Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 42 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35V36V37V38

OET interlinear GEN 42:32

 GEN 42:32 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. שְׁנֵים
    2. 30600
    3. +are two plus
    4. -
    5. 8147
    6. P-Acmda
    7. [are]_two_plus
    8. S
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21162
    1. 30601
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21163
    1. עָשָׂר
    2. 30602
    3. ten
    4. -
    5. 6240
    6. P-Acmsa
    7. ten
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21164
    1. אֲנַחְנוּ
    2. 30603
    3. we
    4. -
    5. 587
    6. S-Pp1cp
    7. we
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21165
    1. אַחִים
    2. 30604
    3. brothers
    4. brothers
    5. 251
    6. P-Ncmpa
    7. brothers
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21166
    1. בְּנֵי
    2. 30605
    3. sons of
    4. -
    5. P-Ncmpc
    6. sons_of
    7. -
    8. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    9. 21167
    1. אָבִי,נוּ
    2. 30606,30607
    3. our father of our
    4. -
    5. 1
    6. P-Ncmsc,Sp1cp
    7. our_father_of,our
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21168
    1. הָ,אֶחָד
    2. 30608,30609
    3. the one
    4. -
    5. 259
    6. S-Td,Acmsa
    7. the=one
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21169
    1. אֵינֶ,נּוּ
    2. 30610,30611
    3. he +is not
    4. -
    5. 369
    6. PS-Tn,Sp3ms
    7. he_[is],not
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21170
    1. וְ,הַ,קָּטֹן
    2. 30612,30613,30614
    3. the young brother
    4. youngest
    5. S-C,Td,Aamsa
    6. the,young,[brother]
    7. -
    8. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    9. 21171
    1. הַ,יּוֹם
    2. 30615,30616
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21172
    1. אֶת
    2. 30617
    3. +is with
    4. -
    5. 854
    6. P-R
    7. [is]_with
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21173
    1. 30618
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21174
    1. אָבִי,נוּ
    2. 30619,30620
    3. father of our
    4. -
    5. 1
    6. P-Ncmsc,Sp1cp
    7. father_of,our
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21175
    1. בְּ,אֶרֶץ
    2. 30621,30622
    3. in land
    4. -
    5. 776
    6. S-R,Ncbsc
    7. in=land
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21176
    1. כְּנָעַן
    2. 30623
    3. of Kənaˊan/(Canaan)
    4. Canaan
    5. S-Np
    6. of_Canaan
    7. -
    8. Person=Canaan; Location=Canaan; Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    9. 21177
    1. 30624
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 21178

OET (OET-LV)are_two_plus ten we brothers sons_of our_father_of_our the_one he_is_not the_young_brother the_day is_with father_of_our in_land of_Kənaˊan/(Canaan).

OET (OET-RV)We’re twelve brothers, the sons of our father. One is no longer alive, and the youngest is with our father today back in Canaan.’

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

שְׁנֵים־עָשָׂ֥ר אֲנַ֛חְנוּ אַחִ֖ים

two ten we brothers

Make sure that the way you translate verse 32 fits with whether you used a direct or indirect quote in verse 31. Alternate translation: [We told him that we are twelve brothers]

בְּנֵ֣י אָבִ֑י⁠נוּ

sons_of our_father_of,our

Alternate translation: [sons of one father]

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

אֵינֶ֔⁠נּוּ

he_[is],not

See how you translated this idiom in verse 13. Alternate translation: [is no more] or [is no longer with us]

וְ⁠הַ⁠קָּטֹ֥ן

the,young,[brother]

Alternate translation: [and our youngest one]

הַ⁠יּ֛וֹם אֶת־אָבִ֖י⁠נוּ

the=day DOM father_of,our

Alternate translation: [is right now with our father at home]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. +are two plus
    2. -
    3. 7502
    4. 30600
    5. P-Acmda
    6. S
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21162
    1. ten
    2. -
    3. 6036
    4. 30602
    5. P-Acmsa
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21164
    1. we
    2. -
    3. 183
    4. 30603
    5. S-Pp1cp
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21165
    1. brothers
    2. brothers
    3. 653
    4. 30604
    5. P-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21166
    1. sons of
    2. -
    3. 1043
    4. 30605
    5. P-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21167
    1. our father of our
    2. -
    3. 613,1978
    4. 30606,30607
    5. P-Ncmsc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21168
    1. the one
    2. -
    3. 1893,367
    4. 30608,30609
    5. S-Td,Acmsa
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21169
    1. he +is not
    2. -
    3. 500,1978
    4. 30610,30611
    5. PS-Tn,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21170
    1. the young brother
    2. youngest
    3. 1987,1893,6945
    4. 30612,30613,30614
    5. S-C,Td,Aamsa
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21171
    1. the day
    2. -
    3. 1893,3371
    4. 30615,30616
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21172
    1. +is with
    2. -
    3. 347
    4. 30617
    5. P-R
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21173
    1. father of our
    2. -
    3. 613,1978
    4. 30619,30620
    5. P-Ncmsc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21175
    1. in land
    2. -
    3. 846,422
    4. 30621,30622
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21176
    1. of Kənaˊan/(Canaan)
    2. Canaan
    3. 3447
    4. 30623
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Canaan; Location=Canaan; Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21177

OET (OET-LV)are_two_plus ten we brothers sons_of our_father_of_our the_one he_is_not the_young_brother the_day is_with father_of_our in_land of_Kənaˊan/(Canaan).

OET (OET-RV)We’re twelve brothers, the sons of our father. One is no longer alive, and the youngest is with our father today back in Canaan.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 42:32 ©