Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 42 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear GEN 42:21

 GEN 42:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 30316,30317
    3. And they said
    4. but
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. S
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 20976
    1. אִישׁ
    2. 30318
    3. each
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. each
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 20977
    1. אֶל
    2. 30319
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 20978
    1. 30320
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 20979
    1. אָחִי,ו
    2. 30321,30322
    3. his/its woman
    4. -
    5. 251
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=woman
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 20980
    1. אֲבָל
    2. 30323
    3. indeed
    4. -
    5. 61
    6. S-D
    7. indeed
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 20981
    1. אֲשֵׁמִים
    2. 30324
    3. +are guilty
    4. guilty
    5. 818
    6. P-Aampa
    7. [are]_guilty
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 20982
    1. 30325
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 20983
    1. אֲנַחְנוּ
    2. 30326
    3. we
    4. -
    5. 587
    6. S-Pp1cp
    7. we
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 20984
    1. עַל
    2. 30327
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    9. 20985
    1. 30328
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 20986
    1. אָחִי,נוּ
    2. 30329,30330
    3. brother of our
    4. brother
    5. 251
    6. S-Ncmsc,Sp1cp
    7. brother_of,our
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 20987
    1. אֲשֶׁר
    2. 30331
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    9. 20988
    1. רָאִינוּ
    2. 30332
    3. we saw
    4. saw
    5. 7200
    6. V-Vqp1cp
    7. we_saw
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 20989
    1. צָרַת
    2. 30333
    3. the distress of
    4. -
    5. O-Ncfsc
    6. the_distress_of
    7. -
    8. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    9. 20990
    1. נַפְשׁ,וֹ
    2. 30334,30335
    3. his self of of
    4. soul
    5. 5315
    6. O-Ncbsc,Sp3ms
    7. his_self_of,of
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 20991
    1. בְּ,הִתְחַֽנְנ,וֹ
    2. 30336,30337,30338
    3. when he sought favour
    4. (in pleaded with
    5. VS-R,Vtc,Sp3ms
    6. when,he,sought_favor
    7. -
    8. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    9. 20992
    1. אֵלֵי,נוּ
    2. 30339,30340
    3. to us
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cp
    7. to,us
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 20993
    1. וְ,לֹא
    2. 30341,30342
    3. and not
    4. didn't
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 20994
    1. שָׁמָעְנוּ
    2. 30343
    3. we listened
    4. -
    5. 8085
    6. V-Vqp1cp
    7. we_listened
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 20995
    1. עַל
    2. 30344
    3. therefore
    4. -
    5. S-R
    6. therefore
    7. -
    8. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    9. 20996
    1. 30345
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 20997
    1. כֵּן
    2. 30346
    3. yes/correct/thus/so
    4. -
    5. S-Tm
    6. yes/correct/thus/so
    7. -
    8. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    9. 20998
    1. בָּאָה
    2. 30347
    3. it has come
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqp3fs
    7. it_has_come
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 20999
    1. אֵלֵי,נוּ
    2. 30348,30349
    3. to us
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cp
    7. to,us
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21000
    1. הַ,צָּרָה
    2. 30350,30351
    3. the distress
    4. -
    5. S-Td,Ncfsa
    6. the,distress
    7. -
    8. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    9. 21001
    1. הַ,זֹּאת
    2. 30352,30353
    3. (the) this
    4. -
    5. 2063
    6. S-Td,Pdxfs
    7. (the),this
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21002
    1. 30354
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 21003

OET (OET-LV)And_they_said each to his/its_woman indeed are_guilty we on brother_of_our who we_saw the_distress_of his_self_of_of when_he_sought_favour to_us and_not we_listened therefore yes/correct/thus/so it_has_come to_us the_distress (the)_this.

