Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 42:25

 GEN 42:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְצַו
    2. 30430,30431
    3. And he/it commanded
    4. Then
    5. 6680
    6. v-C,Vpw3ms
    7. and=he/it_commanded
    8. S
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21051
    1. יוֹסֵף
    2. 30432
    3. Yōşēf
    4. -
    5. 3130
    6. s-Np
    7. Joseph
    8. -
    9. Person=Joseph
    10. 21052
    1. וַ,יְמַלְאוּ
    2. 30433,30434
    3. and fill
    4. -
    5. 4390
    6. v-C,Vpw3mp
    7. and,fill
    8. -
    9. -
    10. 21053
    1. אֶת
    2. 30435
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 21054
    1. 30436
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21055
    1. כְּלֵי,הֶם
    2. 30437,30438
    3. bags their
    4. -
    5. 3627
    6. -Ncmpc,Sp3mp
    7. bags,their
    8. -
    9. -
    10. 21056
    1. בָּר
    2. 30439
    3. grain
    4. grain
    5. adv-Ncmsa
    6. grain
    7. -
    8. -
    9. 21057
    1. וּ,לְ,הָשִׁיב
    2. 30440,30441,30442
    3. and to return
    4. return
    5. 7725
    6. v-C,R,Vhc
    7. and,to,return
    8. -
    9. -
    10. 21058
    1. כַּסְפֵּי,הֶם
    2. 30443,30444
    3. money their
    4. -
    5. 3701
    6. -Ncmpc,Sp3mp
    7. money,their
    8. -
    9. -
    10. 21059
    1. אִישׁ
    2. 30445
    3. each
    4. -
    5. 376
    6. adv-Ncmsa
    7. each
    8. -
    9. -
    10. 21060
    1. אֶל
    2. 30446
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 21061
    1. 30447
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21062
    1. שַׂקּ,וֹ
    2. 30448,30449
    3. sack his
    4. -
    5. 8242
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. sack,his
    8. -
    9. -
    10. 21063
    1. וְ,לָ,תֵת
    2. 30450,30451,30452
    3. and to give
    4. give
    5. 5414
    6. v-C,R,Vqc
    7. and,to,give
    8. -
    9. -
    10. 21064
    1. לָ,הֶם
    2. 30453,30454
    3. to/for them
    4. -
    5. -R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 21065
    1. צֵדָה
    2. 30455
    3. provision[s]
    4. -
    5. 6720
    6. o-Ncbsa
    7. provision[s]
    8. -
    9. -
    10. 21066
    1. לַ,דָּרֶךְ
    2. 30456,30457
    3. for the journey
    4. -
    5. 1870
    6. -Rd,Ncbsa
    7. for_the,journey
    8. -
    9. -
    10. 21067
    1. וַ,יַּעַשׂ
    2. 30458,30459
    3. and he/it made
    4. -
    5. v-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_made
    7. -
    8. -
    9. 21068
    1. לָ,הֶם
    2. 30460,30461
    3. to/for them
    4. -
    5. -R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 21069
    1. כֵּן
    2. 30462
    3. thus
    4. -
    5. adv-Tm
    6. thus
    7. -
    8. -
    9. 21070
    1. 30463
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 21071

OET (OET-LV)And_he/it_commanded Yōşēf and_fill DOM bags_their grain and_to_return money_their each to sack_his and_to_give to/for_them provision[s] for_the_journey and_he/it_made to/for_them thus.

OET (OET-RV)Then Yosef ordered his servants and they filled their bags with grain, and he quietly ordered them to return each man’s silver back to his sack and to give them provisions to them for the road.
¶ After Yosef had provided for his brothers,

uW Translation Notes:

וַ⁠יְצַ֣ו יוֹסֵ֗ף וַ⁠יְמַלְא֣וּ

and=he/it_commanded Yōşēf/(Joseph) and,fill

Alternate translation: “Then Joseph commanded his servants to fill” or “Then Joseph had his servants fill”

אֶת כְּלֵי⁠הֶם֮ בָּר֒

DOM bags,their grain

Two different words, “bag” and sack, are used in this verse to refer to the bags of grain that the brothers had. Some languages use just one of these terms in order to prevent confusion. Do what is best in your language.

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠לְ⁠הָשִׁ֤יב כַּסְפֵּי⁠הֶם֙ אִ֣ישׁ אֶל שַׂקּ֔⁠וֹ

and,to,return money,their (a)_man to/towards sack,his

Joseph had his servants to do this without his brothers knowing about it.

וְ⁠לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶ֛ם צֵדָ֖ה לַ⁠דָּ֑רֶךְ

and,to,give to/for=them provisions for_the,journey

Alternate translation: “and to supply them with food to eat on the journey home.” or “and to give them food to eat as they traveled home.”

וַ⁠יַּ֥עַשׂ לָ⁠הֶ֖ם כֵּֽן

and=he/it_made to/for=them yes/correct/thus/so

Consider whether it is more natural in your language to end this sentence here (and begin verse 26 with a new sentence) or to continue this sentence into verse 26. Alternate translation: “So, that is what was done for them.” or “That is what Joseph did for them.”

TSN Tyndale Study Notes:

42:25 return each brother’s payment: He was now testing them to awaken their conscience and make them face their past guilt; once again, they were going home with silver instead of a brother (37:28-35).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it commanded
    2. Then
    3. 1814,6185
    4. 30430,30431
    5. v-C,Vpw3ms
    6. S
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21051
    1. Yōşēf
    2. -
    3. 3131
    4. 30432
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Joseph
    8. 21052
    1. and fill
    2. -
    3. 1814,4365
    4. 30433,30434
    5. v-C,Vpw3mp
    6. -
    7. -
    8. 21053
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 30435
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 21054
    1. bags their
    2. -
    3. 3163
    4. 30437,30438
    5. -Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 21056
    1. grain
    2. grain
    3. 1029
    4. 30439
    5. adv-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 21057
    1. and to return
    2. return
    3. 1814,3430,7428
    4. 30440,30441,30442
    5. v-C,R,Vhc
    6. -
    7. -
    8. 21058
    1. money their
    2. -
    3. 3268
    4. 30443,30444
    5. -Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 21059
    1. each
    2. -
    3. 276
    4. 30445
    5. adv-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 21060
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 30446
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 21061
    1. sack his
    2. -
    3. 7533
    4. 30448,30449
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 21063
    1. and to give
    2. give
    3. 1814,3430,4895
    4. 30450,30451,30452
    5. v-C,R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 21064
    1. to/for them
    2. -
    3. 3430
    4. 30453,30454
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 21065
    1. provision[s]
    2. -
    3. 6116
    4. 30455
    5. o-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 21066
    1. for the journey
    2. -
    3. 3430,1532
    4. 30456,30457
    5. -Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 21067
    1. and he/it made
    2. -
    3. 1814,5616
    4. 30458,30459
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 21068
    1. to/for them
    2. -
    3. 3430
    4. 30460,30461
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 21069
    1. thus
    2. -
    3. 3255
    4. 30462
    5. adv-Tm
    6. -
    7. -
    8. 21070

OET (OET-LV)And_he/it_commanded Yōşēf and_fill DOM bags_their grain and_to_return money_their each to sack_his and_to_give to/for_them provision[s] for_the_journey and_he/it_made to/for_them thus.

OET (OET-RV)Then Yosef ordered his servants and they filled their bags with grain, and he quietly ordered them to return each man’s silver back to his sack and to give them provisions to them for the road.
¶ After Yosef had provided for his brothers,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 42:25 ©