Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_they_said each to his/its_woman indeed [are]_guilty we on brother_our who we_saw the_distress soul_his in/on/at/with_pleaded_he with_us and_not we_listened on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so it_has_come upon_us the_distress the_this.
OET (OET-RV) saying to each other (in Hebrew), “We are truly guilty concerning our brother Yosef, because we saw the distress of his soul when he pleaded with us, but we didn’t take any notice. That’s why this predicament has happened to us.”
אֲבָל֮ אֲשֵׁמִ֣ים אֲנַחְנוּ֮ עַל אָחִינוּ֒
surely guilty we on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in brother,our
Alternate translation: “This is happening because we sinned badly against our brother Joseph long ago.”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
אֲשֶׁ֨ר רָאִ֜ינוּ צָרַ֥ת נַפְשׁ֛וֹ
which/who saw anguish soul,his
The phrase his soul refers here to Joseph. Alternate translation: “We saw how distressed he was” or “We saw how terribly he was suffering”
בְּהִתְחַֽנְנ֥וֹ אֵלֵ֖ינוּ
in/on/at/with,pleaded,he with,us
Alternate translation: “when he urgently asked us to free him,”
וְלֹ֣א שָׁמָ֑עְנוּ
and=not listen
Alternate translation: “but we refused to let him go.”
עַל כֵּן֙
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so
Alternate translation: “That is the reason that”
בָּ֣אָה אֵלֵ֔ינוּ הַצָּרָ֖ה הַזֹּֽאת
come upon,us the,distress the,this
Alternate translation: “we are now experiencing so much trouble.” or “we are suffering like this now.”
42:21-23 Clearly we are being punished: The brothers sensed that having to bring Benjamin back to Egypt against their father’s wishes was God’s punishment for their having sold Joseph to the traders. The sense of divine retribution began to awaken feelings of remorse that Joseph’s cries for mercy and their father’s tears (37:34-35) had failed to arouse.
OET (OET-LV) And_they_said each to his/its_woman indeed [are]_guilty we on brother_our who we_saw the_distress soul_his in/on/at/with_pleaded_he with_us and_not we_listened on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so it_has_come upon_us the_distress the_this.
OET (OET-RV) saying to each other (in Hebrew), “We are truly guilty concerning our brother Yosef, because we saw the distress of his soul when he pleaded with us, but we didn’t take any notice. That’s why this predicament has happened to us.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.