OET (OET-RV)saying to each other (in Hebrew), “We are truly guilty concerning our brother Yosef, because we saw the distress of his soul when he pleaded with us, but we didn’t take any notice. That’s why this predicament has happened to us.”

uW Translation Notes:

אֲבָל֮ אֲשֵׁמִ֣ים ׀ אֲנַחְנוּ֮ עַל־אָחִי⁠נוּ֒

surely guilty we on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in brother_of,our

Alternate translation: [This is happening because we sinned badly against our brother Joseph long ago]

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

אֲשֶׁ֨ר רָאִ֜ינוּ צָרַ֥ת נַפְשׁ֛⁠וֹ

which/who saw anguish_of his_self_of,of

The phrase his soul refers here to Joseph. Alternate translation: [We saw how distressed he was] or [We saw how terribly he was suffering]

בְּ⁠הִתְחַֽנְנ֥⁠וֹ אֵלֵ֖י⁠נוּ

when,he,sought_favor to,us

Alternate translation: [when he urgently asked us to free him]

וְ⁠לֹ֣א שָׁמָ֑עְנוּ

and=not listen

Alternate translation: [but we refused to let him go]

עַל־כֵּן֙

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so

Alternate translation: [That is the reason that]

בָּ֣אָה אֵלֵ֔י⁠נוּ הַ⁠צָּרָ֖ה הַ⁠זֹּֽאת

come to,us the,distress (the),this

Alternate translation: [we are now experiencing so much trouble] or [we are suffering like this now]

TSN Tyndale Study Notes:

42:21-23 Clearly we are being punished: The brothers sensed that having to bring Benjamin back to Egypt against their father’s wishes was God’s punishment for their having sold Joseph to the traders. The sense of divine retribution began to awaken feelings of remorse that Joseph’s cries for mercy and their father’s tears (37:34-35) had failed to arouse.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they said
    2. but
    3. 1987,683
    4. 30316,30317
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20976
    1. each
    2. -
    3. 266
    4. 30318
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20977
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 30319
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20978
    1. his/its woman
    2. -
    3. 653,1978
    4. 30321,30322
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20980
    1. indeed
    2. -
    3. 85
    4. 30323
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20981
    1. +are guilty
    2. guilty
    3. 739
    4. 30324
    5. P-Aampa
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20982
    1. we
    2. -
    3. 183
    4. 30326
    5. S-Pp1cp
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20984
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 30327
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20985
    1. brother of our
    2. brother
    3. 653,1978
    4. 30329,30330
    5. S-Ncmsc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20987
    1. who
    2. -
    3. 238
    4. 30331
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20988
    1. we saw
    2. saw
    3. 7240
    4. 30332
    5. V-Vqp1cp
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20989
    1. the distress of
    2. -
    3. 6694
    4. 30333
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20990
    1. his self of of
    2. soul
    3. 5059,1978
    4. 30334,30335
    5. O-Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20991
    1. when he sought favour
    2. (in pleaded with
    3. 846,2586,1978
    4. 30336,30337,30338
    5. VS-R,Vtc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20992
    1. to us
    2. -
    3. 369,1978
    4. 30339,30340
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20993
    1. and not
    2. didn't
    3. 1987,3835
    4. 30341,30342
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20994
    1. we listened
    2. -
    3. 7841
    4. 30343
    5. V-Vqp1cp
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20995
    1. therefore
    2. -
    3. 5837
    4. 30344
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20996
    1. yes/correct/thus/so
    2. -
    3. 3529
    4. 30346
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20998
    1. it has come
    2. -
    3. 1274
    4. 30347
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20999
    1. to us
    2. -
    3. 369,1978
    4. 30348,30349
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21000
    1. the distress
    2. -
    3. 1893,6694
    4. 30350,30351
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21001
    1. (the) this
    2. -
    3. 1893,2146
    4. 30352,30353
    5. S-Td,Pdxfs
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21002

OET (OET-LV)And_they_said each to his/its_woman indeed are_guilty we on brother_of_our who we_saw the_distress_of his_self_of_of when_he_sought_favour to_us and_not we_listened therefore yes/correct/thus/so it_has_come to_us the_distress (the)_this.

OET (OET-RV)saying to each other (in Hebrew), “We are truly guilty concerning our brother Yosef, because we saw the distress of his soul when he pleaded with us, but we didn’t take any notice. That’s why this predicament has happened to us.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 42:21 ©