Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 42 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear GEN 42:16

 GEN 42:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. שִׁלְחוּ
    2. 30212
    3. Send
    4. -
    5. 7971
    6. V-Vqv2mp
    7. send
    8. S
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 20902
    1. מִ,כֶּם
    2. 30213,30214
    3. of you(pl)
    4. your
    5. S-R,Sp2mp
    6. of,you(pl)
    7. -
    8. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    9. 20903
    1. אֶחָד
    2. 30215
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. O-Acmsa
    7. one
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 20904
    1. וְ,יִקַּח
    2. 30216,30217
    3. and get
    4. -
    5. 3947
    6. SV-C,Vqi3ms
    7. and,get
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 20905
    1. אֶת
    2. 30218
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 20906
    1. 30219
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 20907
    1. אֲחִי,כֶם
    2. 30220,30221
    3. brother of your(pl)
    4. brother
    5. 251
    6. O-Ncmsc,Sp2mp
    7. brother_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 20908
    1. וְ,אַתֶּם
    2. 30222,30223
    3. and you(pl)
    4. -
    5. S-C,Pp2mp
    6. and,you(pl)
    7. -
    8. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    9. 20909
    1. הֵאָסְרוּ
    2. 30224
    3. be imprisoned
    4. imprisoned
    5. 631
    6. V-VNv2mp
    7. be_imprisoned
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 20910
    1. וְ,יִבָּחֲנוּ
    2. 30225,30226
    3. and tested
    4. -
    5. 974
    6. SV-C,VNi3mp
    7. and,tested
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 20911
    1. דִּבְרֵי,כֶם
    2. 30227,30228
    3. messages of your(pl)
    4. -
    5. 1697
    6. S-Ncmpc,Sp2mp
    7. words_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 20912
    1. הַֽ,אֱמֶת
    2. 30229,30230
    3. if truth
    4. truth
    5. 571
    6. S-Ti,Ncfsa
    7. if,truth
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 20913
    1. אִתְּ,כֶם
    2. 30231,30232
    3. in you(pl)
    4. -
    5. 854
    6. P-R,Sp2mp
    7. in,you(pl)
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 20914
    1. וְ,אִם
    2. 30233,30234
    3. and if
    4. -
    5. S-C,C
    6. and=if
    7. -
    8. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    9. 20915
    1. 30235
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 20916
    1. לֹא
    2. 30236
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 20917
    1. חֵי
    2. 30237
    3. by the life
    4. life
    5. P-Aamsa
    6. [by]_the_life
    7. -
    8. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    9. 20918
    1. פַרְעֹה
    2. 30238
    3. of Parˊoh
    4. -
    5. 6547
    6. S-Np
    7. of_Pharaoh
    8. -
    9. Person=Pharaoh2; Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 20919
    1. כִּי
    2. 30239
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    9. 20920
    1. מְרַגְּלִים
    2. 30240
    3. +are spies
    4. spies
    5. 7270
    6. P-Vprmpa
    7. [are]_spies
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 20921
    1. אַתֶּֽם
    2. 30241
    3. you(pl)
    4. -
    5. S-Pp2mp
    6. you(pl)
    7. -
    8. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    9. 20922
    1. 30242
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 20923

OET (OET-LV)Send of_you(pl) one and_get DOM brother_of_your(pl) and_you(pl) be_imprisoned messages_of_your(pl) and_tested if_truth in_you(pl) and_if not by_the_life of_Parˊoh if/because are_spies you(pl).

OET (OET-RV)Select one among you to go and get your brother, and the rest of you will be imprisoned. Then we’ll find out if you’ve all been telling the truth. And if not, on Far’oh’s life, you’re certainly spies.”

uW Translation Notes:

שִׁלְח֨וּ מִ⁠כֶּ֣ם אֶחָד֮

send of,you(pl) one(ms)

Alternate translation: [Choose one of you to go home]

וְ⁠יִקַּ֣ח אֶת־אֲחִי⁠כֶם֒

and,get DOM brother_of,your(pl)

Alternate translation: [to get your youngest brother and bring him here]

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

וְ⁠אַתֶּם֙

and,you(pl)

In this verse, the pronouns you and your are plural. Alternate translation: [You who are left]

הֵאָ֣סְר֔וּ

kept_in_prison

See how you translated bound in Gen 39:20; 40:3, 5. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context. Alternate translation: [will be put in prison]

וְ⁠יִבָּֽחֲנוּ֙ דִּבְרֵי⁠כֶ֔ם הַֽ⁠אֱמֶ֖ת אִתְּ⁠כֶ֑ם

and,tested words_of,your(pl) if,truth in,you(pl)

Alternate translation: [That way I can verify whether or not you told me the truth] or [If you do that, I will know that what you told me is true]

וְ⁠אִם־לֹ֕א

and=if not

Alternate translation: [But if you are not telling the truth]

חֵ֣י פַרְעֹ֔ה

lives Parˊoh

See how you translated this phrase in verse 15.

כִּ֥י מְרַגְּלִ֖ים אַתֶּֽם

that/for/because/then/when spies you(pl)

Alternate translation: [that means you are definitely spies!]

TSN Tyndale Study Notes:

42:15-17 Joseph put the brothers in jail for three days to see if they had a conscience functioning about what they had done (42:21-23). The brothers had similarly thrown Joseph into a cistern-prison while they decided what to do with him (37:24).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Send
    2. -
    3. 7519
    4. 30212
    5. V-Vqv2mp
    6. S
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20902
    1. of you(pl)
    2. your
    3. 3875,3968
    4. 30213,30214
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20903
    1. one
    2. -
    3. 383
    4. 30215
    5. O-Acmsa
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20904
    1. and get
    2. -
    3. 1922,3689
    4. 30216,30217
    5. SV-C,Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20905
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 30218
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20906
    1. brother of your(pl)
    2. brother
    3. 665
    4. 30220,30221
    5. O-Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20908
    1. and you(pl)
    2. -
    3. 1922,621
    4. 30222,30223
    5. S-C,Pp2mp
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20909
    1. be imprisoned
    2. imprisoned
    3. 712
    4. 30224
    5. V-VNv2mp
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20910
    1. messages of your(pl)
    2. -
    3. 1678
    4. 30227,30228
    5. S-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20912
    1. and tested
    2. -
    3. 1922,1162
    4. 30225,30226
    5. SV-C,VNi3mp
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20911
    1. if truth
    2. truth
    3. 1763,66
    4. 30229,30230
    5. S-Ti,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20913
    1. in you(pl)
    2. -
    3. 363
    4. 30231,30232
    5. P-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20914
    1. and if
    2. -
    3. 1922,297
    4. 30233,30234
    5. S-C,C
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20915
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 30236
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20917
    1. by the life
    2. life
    3. 2372
    4. 30237
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20918
    1. of Parˊoh
    2. -
    3. 6082
    4. 30238
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Pharaoh2; Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20919
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 30239
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20920
    1. +are spies
    2. spies
    3. 6964
    4. 30240
    5. P-Vprmpa
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20921
    1. you(pl)
    2. -
    3. 621
    4. 30241
    5. S-Pp2mp
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20922

OET (OET-LV)Send of_you(pl) one and_get DOM brother_of_your(pl) and_you(pl) be_imprisoned messages_of_your(pl) and_tested if_truth in_you(pl) and_if not by_the_life of_Parˊoh if/because are_spies you(pl).

OET (OET-RV)Select one among you to go and get your brother, and the rest of you will be imprisoned. Then we’ll find out if you’ve all been telling the truth. And if not, on Far’oh’s life, you’re certainly spies.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 GEN 42:16 ©