Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 104 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The floor joists for your rooms are laid across the clouds.
⇔ You make the clouds your chariot—
⇔ you walk on the wings of the wind.
OET-LV The_lays_the_beams in/on/at/with_waters upper_chambers_of_his the_makes clouds chariot_of_his the_rides on the_wings_of the_wind.
UHB הַ֥מְקָרֶֽה בַמַּ֗יִם עֲֽלִיּ֫וֹתָ֥יו הַשָּׂם־עָבִ֥ים רְכוּב֑וֹ הַֽ֝מְהַלֵּ֗ךְ עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃ ‡
(haməqāreh ⱱammayim ˊₐliyyōtāyv hassām-ˊāⱱim rəkūⱱō haməhallēk ˊal-kanfēy-rūaḩ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπαινεῖσθε ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ· εὐφρανθήτω καρδία ζητούντων τὸν Κύριον.
(Epaineisthe en tōi onomati tōi hagiōi autou; eufranthaʸtō kardia zaʸtountōn ton Kurion. )
BrTr Glory in his holy name: let the heart of them that seek the Lord rejoice.
ULT You lay the beams of your chambers on the clouds;
⇔ you make the clouds your chariot;
⇔ you walk on the wings of the wind.
UST You built your palace on the clouds.
⇔ You made the clouds to be like chariots to carry you.
BSB laying the beams of His chambers
⇔ in the waters above,
⇔ making the clouds His chariot,
⇔ walking on the wings of the wind.
OEB He lays the beams of his chambers on water.
⇔ He takes dark clouds for his chariot,
⇔ and rides on the wings of the wind.
WEBBE He lays the beams of his rooms in the waters.
⇔ He makes the clouds his chariot.
⇔ He walks on the wings of the wind.
WMBB (Same as above)
NET and lays the beams of the upper rooms of his palace on the rain clouds.
⇔ He makes the clouds his chariot,
⇔ and travels along on the wings of the wind.
LSV Who is laying the beam of His upper chambers in the waters,
Who is making thick clouds His chariot,
Who is walking on wings of wind,
FBV You place the roof-beams of your house in the rainclouds. You make the clouds your chariots. You ride on the wings of the wind.
T4T You made/put your home in heaven, above the rain clouds in the sky, like a man puts the rafters of his house in place [MET].
⇔ You made/caused the clouds to be like chariots to carry you.
LEB • the one who sets beams in the waters for his upper chambers, who makes clouds his chariot,
• who rides[fn] on the wings of the wind,
104:? Hebrew “goes”
BBE The arch of your house is based on the waters; you make the clouds your carriage; you go on the wings of the wind:
Moff thou buildest thy chambers on the waters above;
⇔ thou makest clouds thy chariot,
⇔ thou ridest on the wings of the wind;
JPS Who layest the beams of Thine upper chambers in the waters, who makest the clouds Thy chariot, who walkest upon the wings of the wind;
ASV Who layeth the beams of his chambers in the waters;
⇔ Who maketh the clouds his chariot;
⇔ Who walketh upon the wings of the wind;
DRA Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord.
YLT Who is laying the beam of His upper chambers in the waters, Who is making thick clouds His chariot, Who is walking on wings of wind,
Drby Who layeth the beams of his upper chambers in the waters, who maketh clouds his chariot, who walketh upon the wings of the wind;
RV Who layeth the beams of his chambers in the waters; who maketh the clouds his chariot; who walketh upon the wings of the wind:
Wbstr Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
KJB-1769 Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
(Who layeth the beams of his chamber/rooms in the waters: who maketh/makes the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind: )
KJB-1611 Who layeth the beames of his chambers in the waters, who maketh the cloudes his charet: who walketh vpon the wings of the wind.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Who seeleth his vpper chaumbers with waters: and maketh the cloudes his charriot, and walketh vpon the wynges of the wynde.
(Who seeleth his upper chamber/rooms with waters: and maketh/makes the clouds his charriot, and walketh upon the wings of the wynde.)
Gnva Which layeth the beames of his chambers in the waters, and maketh the cloudes his chariot, and walketh vpon the wings of the winde.
(Which layeth the beams of his chamber/rooms in the waters, and maketh/makes the clouds his chariot, and walketh upon the wings of the wind. )
Cvdl Thou voltest it aboue with waters, thou makest the cloudes thy charet, and goest vpon the wynges of the wynde.
(Thou/you voltest it above with waters, thou/you makest the clouds thy/your chariot, and goest upon the wings of the wynde.)
Wycl be ye preisid in his hooli name. The herte of men sekynge the Lord be glad;
(be ye/you_all preisid in his holy name. The heart of men seeking the Lord be glad;)
Luth du wölbest es oben mit Wasser; du fährest auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehest auf den Fittichen des Windes
(you wölbest it above with water; you fährest on/in/to the Wolken as/like on/in/to one Wagen and go on/in/to the Fittichen the Windes)
ClVg Laudamini in nomine sancto ejus; lætetur cor quærentium Dominum.[fn]
(Laudamini in nomine holy his; lætetur heart quærentium the_Master. )
104.3 Laudamini in nomine, id est, gaudete Christiani dici a Christo. AUG. Laudamini, non vetat laudari, si boni; si non, nisi in Domino, qui bonos facit. Laudamini in nomine. Quod alibi, In Domino laudabitur anima mea: quod ibi addit, audiant mansueti et lætentur: hic quoque quodammodo, lætetur cor, quasi dicat,
104.3 Laudamini in nomine, id it_is, gaudete of_Christani dici from Christo. AUG. Laudamini, not/no vetat laudari, when/but_if boni; when/but_if non, nisi in Master, who bonos facit. Laudamini in nomine. That alibi, In Master laudabitur anima mea: that there addit, audiant mansueti and lætentur: this too quodammodo, lætetur cor, as_if let_him_say,
104:3 This poetic portrayal envisions the clouds as beams that support heaven.
You lay the beams of your chambers on the clouds
(Some words not found in UHB: the,lays_the_beams in/on/at/with,waters upper_chambers_of,his the,makes clouds chariot_of,his the,rides on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in wings_of wind )
“You build your upper rooms in the heavens.” This is referring to his house is so tall that the upper floor extends into the clouds.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
you make the clouds your chariot
(Some words not found in UHB: the,lays_the_beams in/on/at/with,waters upper_chambers_of,his the,makes clouds chariot_of,his the,rides on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in wings_of wind )
Here the clouds are described as carrying Yahweh as if they were a chariot. Alternate translation: “you make the clouds carry you like a chariot”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
you walk on the wings of the wind
(Some words not found in UHB: the,lays_the_beams in/on/at/with,waters upper_chambers_of,his the,makes clouds chariot_of,his the,rides on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in wings_of wind )
Here the blowing of the wind is described as wings on which Yahweh walks. Alternate translation: “you walk upon the wind”