Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 42:21

 GEN 42:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמְר֞וּ
    2. 30316,30317
    3. And they said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 20976
    1. אִ֣ישׁ
    2. 30318
    3. each
    4. -
    5. 276
    6. -376
    7. (a)_man
    8. each
    9. V-ADV/adv=NpPp
    10. 20977
    1. אֶל
    2. 30319
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-ADV/adv=NpPp/PrepNp
    10. 20978
    1. ־
    2. 30320
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 20979
    1. אָחִ֗י,ו
    2. 30321,30322
    3. his/its woman
    4. -
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. his/its=woman
    8. -
    9. V-ADV/adv=NpPp/PrepNp/NPofNP
    10. 20980
    1. אֲבָל֮
    2. 30323
    3. indeed
    4. -
    5. 104
    6. -61
    7. surely
    8. indeed
    9. ADV-P-S-PP
    10. 20981
    1. אֲשֵׁמִ֣ים
    2. 30324
    3. [are] guilty
    4. guilty
    5. 723
    6. -818
    7. guilty
    8. [are]_guilty
    9. ADV-P-S-PP
    10. 20982
    1. ׀
    2. 30325
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 20983
    1. אֲנַחְנוּ֮
    2. 30326
    3. we
    4. -
    5. 192
    6. -587
    7. we
    8. we
    9. ADV-P-S-PP
    10. 20984
    1. עַל
    2. 30327
    3. on
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. on
    9. ADV-P-S-PP/pp=PrepNp
    10. 20985
    1. ־
    2. 30328
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 20986
    1. אָחִי,נוּ֒
    2. 30329,30330
    3. brother our
    4. brother
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. brother,our
    8. -
    9. ADV-P-S-PP/pp=PrepNp/NpRelp/NPofNP
    10. 20987
    1. אֲשֶׁ֨ר
    2. 30331
    3. who
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. who
    9. ADV-P-S-PP/pp=PrepNp/NpRelp/relCL
    10. 20988
    1. רָאִ֜ינוּ
    2. 30332
    3. we saw
    4. saw
    5. 6742
    6. -7200
    7. saw
    8. we_saw
    9. ADV-P-S-PP/pp=PrepNp/NpRelp/relCL/CLaCL/V-O-PP
    10. 20989
    1. צָרַ֥ת
    2. 30333
    3. the distress
    4. -
    5. 6236
    6. -6869 b
    7. anguish
    8. the_distress
    9. ADV-P-S-PP/pp=PrepNp/NpRelp/relCL/CLaCL/V-O-PP/o=NPofNP
    10. 20990
    1. נַפְשׁ֛,וֹ
    2. 30334,30335
    3. soul his
    4. soul
    5. 4719,<<>>
    6. -5315,
    7. soul,his
    8. -
    9. ADV-P-S-PP/pp=PrepNp/NpRelp/relCL/CLaCL/V-O-PP/o=NPofNP/NPofNP
    10. 20991
    1. בְּ,הִתְחַֽנְנ֥,וֹ
    2. 30336,30337,30338
    3. in/on/at/with pleaded he
    4. pleaded
    5. 821,2389,<<>>
    6. -b,2603 a,
    7. in/on/at/with,pleaded,he
    8. -
    9. ADV-P-S-PP/pp=PrepNp/NpRelp/relCL/CLaCL/V-O-PP/pp=PrepCL/V-S-PP
    10. 20992
    1. אֵלֵ֖י,נוּ
    2. 30339,30340
    3. with us
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. with,us
    8. -
    9. ADV-P-S-PP/pp=PrepNp/NpRelp/relCL/CLaCL/V-O-PP/pp=PrepCL/V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 20993
    1. וְ,לֹ֣א
    2. 30341,30342
    3. and not
    4. -
    5. 1814,3555
    6. -c,3808
    7. and=not
    8. -
    9. ADV-P-S-PP/pp=PrepNp/NpRelp/relCL/CLaCL
    10. 20994
    1. שָׁמָ֑עְנוּ
    2. 30343
    3. we listened
    4. -
    5. 7321
    6. -8085
    7. listen
    8. we_listened
    9. ADV-P-S-PP/pp=PrepNp/NpRelp/relCL/CLaCL/ADV-V
    10. 20995
    1. עַל
    2. 30344
    3. on/upon/above/on account of//he/it went in
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. -
    9. Person=p2Cjp/PpAdvp
    10. 20996
    1. ־
    2. 30345
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 20997
    1. כֵּן֙
    2. 30346
    3. yes/correct/thus/so
    4. -
    5. 3255
    6. -3651 c
    7. yes/correct/thus/so
    8. -
    9. Person=p2Cjp/PpAdvp
    10. 20998
    1. בָּ֣אָה
    2. 30347
    3. it has come
    4. -
    5. 1155
    6. -935
    7. come
    8. it_has_come
    9. V-PP-S
    10. 20999
    1. אֵלֵ֔י,נוּ
    2. 30348,30349
    3. upon us
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. upon,us
    8. -
    9. V-PP-S/pp=PrepNp
    10. 21000
    1. הַ,צָּרָ֖ה
    2. 30350,30351
    3. the distress
    4. -
    5. 1723,6236
    6. -d,6869 b
    7. the,distress
    8. -
    9. V-PP-S/s=DetNP
    10. 21001
    1. הַ,זֹּֽאת
    2. 30352,30353
    3. the this
    4. -
    5. 1723,1970
    6. -d,2063
    7. the,this
    8. -
    9. V-PP-S/s=DetNP/NpAdjp/DetAdjp
    10. 21002
    1. ׃
    2. 30354
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21003

OET (OET-LV)And_they_said each to his/its_woman indeed [are]_guilty we on brother_our who we_saw the_distress soul_his in/on/at/with_pleaded_he with_us and_not we_listened on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so it_has_come upon_us the_distress the_this.

