Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 42:13

 GEN 42:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמְר֗וּ
    2. 30144,30145
    3. And they said
    4. they
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 20853
    1. שְׁנֵ֣ים
    2. 30146
    3. [are] two plus
    4. -
    5. 6982
    6. -8147
    7. two
    8. [are]_two_plus
    9. Person=-S/p=NumpNP/NumpNump
    10. 20854
    1. עָשָׂר֩
    2. 30147
    3. ten
    4. -
    5. 5617
    6. -6240
    7. ten
    8. ten
    9. Person=-S/p=NumpNP/NumpNump
    10. 20855
    1. עֲבָדֶ֨י,ךָ
    2. 30148,30149
    3. your servants
    4. servants
    5. 5356,<<>>
    6. -5650,
    7. your=servants
    8. -
    9. Person=-S/s=NPofNP
    10. 20856
    1. אַחִ֧ים
    2. 30150
    3. brothers
    4. brothers
    5. 643
    6. -251
    7. brothers
    8. brothers
    9. Person=-S/p=NumpNP
    10. 20857
    1. ׀
    2. 30151
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 20858
    1. אֲנַ֛חְנוּ
    2. 30152
    3. we
    4. -
    5. 192
    6. -587
    7. we
    8. we
    9. S-P
    10. 20859
    1. בְּנֵ֥י
    2. 30153
    3. sons
    4. sons
    5. 959
    6. -1121 a
    7. sons_of
    8. sons
    9. S-P/p=NPofNP
    10. 20860
    1. אִישׁ
    2. 30154
    3. of a man
    4. man
    5. 276
    6. -376
    7. (a)_man
    8. of_a_man
    9. S-P/p=NPofNP/NpPp/NpNump
    10. 20861
    1. ־
    2. 30155
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 20862
    1. אֶחָ֖ד
    2. 30156
    3. one
    4. -
    5. 369
    6. -259
    7. one(ms)
    8. one
    9. S-P/p=NPofNP/NpPp/NpNump
    10. 20863
    1. בְּ,אֶ֣רֶץ
    2. 30157,30158
    3. in land
    4. -
    5. 821,420
    6. -b,776
    7. in=land
    8. -
    9. S-P/p=NPofNP/NpPp/PrepNp
    10. 20864
    1. כְּנָ֑עַן
    2. 30159
    3. of Kinaˊan
    4. Canaan
    5. 3179
    6. -3667 a
    7. Kenaan
    8. of_Canaan
    9. S-P/p=NPofNP/NpPp/PrepNp/NPofNP
    10. 20865
    1. וְ,הִנֵּ֨ה
    2. 30160,30161
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 1814,1694
    6. -c,2009
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. -
    10. 20866
    1. הַ,קָּטֹ֤ן
    2. 30162,30163
    3. the small(sg)
    4. -
    5. 1723,6461
    6. -d,6996 b
    7. the=small(sg)
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/S-P-ADV/s=DetNP
    10. 20867
    1. אֶת
    2. 30164
    3. [is] with
    4. -
    5. 350
    6. -854
    7. \untr DOM\untr*
    8. [is]_with
    9. ClCl2/CLaCL/S-P-ADV/p=PrepNp
    10. 20868
    1. ־
    2. 30165
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 20869
    1. אָבִ֨י,נוּ֙
    2. 30166,30167
    3. father our
    4. father
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. father,our
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/S-P-ADV/p=PrepNp/NPofNP
    10. 20870
    1. הַ,יּ֔וֹם
    2. 30168,30169
    3. the day
    4. -
    5. 1723,3123
    6. -d,3117
    7. the=day
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/S-P-ADV/adv=DetNP
    10. 20871
    1. וְ,הָ,אֶחָ֖ד
    2. 30170,30171,30172
    3. and the one
    4. -
    5. 1814,1723,369
    6. -c,d,259
    7. and,the,one
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/Np2CL/DetNP
    10. 20872
    1. אֵינֶֽ,נּוּ
    2. 30173,30174
    3. no more he
    4. -
    5. 494,<<>>
    6. -369,
    7. no_more,he
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/P-S
    10. 20873
    1. ׃
    2. 30175
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 20874

OET (OET-LV)And_they_said [are]_two_plus ten your_servants brothers we sons of_a_man one in_land of_Kinaˊan and_see/lo/see the_small(sg) [is]_with father_our the_day and_the_one no_more_he.

