Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 42 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear GEN 42:21

 GEN 42:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 30316,30317
    3. And they said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. S
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 20976
    1. אִישׁ
    2. 30318
    3. each
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. each
    8. -
    9. -
    10. 20977
    1. אֶל
    2. 30319
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 20978
    1. 30320
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 20979
    1. אָחִי,ו
    2. 30321,30322
    3. his/its woman
    4. -
    5. 251
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=woman
    8. -
    9. -
    10. 20980
    1. אֲבָל
    2. 30323
    3. indeed
    4. -
    5. 61
    6. S-D
    7. indeed
    8. -
    9. -
    10. 20981
    1. אֲשֵׁמִים
    2. 30324
    3. +are guilty
    4. guilty
    5. 818
    6. P-Aampa
    7. [are]_guilty
    8. -
    9. -
    10. 20982
    1. 30325
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 20983
    1. אֲנַחְנוּ
    2. 30326
    3. we
    4. -
    5. 587
    6. S-Pp1cp
    7. we
    8. -
    9. -
    10. 20984
    1. עַל
    2. 30327
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 20985
    1. 30328
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 20986
    1. אָחִי,נוּ
    2. 30329,30330
    3. brother of our
    4. brother
    5. 251
    6. S-Ncmsc,Sp1cp
    7. brother_of,our
    8. -
    9. -
    10. 20987
    1. אֲשֶׁר
    2. 30331
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 20988
    1. רָאִינוּ
    2. 30332
    3. we saw
    4. saw
    5. 7200
    6. V-Vqp1cp
    7. we_saw
    8. -
    9. -
    10. 20989
    1. צָרַת
    2. 30333
    3. the distress of
    4. -
    5. O-Ncfsc
    6. the_distress_of
    7. -
    8. -
    9. 20990
    1. נַפְשׁ,וֹ
    2. 30334,30335
    3. soul of his
    4. soul
    5. 5315
    6. O-Ncbsc,Sp3ms
    7. soul_of,his
    8. -
    9. -
    10. 20991
    1. בְּ,הִתְחַֽנְנ,וֹ
    2. 30336,30337,30338
    3. in/on/at/with pleaded he
    4. pleaded
    5. VS-R,Vtc,Sp3ms
    6. in/on/at/with,pleaded,he
    7. -
    8. -
    9. 20992
    1. אֵלֵי,נוּ
    2. 30339,30340
    3. with us
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cp
    7. with,us
    8. -
    9. -
    10. 20993
    1. וְ,לֹא
    2. 30341,30342
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 20994
    1. שָׁמָעְנוּ
    2. 30343
    3. we listened
    4. -
    5. 8085
    6. V-Vqp1cp
    7. we_listened
    8. -
    9. -
    10. 20995
    1. עַל
    2. 30344
    3. on/upon/above/on account of//he/it went in
    4. -
    5. S-R
    6. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    7. -
    8. -
    9. 20996
    1. 30345
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 20997
    1. כֵּן
    2. 30346
    3. yes/correct/thus/so
    4. -
    5. S-Tm
    6. yes/correct/thus/so
    7. -
    8. -
    9. 20998
    1. בָּאָה
    2. 30347
    3. it has come
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqp3fs
    7. it_has_come
    8. -
    9. -
    10. 20999
    1. אֵלֵי,נוּ
    2. 30348,30349
    3. upon us
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cp
    7. upon,us
    8. -
    9. -
    10. 21000
    1. הַ,צָּרָה
    2. 30350,30351
    3. the distress
    4. -
    5. S-Td,Ncfsa
    6. the,distress
    7. -
    8. -
    9. 21001
    1. הַ,זֹּאת
    2. 30352,30353
    3. the this
    4. -
    5. 2063
    6. S-Td,Pdxfs
    7. the,this
    8. -
    9. -
    10. 21002
    1. 30354
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 21003

OET (OET-LV)And_they_said each to his/its_woman indeed are_guilty we on brother_of_our who we_saw the_distress_of soul_of_his in/on/at/with_pleaded_he with_us and_not we_listened on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so it_has_come upon_us the_distress the_this.

