Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 42:19

 GEN 42:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אִם
    2. 30273
    3. If
    4. -
    5. 288
    6. -518 a
    7. if
    8. if
    9. ClCl2/cjpCLx
    10. 20946
    1. ־
    2. 30274
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 20947
    1. כֵּנִ֣ים
    2. 30275
    3. [are] honest
    4. honest
    5. 3255
    6. -3651 a
    7. honest
    8. [are]_honest
    9. ClCl2/cjpCLx/P-S
    10. 20948
    1. אַתֶּ֔ם
    2. 30276
    3. you all
    4. -
    5. 604
    6. -859 d
    7. you_all
    8. you_all
    9. ClCl2/cjpCLx/P-S
    10. 20949
    1. אֲחִי,כֶ֣ם
    2. 30277,30278
    3. brothers your all's
    4. brothers
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. brothers,your_all's
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/S-V-PP/s=NpNump/NPofNP
    10. 20950
    1. אֶחָ֔ד
    2. 30279
    3. one
    4. -
    5. 369
    6. -259
    7. one(ms)
    8. one
    9. ClCl2/CLaCL/S-V-PP/s=NpNump
    10. 20951
    1. יֵאָסֵ֖ר
    2. 30280
    3. let him be imprisoned
    4. -
    5. 690
    6. -631
    7. stay
    8. let_him_be_imprisoned
    9. ClCl2/CLaCL/S-V-PP
    10. 20952
    1. בְּ,בֵ֣ית
    2. 30281,30282
    3. in house of
    4. -
    5. 821,1001
    6. -b,1004 b
    7. in=house_of
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/S-V-PP/pp=PrepNp
    10. 20953
    1. מִשְׁמַרְ,כֶ֑ם
    2. 30283,30284
    3. prison of you all
    4. prison
    5. 3922,<<>>
    6. -4929,
    7. prison_of,you_all
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/S-V-PP/pp=PrepNp/NPofNP/NPofNP
    10. 20954
    1. וְ,אַתֶּם֙
    2. 30285,30286
    3. and you all
    4. -
    5. 1814,604
    6. -c,859 d
    7. and,you_all
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL
    10. 20955
    1. לְכ֣וּ
    2. 30287
    3. go
    4. go
    5. 3000
    6. -3212
    7. go
    8. go
    9. ClCl2/CLaCL/S-V
    10. 20956
    1. הָבִ֔יאוּ
    2. 30288
    3. take
    4. take
    5. 1155
    6. -935
    7. carry
    8. take
    9. ClCl2/CLaCL/V-O
    10. 20957
    1. שֶׁ֖בֶר
    2. 30289
    3. the grain
    4. grain
    5. 7133
    6. -7668
    7. grain
    8. the_grain
    9. ClCl2/CLaCL/V-O/o=NPofNP
    10. 20958
    1. רַעֲב֥וֹן
    2. 30290
    3. of the hunger
    4. -
    5. 6594
    6. -7459
    7. famine
    8. of_the_hunger
    9. ClCl2/CLaCL/V-O/o=NPofNP/NPofNP
    10. 20959
    1. בָּתֵּי,כֶֽם
    2. 30291,30292
    3. households your all's
    4. -
    5. 1001,<<>>
    6. -1004 b,
    7. households,your_all's
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/V-O/o=NPofNP/NPofNP/NPofNP
    10. 20960
    1. ׃
    2. 30293
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 20961

OET (OET-LV)If [are]_honest you_all brothers_your_all’s one let_him_be_imprisoned in_house_of prison_of_you_all and_you_all go take the_grain of_the_hunger households_your_all’s.

OET (OET-RV) If you are actually honest, leave one of your brothers in prison here, and you others go and take grain back to feed your families.

uW Translation Notes:

אִם כֵּנִ֣ים אַתֶּ֔ם

if honest you_all

See how you translated honest in verse 11. Alternate translation: “If you truly are honest men as you say” or “Since you claim to be honest men,”

אֲחִי⁠כֶ֣ם אֶחָ֔ד יֵאָסֵ֖ר בְּ⁠בֵ֣ית מִשְׁמַרְ⁠כֶ֑ם

brothers,your_all's one(ms) stay in=house_of prison_of,you_all

See how you translated be bound in verse 16. Alternate translation: “I will make just one of you brothers remain where you have been, in prison,” or “just one of you brothers must remain confined where you have been,”

וְ⁠אַתֶּם֙ לְכ֣וּ הָבִ֔יאוּ שֶׁ֖בֶר

and,you_all go carry grain

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “while the rest of you go back home now with grain” or “The rest of you may go and take grain back home”

רַעֲב֥וֹן בָּתֵּי⁠כֶֽם

famine households,your_all's

Alternate translation: “for your hungry families to eat.” or “to feed your hungry households”

TSN Tyndale Study Notes:

42:18-20 Rather than keep all but one, Joseph would release all but one to take grain home to their starving families.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 288
    4. 30273
    5. -518 a
    6. if
    7. -
    8. 20946
    1. [are] honest
    2. honest
    3. 3255
    4. 30275
    5. -3651 a
    6. [are]_honest
    7. -
    8. 20948
    1. you all
    2. -
    3. 604
    4. 30276
    5. -859 d
    6. you_all
    7. -
    8. 20949
    1. brothers your all's
    2. brothers
    3. 643,<<>>
    4. 30277,30278
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 20950
    1. one
    2. -
    3. 369
    4. 30279
    5. -259
    6. one
    7. -
    8. 20951
    1. let him be imprisoned
    2. -
    3. 690
    4. 30280
    5. -631
    6. let_him_be_imprisoned
    7. -
    8. 20952
    1. in house of
    2. -
    3. 821,1001
    4. 30281,30282
    5. -b,1004 b
    6. -
    7. -
    8. 20953
    1. prison of you all
    2. prison
    3. 3922,<<>>
    4. 30283,30284
    5. -4929,
    6. -
    7. -
    8. 20954
    1. and you all
    2. -
    3. 1814,604
    4. 30285,30286
    5. -c,859 d
    6. -
    7. -
    8. 20955
    1. go
    2. go
    3. 3000
    4. 30287
    5. -3212
    6. go
    7. -
    8. 20956
    1. take
    2. take
    3. 1155
    4. 30288
    5. -935
    6. take
    7. -
    8. 20957
    1. the grain
    2. grain
    3. 7133
    4. 30289
    5. -7668
    6. the_grain
    7. -
    8. 20958
    1. of the hunger
    2. -
    3. 6594
    4. 30290
    5. -7459
    6. of_the_hunger
    7. -
    8. 20959
    1. households your all's
    2. -
    3. 1001,<<>>
    4. 30291,30292
    5. -1004 b,
    6. -
    7. -
    8. 20960

OET (OET-LV)If [are]_honest you_all brothers_your_all’s one let_him_be_imprisoned in_house_of prison_of_you_all and_you_all go take the_grain of_the_hunger households_your_all’s.

OET (OET-RV) If you are actually honest, leave one of your brothers in prison here, and you others go and take grain back to feed your families.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 42:19 ©