Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 42 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear GEN 42:28

 GEN 42:28 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 30510,30511
    3. And he/it said
    4. “and Then
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21101
    1. אֶל
    2. 30512
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21102
    1. 30513
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21103
    1. אֶחָי,ו
    2. 30514,30515
    3. brothers of his
    4. brothers
    5. 251
    6. S-Ncmpc,Sp3ms
    7. brothers_of,his
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21104
    1. הוּשַׁב
    2. 30516
    3. it has been returned
    4. returned
    5. 7725
    6. V-VHp3ms
    7. it_has_been_returned
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21105
    1. כַּסְפִּ,י
    2. 30517,30518
    3. money of my
    4. -
    5. 3701
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. money_of,my
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21106
    1. וְ,גַם
    2. 30519,30520
    3. and also
    4. -
    5. 1571
    6. S-C,Ta
    7. and=also
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21107
    1. הִנֵּה
    2. 30521
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. here!
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21108
    1. בְ,אַמְתַּחְתִּ,י
    2. 30522,30523,30524
    3. in/on/at/with sack of my
    4. -
    5. 572
    6. P-R,Ncfsc,Sp1cs
    7. in/on/at/with,sack_of,my
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21109
    1. וַ,יֵּצֵא
    2. 30525,30526
    3. and he/it went out
    4. -
    5. 3318
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_went_out
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21110
    1. לִבָּ,ם
    2. 30527,30528
    3. hearts of their
    4. their
    5. S-Ncmsc,Sp3mp
    6. hearts_of,their
    7. -
    8. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    9. 21111
    1. וַ,יֶּֽחֶרְדוּ
    2. 30529,30530
    3. and turned trembling
    4. trembling
    5. 2729
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,turned_trembling
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21112
    1. אִישׁ
    2. 30531
    3. each
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. each
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21113
    1. אֶל
    2. 30532
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21114
    1. 30533
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21115
    1. אָחִי,ו
    2. 30534,30535
    3. his/its woman
    4. -
    5. 251
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=woman
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21116
    1. לֵ,אמֹר
    2. 30536,30537
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21117
    1. מַה
    2. 30538
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. P-Ti
    7. what?
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21118
    1. 30539
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21119
    1. זֹּאת
    2. 30540
    3. this
    4. -
    5. 2063
    6. S-Pdxfs
    7. this
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21120
    1. עָשָׂה
    2. 30541
    3. has he done
    4. he
    5. V-Vqp3ms
    6. has_he_done
    7. -
    8. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    9. 21121
    1. אֱלֹהִים
    2. 30542
    3. god
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God; Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21122
    1. לָ,נוּ
    2. 30543,30544
    3. to/for us
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    9. 21123
    1. 30545
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 21124

OET (OET-LV)And_he/it_said to brothers_of_his money_of_my it_has_been_returned and_also here in/on/at/with_sack_of_my hearts_of_their and_he/it_went_out and_turned_trembling each to his/its_woman to_say what this has_he_done god to/for_us.

OET (OET-RV)“My silver’s been returned,” he told his brothers, “and it’s right here in my sack!” Then their stomachs tightened, and trembling, they asked each other, “What’s this that God’s doing to us?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֶל־אֶחָי⁠ו֙

and=he/it_said to/towards brothers_of,his

Alternate translation: [Then he exclaimed to his brothers] or [Then he exclaimed to the others]

הוּשַׁ֣ב כַּסְפִּ֔⁠י

returned money_of,my

Alternate translation: [Somebody has returned my grain money to me!] or [Someone gave my grain money back to me!]

וְ⁠גַ֖ם הִנֵּ֣ה בְ⁠אַמְתַּחְתִּ֑⁠י

and=also see/lo/see! in/on/at/with,sack_of,my

Alternate translation: [Here it is in my grain sack!] or [It is right here in my grain sack!]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יֵּצֵ֣א לִבָּ֗⁠ם

and=he/it_went_out hearts_of,their

Consider what is the best way to translate this idiom in your language. Alternate translation: [They looked, and their hearts sank]

וַ⁠יֶּֽחֶרְד֞וּ אִ֤ישׁ אֶל־אָחִי⁠ו֙ לֵ⁠אמֹ֔ר

and,turned_trembling (a)_man to/towards his/its=woman to=say

Alternate translation: [and they all started shaking with fear and said to each other] or [and they trembled with fear. They asked each other]

מַה־זֹּ֛את עָשָׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים לָֽ⁠נוּ

what? this he/it_had_made ʼElohīm to/for=us

Alternate translation: [What is God doing to us?] or [Why is God making this happen to us?]

TSN Tyndale Study Notes:

42:28 What has God done to us? They knew that God was behind everything that had been happening, so they faced a day of reckoning for their sins.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. “and Then
    3. 1922,695
    4. 30510,30511
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21101
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 30512
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21102
    1. brothers of his
    2. brothers
    3. 665
    4. 30514,30515
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21104
    1. money of my
    2. -
    3. 3405
    4. 30517,30518
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21106
    1. it has been returned
    2. returned
    3. 7647
    4. 30516
    5. V-VHp3ms
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21105
    1. and also
    2. -
    3. 1922,1437
    4. 30519,30520
    5. S-C,Ta
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21107
    1. here
    2. -
    3. 1800
    4. 30521
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21108
    1. in/on/at/with sack of my
    2. -
    3. 844,548
    4. 30522,30523,30524
    5. P-R,Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21109
    1. hearts of their
    2. their
    3. 3613
    4. 30527,30528
    5. S-Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21111
    1. and he/it went out
    2. -
    3. 1922,3176
    4. 30525,30526
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21110
    1. and turned trembling
    2. trembling
    3. 1922,2564
    4. 30529,30530
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21112
    1. each
    2. -
    3. 284
    4. 30531
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21113
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 30532
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21114
    1. his/its woman
    2. -
    3. 665
    4. 30534,30535
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21116
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 30536,30537
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21117
    1. what
    2. -
    3. 4498
    4. 30538
    5. P-Ti
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21118
    1. this
    2. -
    3. 2078
    4. 30540
    5. S-Pdxfs
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21120
    1. has he done
    2. he
    3. 5804
    4. 30541
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21121
    1. god
    2. -
    3. 63
    4. 30542
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God; Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21122
    1. to/for us
    2. -
    3. 3570
    4. 30543,30544
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21123

OET (OET-LV)And_he/it_said to brothers_of_his money_of_my it_has_been_returned and_also here in/on/at/with_sack_of_my hearts_of_their and_he/it_went_out and_turned_trembling each to his/its_woman to_say what this has_he_done god to/for_us.

OET (OET-RV)“My silver’s been returned,” he told his brothers, “and it’s right here in my sack!” Then their stomachs tightened, and trembling, they asked each other, “What’s this that God’s doing to us?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 42:28 ©