Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 42:37

 GEN 42:37 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֤אמֶר
    2. 30749,30750
    3. And he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 21262
    1. רְאוּבֵן֙
    2. 30751
    3. Rəʼūⱱēn
    4. Reuben
    5. 6560
    6. -7205
    7. Reuven
    8. Reuben
    9. V-S-PP-PP
    10. 21263
    1. אֶל
    2. 30752
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-S-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 21264
    1. ־
    2. 30753
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21265
    1. אָבִ֣י,ו
    2. 30754,30755
    3. his/its father
    4. father
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. his/its=father
    8. -
    9. V-S-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 21266
    1. לֵ,אמֹ֔ר
    2. 30756,30757
    3. to say
    4. -
    5. 3430,673
    6. -l,559
    7. to=say
    8. -
    9. V-S-PP-PP/pp=PrepCL
    10. 21267
    1. אֶת
    2. 30758
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. ClCl/O-V/o=OmpNP
    10. 21268
    1. ־
    2. 30759
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21269
    1. שְׁנֵ֤י
    2. 30760
    3. two
    4. two
    5. 6982
    6. -8147
    7. two_of
    8. two
    9. ClCl/O-V/o=OmpNP/NumpNP
    10. 21270
    1. בָנַ,י֙
    2. 30761,30762
    3. sons my
    4. sons
    5. 959,<<>>
    6. -1121 a,
    7. sons,my
    8. -
    9. ClCl/O-V/o=OmpNP/NumpNP/NPofNP
    10. 21271
    1. תָּמִ֔ית
    2. 30763
    3. you will kill
    4. kill
    5. 4539
    6. -4191
    7. kill
    8. you_will_kill
    9. ClCl/O-V
    10. 21272
    1. אִם
    2. 30764
    3. if
    4. -
    5. 288
    6. -518 a
    7. if
    8. if
    9. ClCl/cjpCLx
    10. 21273
    1. ־
    2. 30765
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21274
    1. לֹ֥א
    2. 30766
    3. not
    4. don't
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. ClCl/cjpCLx/ADV-V-O-PP
    10. 21275
    1. אֲבִיאֶ֖,נּוּ
    2. 30767,30768
    3. bring back him
    4. bring
    5. 1155,<<>>
    6. -935,
    7. bring_~_back,him
    8. -
    9. ClCl/cjpCLx/ADV-V-O-PP
    10. 21276
    1. אֵלֶ֑י,ךָ
    2. 30769,30770
    3. to you
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to,you
    8. -
    9. ClCl/cjpCLx/ADV-V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 21277
    1. תְּנָ֤,ה
    2. 30771,30772
    3. put
    4. -
    5. 4895,1658
    6. -5414,
    7. put,
    8. -
    9. CLaCL/V-O-PP/v=VerbX
    10. 21278
    1. אֹת,וֹ֙
    2. 30773,30774
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -853,
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. CLaCL/V-O-PP/o=OmpNP
    10. 21279
    1. עַל
    2. 30775
    3. on
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. on
    9. CLaCL/V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 21280
    1. ־
    2. 30776
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21281
    1. יָדִ֔,י
    2. 30777,30778
    3. care my
    4. -
    5. 2971,<<>>
    6. -3027,
    7. care,my
    8. -
    9. CLaCL/V-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 21282
    1. וַ,אֲנִ֖י
    2. 30779,30780
    3. and I
    4. -
    5. 1814,188
    6. -c,589
    7. and,I
    8. -
    9. CLaCL
    10. 21283
    1. אֲשִׁיבֶ֥,נּוּ
    2. 30781,30782
    3. return him
    4. returns
    5. 7428,<<>>
    6. -7725,
    7. return,him
    8. -
    9. CLaCL/S-V-O-PP
    10. 21284
    1. אֵלֶֽי,ךָ
    2. 30783,30784
    3. to you
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to,you
    8. -
    9. CLaCL/S-V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 21285
    1. ׃
    2. 30785
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21286

OET (OET-LV)And_he/it_said Rəʼūⱱēn to his/its_father to_say DOM two sons_my you_will_kill if not bring_back_him to_you put DOM_him/it on care_my and_I return_him to_you.