OET (OET-RV)saying to each other (in Hebrew), “We are truly guilty concerning our brother Yosef, because we saw the distress of his soul when he pleaded with us, but we didn’t take any notice. That’s why this predicament has happened to us.”

uW Translation Notes:

אֲבָל֮ אֲשֵׁמִ֣ים ׀ אֲנַחְנוּ֮ עַל־אָחִי⁠נוּ֒

surely guilty we on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in brother_of,our

Alternate translation: “This is happening because we sinned badly against our brother Joseph long ago.”

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

אֲשֶׁ֨ר רָאִ֜ינוּ צָרַ֥ת נַפְשׁ֛⁠וֹ

which/who saw anguish_of soul_of,his

The phrase his soul refers here to Joseph. Alternate translation: “We saw how distressed he was” or “We saw how terribly he was suffering”

בְּ⁠הִתְחַֽנְנ֥⁠וֹ אֵלֵ֖י⁠נוּ

in/on/at/with,pleaded,he with,us

Alternate translation: “when he urgently asked us to free him,”

וְ⁠לֹ֣א שָׁמָ֑עְנוּ

and=not listen

Alternate translation: “but we refused to let him go.”

עַל־כֵּן֙

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so

Alternate translation: “That is the reason that”

בָּ֣אָה אֵלֵ֔י⁠נוּ הַ⁠צָּרָ֖ה הַ⁠זֹּֽאת

come upon,us the,distress the,this

Alternate translation: “we are now experiencing so much trouble.” or “we are suffering like this now.”

TSN Tyndale Study Notes:

42:21-23 Clearly we are being punished: The brothers sensed that having to bring Benjamin back to Egypt against their father’s wishes was God’s punishment for their having sold Joseph to the traders. The sense of divine retribution began to awaken feelings of remorse that Joseph’s cries for mercy and their father’s tears (37:34-35) had failed to arouse.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 30316,30317
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 20976
    1. each
    2. -
    3. 284
    4. 30318
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 20977
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 30319
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 20978
    1. his/its woman
    2. -
    3. 665
    4. 30321,30322
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 20980
    1. indeed
    2. -
    3. 107
    4. 30323
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 20981
    1. +are guilty
    2. guilty
    3. 745
    4. 30324
    5. P-Aampa
    6. -
    7. -
    8. 20982
    1. we
    2. -
    3. 198
    4. 30326
    5. S-Pp1cp
    6. -
    7. -
    8. 20984
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 30327
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 20985
    1. brother of our
    2. brother
    3. 665
    4. 30329,30330
    5. S-Ncmsc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 20987
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 30331
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 20988
    1. we saw
    2. saw
    3. 6953
    4. 30332
    5. V-Vqp1cp
    6. -
    7. -
    8. 20989
    1. the distress of
    2. -
    3. 6436
    4. 30333
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 20990
    1. soul of his
    2. soul
    3. 4879
    4. 30334,30335
    5. O-Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 20991
    1. in/on/at/with pleaded he
    2. pleaded
    3. 844,2512
    4. 30336,30337,30338
    5. VS-R,Vtc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 20992
    1. with us
    2. -
    3. 385
    4. 30339,30340
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 20993
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 30341,30342
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 20994
    1. we listened
    2. -
    3. 7540
    4. 30343
    5. V-Vqp1cp
    6. -
    7. -
    8. 20995
    1. on/upon/above/on account of//he/it went in
    2. -
    3. 5613
    4. 30344
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 20996
    1. yes/correct/thus/so
    2. -
    3. 3392
    4. 30346
    5. S-Tm
    6. -
    7. -
    8. 20998
    1. it has come
    2. -
    3. 1254
    4. 30347
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 20999
    1. upon us
    2. -
    3. 385
    4. 30348,30349
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 21000
    1. the distress
    2. -
    3. 1830,6436
    4. 30350,30351
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 21001
    1. the this
    2. -
    3. 1830,2078
    4. 30352,30353
    5. S-Td,Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 21002

OET (OET-LV)And_they_said each to his/its_woman indeed are_guilty we on brother_of_our who we_saw the_distress_of soul_of_his in/on/at/with_pleaded_he with_us and_not we_listened on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so it_has_come upon_us the_distress the_this.

OET (OET-RV)saying to each other (in Hebrew), “We are truly guilty concerning our brother Yosef, because we saw the distress of his soul when he pleaded with us, but we didn’t take any notice. That’s why this predicament has happened to us.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 GEN 42:21 ©