OET (OET-RV) saying to each other (in Hebrew), “We are truly guilty concerning our brother Yosef, because we saw the distress of his soul when he pleaded with us, but we didn’t take any notice. That’s why this predicament has happened to us.”

uW Translation Notes:

אֲבָל֮ אֲשֵׁמִ֣ים אֲנַחְנוּ֮ עַל אָחִי⁠נוּ֒

surely guilty we on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in brother,our

Alternate translation: “This is happening because we sinned badly against our brother Joseph long ago.”

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

אֲשֶׁ֨ר רָאִ֜ינוּ צָרַ֥ת נַפְשׁ֛⁠וֹ

which/who saw anguish soul,his

The phrase his soul refers here to Joseph. Alternate translation: “We saw how distressed he was” or “We saw how terribly he was suffering”

בְּ⁠הִתְחַֽנְנ֥⁠וֹ אֵלֵ֖י⁠נוּ

in/on/at/with,pleaded,he with,us

Alternate translation: “when he urgently asked us to free him,”

וְ⁠לֹ֣א שָׁמָ֑עְנוּ

and=not listen

Alternate translation: “but we refused to let him go.”

עַל כֵּן֙

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so

Alternate translation: “That is the reason that”

בָּ֣אָה אֵלֵ֔י⁠נוּ הַ⁠צָּרָ֖ה הַ⁠זֹּֽאת

come upon,us the,distress the,this

Alternate translation: “we are now experiencing so much trouble.” or “we are suffering like this now.”

TSN Tyndale Study Notes:

42:21-23 Clearly we are being punished: The brothers sensed that having to bring Benjamin back to Egypt against their father’s wishes was God’s punishment for their having sold Joseph to the traders. The sense of divine retribution began to awaken feelings of remorse that Joseph’s cries for mercy and their father’s tears (37:34-35) had failed to arouse.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 30316,30317
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 20976
    1. each
    2. -
    3. 276
    4. 30318
    5. -376
    6. each
    7. -
    8. 20977
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 30319
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 20978
    1. his/its woman
    2. -
    3. 643,<<>>
    4. 30321,30322
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 20980
    1. indeed
    2. -
    3. 104
    4. 30323
    5. -61
    6. indeed
    7. -
    8. 20981
    1. [are] guilty
    2. guilty
    3. 723
    4. 30324
    5. -818
    6. [are]_guilty
    7. -
    8. 20982
    1. we
    2. -
    3. 192
    4. 30326
    5. -587
    6. we
    7. -
    8. 20984
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 30327
    5. -5921 a
    6. on
    7. -
    8. 20985
    1. brother our
    2. brother
    3. 643,<<>>
    4. 30329,30330
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 20987
    1. who
    2. -
    3. 247
    4. 30331
    5. -834 a
    6. who
    7. -
    8. 20988
    1. we saw
    2. saw
    3. 6742
    4. 30332
    5. -7200
    6. we_saw
    7. -
    8. 20989
    1. the distress
    2. -
    3. 6236
    4. 30333
    5. -6869 b
    6. the_distress
    7. -
    8. 20990
    1. soul his
    2. soul
    3. 4719,<<>>
    4. 30334,30335
    5. -5315,
    6. -
    7. -
    8. 20991
    1. in/on/at/with pleaded he
    2. pleaded
    3. 821,2389,<<>>
    4. 30336,30337,30338
    5. -b,2603 a,
    6. -
    7. -
    8. 20992
    1. with us
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 30339,30340
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 20993
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 30341,30342
    5. -c,3808
    6. -
    7. -
    8. 20994
    1. we listened
    2. -
    3. 7321
    4. 30343
    5. -8085
    6. we_listened
    7. -
    8. 20995
    1. on/upon/above/on account of//he/it went in
    2. -
    3. 5427
    4. 30344
    5. -5921 a
    6. -
    7. -
    8. 20996
    1. yes/correct/thus/so
    2. -
    3. 3255
    4. 30346
    5. -3651 c
    6. -
    7. -
    8. 20998
    1. it has come
    2. -
    3. 1155
    4. 30347
    5. -935
    6. it_has_come
    7. -
    8. 20999
    1. upon us
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 30348,30349
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 21000
    1. the distress
    2. -
    3. 1723,6236
    4. 30350,30351
    5. -d,6869 b
    6. -
    7. -
    8. 21001
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1970
    4. 30352,30353
    5. -d,2063
    6. -
    7. -
    8. 21002

OET (OET-LV)And_they_said each to his/its_woman indeed [are]_guilty we on brother_our who we_saw the_distress soul_his in/on/at/with_pleaded_he with_us and_not we_listened on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so it_has_come upon_us the_distress the_this.

OET (OET-RV) saying to each other (in Hebrew), “We are truly guilty concerning our brother Yosef, because we saw the distress of his soul when he pleaded with us, but we didn’t take any notice. That’s why this predicament has happened to us.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 42:21 ©