OET (OET-RV) Then Reuben offered to his father, “You can kill my two sons if I don’t bring Benyamin back to you. Let me take responsibility for him, and I’ll make sure that he returns to you.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֤אמֶר רְאוּבֵן֙ אֶל אָבִ֣י⁠ו לֵ⁠אמֹ֔ר

and=he/it_said Reuven to/towards his/its=father to=say

Alternate translation: “Then Reuben responded to his father,”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

אֶת שְׁנֵ֤י בָנַ⁠י֙ תָּמִ֔ית אִם לֹ֥א אֲבִיאֶ֖⁠נּוּ אֵלֶ֑י⁠ךָ

DOM two_of sons,my kill if not bring_~_back,him to,you

For some languages, it is necessary to change the order of clauses in this sentence (so that the condition comes first), as in the second alternate above. Do what is best in your language. Alternate translation: “You may punish me by killing my sons if I do not bring Benjamin back to you.” or “If I fail to bring Benjamin back to you safely, you can punish me by killing my two sons.”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

תְּנָ֤⁠ה אֹת⁠וֹ֙ עַל יָדִ֔⁠י

put, DOM=him/it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in care,my

The phrase in my hand is used here as an idiom that means that Reuben was going to be responsible for Benjamin’s welfare. Alternate translation: “Entrust him to my care as we travel to Egypt,” or “Let me be responsible for taking care of Benjamin on our trip to Egypt,”

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

וַ⁠אֲנִ֖י אֲשִׁיבֶ֥⁠נּוּ אֵלֶֽי⁠ךָ

and,I return,him to,you

For some languages it is more natural to change the order of clauses in this quote and say, “Father, let me be responsible for taking Benjamin down to Egypt. If I fail to bring him back to you safely, you can punish me by killing my two sons.” Do what is best in your language. Alternate translation: “and I promise that I will bring him back to you safely.”

TSN Tyndale Study Notes:

42:37 Reuben tried to take the lead; perhaps he thought he could get back into his father’s good favor (see 35:22), first by rescuing Joseph from certain death (37:21-22, 29-30) and now by keeping Benjamin safe.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 30749,30750
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 21262
    1. Rəʼūⱱēn
    2. Reuben
    3. 6560
    4. 30751
    5. -7205
    6. Reuben
    7. -
    8. 21263
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 30752
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 21264
    1. his/its father
    2. father
    3. 611,<<>>
    4. 30754,30755
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 21266
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 30756,30757
    5. -l,559
    6. -
    7. -
    8. 21267
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 30758
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 21268
    1. two
    2. two
    3. 6982
    4. 30760
    5. -8147
    6. two
    7. -
    8. 21270
    1. sons my
    2. sons
    3. 959,<<>>
    4. 30761,30762
    5. -1121 a,
    6. -
    7. -
    8. 21271
    1. you will kill
    2. kill
    3. 4539
    4. 30763
    5. -4191
    6. you_will_kill
    7. -
    8. 21272
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 30764
    5. -518 a
    6. if
    7. -
    8. 21273
    1. not
    2. don't
    3. 3555
    4. 30766
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 21275
    1. bring back him
    2. bring
    3. 1155,<<>>
    4. 30767,30768
    5. -935,
    6. -
    7. -
    8. 21276
    1. to you
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 30769,30770
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 21277
    1. put
    2. -
    3. 4895,1658
    4. 30771,30772
    5. -5414,
    6. -
    7. -
    8. 21278
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 30773,30774
    5. -853,
    6. -
    7. -
    8. 21279
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 30775
    5. -5921 a
    6. on
    7. -
    8. 21280
    1. care my
    2. -
    3. 2971,<<>>
    4. 30777,30778
    5. -3027,
    6. -
    7. -
    8. 21282
    1. and I
    2. -
    3. 1814,188
    4. 30779,30780
    5. -c,589
    6. -
    7. -
    8. 21283
    1. return him
    2. returns
    3. 7428,<<>>
    4. 30781,30782
    5. -7725,
    6. -
    7. -
    8. 21284
    1. to you
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 30783,30784
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 21285

OET (OET-LV)And_he/it_said Rəʼūⱱēn to his/its_father to_say DOM two sons_my you_will_kill if not bring_back_him to_you put DOM_him/it on care_my and_I return_him to_you.

OET (OET-RV) Then Reuben offered to his father, “You can kill my two sons if I don’t bring Benyamin back to you. Let me take responsibility for him, and I’ll make sure that he returns to you.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 42:37 ©