on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in wings_of wind )

“You build your upper rooms in the heavens.” This is referring to his house is so tall that the upper floor extends into the clouds.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

you make the clouds your chariot

(Some words not found in UHB: the,lays_the_beams in/on/at/with,waters upper_chambers_of,his the,makes clouds chariot_of,his the,rides on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in wings_of wind )

Here the clouds are described as carrying Yahweh as if they were a chariot. Alternate translation: “you make the clouds carry you like a chariot”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

you walk on the wings of the wind

(Some words not found in UHB: the,lays_the_beams in/on/at/with,waters upper_chambers_of,his the,makes clouds chariot_of,his the,rides on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in wings_of wind )

Here the blowing of the wind is described as wings on which Yahweh walks. Alternate translation: “you walk upon the wind”

BI Psa 104:3 ©