Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 42 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35V36V37V38

OET interlinear GEN 42:32

 GEN 42:32 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. שְׁנֵים
    2. 30600
    3. [are] two plus
    4. -
    5. 8147
    6. P-Acmda
    7. [are]_two_plus
    8. S
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21162
    1. 30601
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21163
    1. עָשָׂר
    2. 30602
    3. ten
    4. -
    5. 6240
    6. P-Acmsa
    7. ten
    8. -
    9. -
    10. 21164
    1. אֲנַחְנוּ
    2. 30603
    3. we
    4. -
    5. 587
    6. S-Pp1cp
    7. we
    8. -
    9. -
    10. 21165
    1. אַחִים
    2. 30604
    3. brothers
    4. brothers
    5. 251
    6. P-Ncmpa
    7. brothers
    8. -
    9. -
    10. 21166
    1. בְּנֵי
    2. 30605
    3. sons of
    4. -
    5. P-Ncmpc
    6. sons_of
    7. -
    8. -
    9. 21167
    1. אָבִי,נוּ
    2. 30606,30607
    3. father of our
    4. -
    5. 1
    6. P-Ncmsc,Sp1cp
    7. father_of,our
    8. -
    9. -
    10. 21168
    1. הָ,אֶחָד
    2. 30608,30609
    3. the one
    4. -
    5. 259
    6. S-Td,Acmsa
    7. the=one
    8. -
    9. -
    10. 21169
    1. אֵינֶ,נּוּ
    2. 30610,30611
    3. no more he
    4. -
    5. 369
    6. PS-Tn,Sp3ms
    7. no_more,he
    8. -
    9. -
    10. 21170
    1. וְ,הַ,קָּטֹן
    2. 30612,30613,30614
    3. and the youngest
    4. youngest
    5. S-C,Td,Aamsa
    6. and,the,youngest
    7. -
    8. -
    9. 21171
    1. הַ,יּוֹם
    2. 30615,30616
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 21172
    1. אֶת
    2. 30617
    3. [is] with
    4. -
    5. 854
    6. P-R
    7. [is]_with
    8. -
    9. -
    10. 21173
    1. 30618
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21174
    1. אָבִי,נוּ
    2. 30619,30620
    3. father of our
    4. -
    5. 1
    6. P-Ncmsc,Sp1cp
    7. father_of,our
    8. -
    9. -
    10. 21175
    1. בְּ,אֶרֶץ
    2. 30621,30622
    3. in land
    4. -
    5. 776
    6. S-R,Ncbsc
    7. in=land
    8. -
    9. -
    10. 21176
    1. כְּנָעַן
    2. 30623
    3. of Kinaˊan/(Canaan)
    4. Canaan
    5. S-Np
    6. of_Canaan
    7. -
    8. -
    9. 21177
    1. 30624
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 21178

OET (OET-LV)[are]_two_plus ten we brothers sons_of father_of_our the_one no_more_he and_the_youngest the_day [is]_with father_of_our in_land of_Kinaˊan/(Canaan).

OET (OET-RV)We’re twelve brothers, the sons of our father. One is no longer alive, and the youngest is with our father today back in Canaan.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

שְׁנֵים־עָשָׂ֥ר אֲנַ֛חְנוּ אַחִ֖ים

two ten we brothers

Make sure that the way you translate verse 32 fits with whether you used a direct or indirect quote in verse 31. Alternate translation: “We told him that we are twelve brothers,”

בְּנֵ֣י אָבִ֑י⁠נוּ

sons_of father_of,our

Alternate translation: “sons of one father.”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

אֵינֶ֔⁠נּוּ

no_more,he

See how you translated this idiom in verse 13. Alternate translation: “is no more,” or “is no longer with us,”

וְ⁠הַ⁠קָּטֹ֥ן

and,the,youngest

Alternate translation: “and our youngest one”

הַ⁠יּ֛וֹם אֶת־אָבִ֖י⁠נוּ

the=day DOM father_of,our

Alternate translation: “is right now with our father at home”

TSN Tyndale Study Notes:

42:29-34 The brothers’ account focused on the accusation that they were spies and on the need to take Benjamin back to Egypt with them. They omitted their growing realization of divine retribution for their crime against Joseph.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. [are] two plus
    2. -
    3. 7198
    4. 30600
    5. P-Acmda
    6. S
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21162
    1. ten
    2. -
    3. 5805
    4. 30602
    5. P-Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 21164
    1. we
    2. -
    3. 198
    4. 30603
    5. S-Pp1cp
    6. -
    7. -
    8. 21165
    1. brothers
    2. brothers
    3. 665
    4. 30604
    5. P-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 21166
    1. sons of
    2. -
    3. 1033
    4. 30605
    5. P-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 21167
    1. father of our
    2. -
    3. 628
    4. 30606,30607
    5. P-Ncmsc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 21168
    1. the one
    2. -
    3. 1830,383
    4. 30608,30609
    5. S-Td,Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 21169
    1. no more he
    2. -
    3. 511
    4. 30610,30611
    5. PS-Tn,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 21170
    1. and the youngest
    2. youngest
    3. 1922,1830,6670
    4. 30612,30613,30614
    5. S-C,Td,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 21171
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 30615,30616
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 21172
    1. [is] with
    2. -
    3. 363
    4. 30617
    5. P-R
    6. -
    7. -
    8. 21173
    1. father of our
    2. -
    3. 628
    4. 30619,30620
    5. P-Ncmsc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 21175
    1. in land
    2. -
    3. 844,435
    4. 30621,30622
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 21176
    1. of Kinaˊan/(Canaan)
    2. Canaan
    3. 3313
    4. 30623
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 21177

OET (OET-LV)[are]_two_plus ten we brothers sons_of father_of_our the_one no_more_he and_the_youngest the_day [is]_with father_of_our in_land of_Kinaˊan/(Canaan).

OET (OET-RV)We’re twelve brothers, the sons of our father. One is no longer alive, and the youngest is with our father today back in Canaan.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 GEN 42:32 ©