Open Bible Data Home About News OET Key
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 42 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET interlinear GEN 42:28
◄ ← GEN 42:28 ↓ → ► ║ ©
Hebrew word order
- Hebrew word
- Hebrew lemma
- OET-LV words
- OET-RV words
- Strongs
- Role/Morphology
- Gloss
- CAPS codes
- OET tags
- OET word #
- וַ,יֹּאמֶר
- 30510,30511
- And he/it said
- “and Then
- 559
- SV-C,Vqw3ms
- and=he/it_said
- S
- Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
- 21101
- אֶל
- 30512
- to
- -
- 413
- S-R
- to
- -
- Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
- 21102
- 30513
- -
- -
- -x-maqqef
- -
- -
- 21103
- אֶחָי,ו
- 30514,30515
- brothers of his
- brothers
- 251
- S-Ncmpc,Sp3ms
- brothers_of,his
- -
- Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
- 21104
- הוּשַׁב
- 30516
- it has been returned
- returned
- 7725
- V-VHp3ms
- it_has_been_returned
- -
- Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
- 21105
- כַּסְפִּ,י
- 30517,30518
- money of my
- -
- 3701
- S-Ncmsc,Sp1cs
- money_of,my
- -
- Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
- 21106
- וְ,גַם
- 30519,30520
- and also
- -
- 1571
- S-C,Ta
- and=also
- -
- Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
- 21107
- הִנֵּה
- 30521
- here
- -
- 2009
- S-Tm
- here!
- -
- Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
- 21108
- בְ,אַמְתַּחְתִּ,י
- 30522,30523,30524
- in/on/at/with sack of my
- -
- 572
- P-R,Ncfsc,Sp1cs
- in/on/at/with,sack_of,my
- -
- Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
- 21109
- וַ,יֵּצֵא
- 30525,30526
- and he/it went out
- -
- 3318
- SV-C,Vqw3ms
- and=he/it_went_out
- -
- Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
- 21110
- לִבָּ,ם
- 30527,30528
- hearts of their
- their
- S-Ncmsc,Sp3mp
- hearts_of,their
- -
- Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
- 21111
- וַ,יֶּֽחֶרְדוּ
- 30529,30530
- and turned trembling
- trembling
- 2729
- SV-C,Vqw3mp
- and,turned_trembling
- -
- Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
- 21112
- אִישׁ
- 30531
- each
- -
- 376
- S-Ncmsa
- each
- -
- Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
- 21113
- אֶל
- 30532
- to
- -
- 413
- S-R
- to
- -
- Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
- 21114
- 30533
- -
- -
- -x-maqqef
- -
- -
- 21115
- אָחִי,ו
- 30534,30535
- his/its woman
- -
- 251
- S-Ncmsc,Sp3ms
- his/its=woman
- -
- Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
- 21116
- לֵ,אמֹר
- 30536,30537
- to say
- -
- 559
- SV-R,Vqc
- to=say
- -
- Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
- 21117
- מַה
- 30538
- what
- -
- 4100
- P-Ti
- what?
- -
- Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
- 21118
- 30539
- -
- -
- -x-maqqef
- -
- -
- 21119
- זֹּאת
- 30540
- this
- -
- 2063
- S-Pdxfs
- this
- -
- Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
- 21120
- עָשָׂה
- 30541
- has he done
- he
- V-Vqp3ms
- has_he_done
- -
- Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
- 21121
- אֱלֹהִים
- 30542
- god
- -
- 430
- S-Ncmpa
- God
- -
- Person=God; Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
- 21122
- לָ,נוּ
- 30543,30544
- to/for us
- -
- S-R,Sp1cp
- to/for=us
- -
- Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
- 21123
- 30545
- -
- -
- -x-sof-pasuq
- -
- -
- 21124
uW Translation Notes:
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֤אמֶר אֶל־אֶחָיו֙
and=he/it_said to/towards brothers_of,his
Alternate translation: [Then he exclaimed to his brothers] or [Then he exclaimed to the others]
הוּשַׁ֣ב כַּסְפִּ֔י
returned money_of,my
Alternate translation: [Somebody has returned my grain money to me!] or [Someone gave my grain money back to me!]
