Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 42:32

 GEN 42:32 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. שְׁנֵים
    2. 30600
    3. [are] two plus
    4. -
    5. 6982
    6. -8147
    7. two
    8. [are]_two_plus
    9. S-P/p=Np-Appos/NumpNP/NumpNump
    10. 21162
    1. ־
    2. 30601
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21163
    1. עָשָׂ֥ר
    2. 30602
    3. ten
    4. -
    5. 5617
    6. -6240
    7. ten
    8. ten
    9. S-P/p=Np-Appos/NumpNP/NumpNump
    10. 21164
    1. אֲנַ֛חְנוּ
    2. 30603
    3. we
    4. -
    5. 192
    6. -587
    7. we
    8. we
    9. S-P
    10. 21165
    1. אַחִ֖ים
    2. 30604
    3. brothers
    4. brothers
    5. 643
    6. -251
    7. brothers
    8. brothers
    9. S-P/p=Np-Appos/NumpNP
    10. 21166
    1. בְּנֵ֣י
    2. 30605
    3. sons
    4. -
    5. 959
    6. -1121 a
    7. sons_of
    8. sons
    9. S-P/p=Np-Appos/NPofNP
    10. 21167
    1. אָבִ֑י,נוּ
    2. 30606,30607
    3. father our
    4. -
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. father,our
    8. -
    9. S-P/p=Np-Appos/NPofNP/NPofNP
    10. 21168
    1. הָ,אֶחָ֣ד
    2. 30608,30609
    3. the one
    4. -
    5. 1723,369
    6. -d,259
    7. the=one
    8. -
    9. ClCl2/Np2CL/DetNP
    10. 21169
    1. אֵינֶ֔,נּוּ
    2. 30610,30611
    3. no more he
    4. -
    5. 494,<<>>
    6. -369,
    7. no_more,he
    8. -
    9. ClCl2/P-S
    10. 21170
    1. וְ,הַ,קָּטֹ֥ן
    2. 30612,30613,30614
    3. and the youngest
    4. youngest
    5. 1814,1723,6461
    6. -c,d,6996 b
    7. and,the,youngest
    8. -
    9. S-ADV-P-PP/s=DetNP
    10. 21171
    1. הַ,יּ֛וֹם
    2. 30615,30616
    3. the day
    4. -
    5. 1723,3123
    6. -d,3117
    7. the=day
    8. -
    9. S-ADV-P-PP/adv=DetNP
    10. 21172
    1. אֶת
    2. 30617
    3. [is] with
    4. -
    5. 350
    6. -854
    7. \untr DOM\untr*
    8. [is]_with
    9. S-ADV-P-PP/p=PrepNp
    10. 21173
    1. ־
    2. 30618
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21174
    1. אָבִ֖י,נוּ
    2. 30619,30620
    3. father our
    4. -
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. father,our
    8. -
    9. S-ADV-P-PP/p=PrepNp/NPofNP
    10. 21175
    1. בְּ,אֶ֥רֶץ
    2. 30621,30622
    3. in land
    4. -
    5. 821,420
    6. -b,776
    7. in=land
    8. -
    9. S-ADV-P-PP/pp=PrepNp
    10. 21176
    1. כְּנָֽעַן
    2. 30623
    3. of Kinaˊan
    4. Canaan
    5. 3179
    6. -3667 a
    7. Kenaan
    8. of_Canaan
    9. S-ADV-P-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 21177
    1. ׃
    2. 30624
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21178

OET (OET-LV)[are]_two_plus ten we brothers sons father_our the_one no_more_he and_the_youngest the_day [is]_with father_our in_land of_Kinaˊan.

OET (OET-RV) We’re twelve brothers, the sons of our father. One is no longer alive, and the youngest is with our father today back in Canaan.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

שְׁנֵים עָשָׂ֥ר אֲנַ֛חְנוּ אַחִ֖ים

two ten we brothers

Make sure that the way you translate verse 32 fits with whether you used a direct or indirect quote in verse 31. Alternate translation: “We told him that we are twelve brothers,”

בְּנֵ֣י אָבִ֑י⁠נוּ

sons_of father,our

Alternate translation: “sons of one father.”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

אֵינֶ֔⁠נּוּ

no_more,he

See how you translated this idiom in verse 13. Alternate translation: “is no more,” or “is no longer with us,”

וְ⁠הַ⁠קָּטֹ֥ן

and,the,youngest

Alternate translation: “and our youngest one”

הַ⁠יּ֛וֹם אֶת אָבִ֖י⁠נוּ

the=day DOM father,our

Alternate translation: “is right now with our father at home”

TSN Tyndale Study Notes:

42:29-34 The brothers’ account focused on the accusation that they were spies and on the need to take Benjamin back to Egypt with them. They omitted their growing realization of divine retribution for their crime against Joseph.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. [are] two plus
    2. -
    3. 6982
    4. 30600
    5. -8147
    6. [are]_two_plus
    7. -
    8. 21162
    1. ten
    2. -
    3. 5617
    4. 30602
    5. -6240
    6. ten
    7. -
    8. 21164
    1. we
    2. -
    3. 192
    4. 30603
    5. -587
    6. we
    7. -
    8. 21165
    1. brothers
    2. brothers
    3. 643
    4. 30604
    5. -251
    6. brothers
    7. -
    8. 21166
    1. sons
    2. -
    3. 959
    4. 30605
    5. -1121 a
    6. sons
    7. -
    8. 21167
    1. father our
    2. -
    3. 611,<<>>
    4. 30606,30607
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 21168
    1. the one
    2. -
    3. 1723,369
    4. 30608,30609
    5. -d,259
    6. -
    7. -
    8. 21169
    1. no more he
    2. -
    3. 494,<<>>
    4. 30610,30611
    5. -369,
    6. -
    7. -
    8. 21170
    1. and the youngest
    2. youngest
    3. 1814,1723,6461
    4. 30612,30613,30614
    5. -c,d,6996 b
    6. -
    7. -
    8. 21171
    1. the day
    2. -
    3. 1723,3123
    4. 30615,30616
    5. -d,3117
    6. -
    7. -
    8. 21172
    1. [is] with
    2. -
    3. 350
    4. 30617
    5. -854
    6. [is]_with
    7. -
    8. 21173
    1. father our
    2. -
    3. 611,<<>>
    4. 30619,30620
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 21175
    1. in land
    2. -
    3. 821,420
    4. 30621,30622
    5. -b,776
    6. -
    7. -
    8. 21176
    1. of Kinaˊan
    2. Canaan
    3. 3179
    4. 30623
    5. -3667 a
    6. of_Canaan
    7. -
    8. 21177

OET (OET-LV)[are]_two_plus ten we brothers sons father_our the_one no_more_he and_the_youngest the_day [is]_with father_our in_land of_Kinaˊan.

OET (OET-RV) We’re twelve brothers, the sons of our father. One is no longer alive, and the youngest is with our father today back in Canaan.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 42:32 ©