Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_said Rəʼūⱱēn to his/its_father to_say DOM two sons_my you_will_kill if not bring_back_him to_you put DOM_him/it on care_my and_I return_him to_you.
OET (OET-RV) Then Reuben offered to his father, “You can kill my two sons if I don’t bring Benyamin back to you. Let me take responsibility for him, and I’ll make sure that he returns to you.”
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֤אמֶר רְאוּבֵן֙ אֶל אָבִ֣יו לֵאמֹ֔ר
and=he/it_said Reuven to/towards his/its=father to=say
Alternate translation: “Then Reuben responded to his father,”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
אֶת שְׁנֵ֤י בָנַי֙ תָּמִ֔ית אִם לֹ֥א אֲבִיאֶ֖נּוּ אֵלֶ֑יךָ
DOM two_of sons,my kill if not bring_~_back,him to,you
For some languages, it is necessary to change the order of clauses in this sentence (so that the condition comes first), as in the second alternate above. Do what is best in your language. Alternate translation: “You may punish me by killing my sons if I do not bring Benjamin back to you.” or “If I fail to bring Benjamin back to you safely, you can punish me by killing my two sons.”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
תְּנָ֤ה אֹתוֹ֙ עַל יָדִ֔י
put, DOM=him/it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in care,my
The phrase in my hand is used here as an idiom that means that Reuben was going to be responsible for Benjamin’s welfare. Alternate translation: “Entrust him to my care as we travel to Egypt,” or “Let me be responsible for taking care of Benjamin on our trip to Egypt,”
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
וַאֲנִ֖י אֲשִׁיבֶ֥נּוּ אֵלֶֽיךָ
and,I return,him to,you
For some languages it is more natural to change the order of clauses in this quote and say, “Father, let me be responsible for taking Benjamin down to Egypt. If I fail to bring him back to you safely, you can punish me by killing my two sons.” Do what is best in your language. Alternate translation: “and I promise that I will bring him back to you safely.”
42:37 Reuben tried to take the lead; perhaps he thought he could get back into his father’s good favor (see 35:22), first by rescuing Joseph from certain death (37:21-22, 29-30) and now by keeping Benjamin safe.
OET (OET-LV) And_he/it_said Rəʼūⱱēn to his/its_father to_say DOM two sons_my you_will_kill if not bring_back_him to_you put DOM_him/it on care_my and_I return_him to_you.
OET (OET-RV) Then Reuben offered to his father, “You can kill my two sons if I don’t bring Benyamin back to you. Let me take responsibility for him, and I’ll make sure that he returns to you.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.