OET (OET-RV) “Your servants are twelve brothers,” they protested. “We’re all sons of one man in the Canaan region. It’s all true—the youngest is home with our father, and one has passed away.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּאמְר֗וּ

and=they_said

Alternate translation: “Then they responded,”

שְׁנֵ֣ים עָשָׂר֩ עֲבָדֶ֨י⁠ךָ אַחִ֧ים

two ten your=servants brothers

Alternate translation: “Sir, there are twelve of us brothers.”

אֲנַ֛חְנוּ בְּנֵ֥י אִישׁ אֶחָ֖ד

we sons_of (a)_man one(ms)

Alternate translation: “We are all sons of the same man” or “We all have the same father”

בְּ⁠אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן

in=land Kenaan

Alternate translation: “who lives in the land of Canaan.” or “and we live in the land of Canaan.”

וְ⁠הִנֵּ֨ה הַ⁠קָּטֹ֤ן

and=see/lo/see! the=small(sg)

The word behold calls attention to what the brothers say next. Some translations leave it implied. Do what is best in your language. Alternate translation: “In fact, our youngest brother”

אֶת אָבִ֨י⁠נוּ֙ הַ⁠יּ֔וֹם

DOM father,our the=day

Alternate translation: “is presently back at home with our father,” or “is there with our father right now,”

וְ⁠הָ⁠אֶחָ֖ד

and,the,one

Alternate translation: “but the other one”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

אֵינֶֽ⁠נּוּ

no_more,he

In this context, is not is an idiom that means “has died.” Consider whether or not your language has a similar idiom that would fit well here. Alternate translation: “is no more.” or “is no longer with us.”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they said
    2. they
    3. 1814,673
    4. 30144,30145
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 20853
    1. [are] two plus
    2. -
    3. 6982
    4. 30146
    5. -8147
    6. [are]_two_plus
    7. -
    8. 20854
    1. ten
    2. -
    3. 5617
    4. 30147
    5. -6240
    6. ten
    7. -
    8. 20855
    1. your servants
    2. servants
    3. 5356,<<>>
    4. 30148,30149
    5. -5650,
    6. -
    7. -
    8. 20856
    1. brothers
    2. brothers
    3. 643
    4. 30150
    5. -251
    6. brothers
    7. -
    8. 20857
    1. we
    2. -
    3. 192
    4. 30152
    5. -587
    6. we
    7. -
    8. 20859
    1. sons
    2. sons
    3. 959
    4. 30153
    5. -1121 a
    6. sons
    7. -
    8. 20860
    1. of a man
    2. man
    3. 276
    4. 30154
    5. -376
    6. of_a_man
    7. -
    8. 20861
    1. one
    2. -
    3. 369
    4. 30156
    5. -259
    6. one
    7. -
    8. 20863
    1. in land
    2. -
    3. 821,420
    4. 30157,30158
    5. -b,776
    6. -
    7. -
    8. 20864
    1. of Kinaˊan
    2. Canaan
    3. 3179
    4. 30159
    5. -3667 a
    6. of_Canaan
    7. -
    8. 20865
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1814,1694
    4. 30160,30161
    5. -c,2009
    6. -
    7. -
    8. 20866
    1. the small(sg)
    2. -
    3. 1723,6461
    4. 30162,30163
    5. -d,6996 b
    6. -
    7. -
    8. 20867
    1. [is] with
    2. -
    3. 350
    4. 30164
    5. -854
    6. [is]_with
    7. -
    8. 20868
    1. father our
    2. father
    3. 611,<<>>
    4. 30166,30167
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 20870
    1. the day
    2. -
    3. 1723,3123
    4. 30168,30169
    5. -d,3117
    6. -
    7. -
    8. 20871
    1. and the one
    2. -
    3. 1814,1723,369
    4. 30170,30171,30172
    5. -c,d,259
    6. -
    7. -
    8. 20872
    1. no more he
    2. -
    3. 494,<<>>
    4. 30173,30174
    5. -369,
    6. -
    7. -
    8. 20873

OET (OET-LV)And_they_said [are]_two_plus ten your_servants brothers we sons of_a_man one in_land of_Kinaˊan and_see/lo/see the_small(sg) [is]_with father_our the_day and_the_one no_more_he.

OET (OET-RV) “Your servants are twelve brothers,” they protested. “We’re all sons of one man in the Canaan region. It’s all true—the youngest is home with our father, and one has passed away.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 42:13 ©