וְגַ֖ם הִנֵּ֣ה בְאַמְתַּחְתִּ֑י
and=also see/lo/see! in/on/at/with,sack_of,my
Alternate translation: [Here it is in my grain sack!] or [It is right here in my grain sack!]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וַיֵּצֵ֣א לִבָּ֗ם
and=he/it_went_out hearts_of,their
Consider what is the best way to translate this idiom in your language. Alternate translation: [They looked, and their hearts sank]
וַיֶּֽחֶרְד֞וּ אִ֤ישׁ אֶל־אָחִיו֙ לֵאמֹ֔ר
and,turned_trembling (a)_man to/towards his/its=woman to=say
Alternate translation: [and they all started shaking with fear and said to each other] or [and they trembled with fear. They asked each other]
מַה־זֹּ֛את עָשָׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים לָֽנוּ
what? this he/it_had_made ʼElohīm to/for=us
Alternate translation: [What is God doing to us?] or [Why is God making this happen to us?]
TSN
Tyndale Study Notes:
42:28 What has God done to us? They knew that God was behind everything that had been happening, so they faced a day of reckoning for their sins.
OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)
- OET-LV words
- OET-RV words
- Strongs
- Hebrew word
- Hebrew lemma
- Role/Morphology
- Gloss
- CAPS codes
- OET tags
- OET word #
- And he/it said
- “and Then
- 1922,695
- 30510,30511
- SV-C,Vqw3ms
- S
- Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
- 21101
- to
- -
- 385
- 30512
- S-R
- -
- Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
- 21102
- brothers of his
- brothers
- 665
- 30514,30515
- S-Ncmpc,Sp3ms
- -
- Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
- 21104
- money of my
- -
- 3405
- 30517,30518
- S-Ncmsc,Sp1cs
- -
- Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
- 21106
- it has been returned
- returned
- 7647
- 30516
- V-VHp3ms
- -
- Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
- 21105
- and also
- -
- 1922,1437
- 30519,30520
- S-C,Ta
- -
- Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
- 21107
- here
- -
- 1800
- 30521
- S-Tm
- -
- Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
- 21108
- in/on/at/with sack of my
- -
- 844,548
- 30522,30523,30524
- P-R,Ncfsc,Sp1cs
- -
- Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
- 21109
- hearts of their
- their
- 3613
- 30527,30528
- S-Ncmsc,Sp3mp
- -
- Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
- 21111
- and he/it went out
- -
- 1922,3176
- 30525,30526
- SV-C,Vqw3ms
- -
- Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
- 21110
- and turned trembling
- trembling
- 1922,2564
- 30529,30530
- SV-C,Vqw3mp
- -
- Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
- 21112
- each
- -
- 284
- 30531
- S-Ncmsa
- -
- Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
- 21113
- to
- -
- 385
- 30532
- S-R
- -
- Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
- 21114
- his/its woman
- -
- 665
- 30534,30535
- S-Ncmsc,Sp3ms
- -
- Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
- 21116
- to say
- -
- 3570,695
- 30536,30537
- SV-R,Vqc
- -
- Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
- 21117
- what
- -
- 4498
- 30538
- P-Ti
- -
- Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
- 21118
- this
- -
- 2078
- 30540
- S-Pdxfs
- -
- Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
- 21120
- has he done
- he
- 5804
- 30541
- V-Vqp3ms
- -
- Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
- 21121
- god
- -
- 63
- 30542
- S-Ncmpa
- -
- Person=God; Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
- 21122
- to/for us
- -
- 3570
- 30543,30544
- S-R,Sp1cp
- -
- Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
- 21123
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.
◄ ← GEN 42:28 ↑ → ► ║ ©