Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 42:10

 GEN 42:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 30098,30099
    3. And they said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. S
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 20819
    1. אֵלָי,ו
    2. 30100,30101
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 20820
    1. לֹא
    2. 30102
    3. no
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. no
    8. -
    9. -
    10. 20821
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 30103,30104
    3. my master
    4. master
    5. 113
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 20822
    1. וַ,עֲבָדֶי,ךָ
    2. 30105,30106,30107
    3. and servants your
    4. servants
    5. 5650
    6. -C,Ncmpc,Sp2ms
    7. and,servants,your
    8. -
    9. -
    10. 20823
    1. בָּאוּ
    2. 30108
    3. they have come
    4. come
    5. 935
    6. v-Vqp3cp
    7. they_have_come
    8. -
    9. -
    10. 20824
    1. לִ,שְׁבָּר
    2. 30109,30110
    3. to buy
    4. -
    5. 7666
    6. v-R,Vqc
    7. to,buy
    8. -
    9. -
    10. 20825
    1. 30111
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 20826
    1. אֹכֶל
    2. 30112
    3. food
    4. -
    5. 400
    6. o-Ncmsa
    7. food
    8. -
    9. -
    10. 20827
    1. 30113
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 20828

OET (OET-LV)And_they_said to_him/it no my_master and_servants_your they_have_come to_buy food.

OET (OET-RV)“No, my master,” they answered. “Your servants have only come to buy food.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-politeness

לֹ֣א אֲדֹנִ֑⁠י

not my=master

Make sure your translation of this phrase sounds polite. In some cultures it is rude to say No too directly. See how you translated a similar phrase in Gen 23:11. Alternate translation: “No, sir,”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

וַ⁠עֲבָדֶ֥י⁠ךָ בָּ֖אוּ

and,servants,your they_went

The brothers referred to themselves as your servants to show respect to Joseph and to acknowledge his high position. Translate this phrase in a polite way that shows respect toward Joseph. Alternate translation: “but rather we come before you humbly” or “Rather, we are just humble men who have come here”

לִ⁠שְׁבָּר אֹֽכֶל

to,buy food

Alternate translation: “only to buy some food”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 30098,30099
    5. v-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20819
    1. to him/it
    2. -
    3. 371
    4. 30100,30101
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 20820
    1. no
    2. -
    3. 3555
    4. 30102
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 20821
    1. my master
    2. master
    3. 632
    4. 30103,30104
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 20822
    1. and servants your
    2. servants
    3. 1814,5356
    4. 30105,30106,30107
    5. -C,Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 20823
    1. they have come
    2. come
    3. 1155
    4. 30108
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 20824
    1. to buy
    2. -
    3. 3430,7253
    4. 30109,30110
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 20825
    1. food
    2. -
    3. 742
    4. 30112
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 20827

OET (OET-LV)And_they_said to_him/it no my_master and_servants_your they_have_come to_buy food.

OET (OET-RV)“No, my master,” they answered. “Your servants have only come to buy food.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 42:10 ©