Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 42 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V38

OET interlinear GEN 42:37

 GEN 42:37 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 30749,30750
    3. And he/it said
    4. Then
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21262
    1. רְאוּבֵן
    2. 30751
    3. Rəʼūⱱēn
    4. Reuben
    5. 7205
    6. S-Np
    7. Reuben
    8. -
    9. Person=Reuben
    10. 21263
    1. אֶל
    2. 30752
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 21264
    1. 30753
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21265
    1. אָבִי,ו
    2. 30754,30755
    3. his/its father
    4. father
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=father
    8. -
    9. -
    10. 21266
    1. לֵ,אמֹר
    2. 30756,30757
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 21267
    1. אֶת
    2. 30758
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 21268
    1. 30759
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21269
    1. שְׁנֵי
    2. 30760
    3. two of
    4. two
    5. 8147
    6. O-Acmdc
    7. two_of
    8. -
    9. -
    10. 21270
    1. בָנַ,י
    2. 30761,30762
    3. sons of my
    4. sons
    5. O-Ncmpc,Sp1cs
    6. sons_of,my
    7. -
    8. -
    9. 21271
    1. תָּמִית
    2. 30763
    3. you will kill
    4. kill
    5. 4191
    6. V-Vhi2ms
    7. you_will_kill
    8. -
    9. -
    10. 21272
    1. אִם
    2. 30764
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 21273
    1. 30765
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21274
    1. לֹא
    2. 30766
    3. not
    4. don't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 21275
    1. אֲבִיאֶ,נּוּ
    2. 30767,30768
    3. bring back him
    4. bring
    5. 935
    6. VO-Vhi1cs,Sp3ms
    7. bring_~_back,him
    8. -
    9. -
    10. 21276
    1. אֵלֶי,ךָ
    2. 30769,30770
    3. to you
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp2ms
    7. to,you
    8. -
    9. -
    10. 21277
    1. תְּנָ,ה
    2. 30771,30772
    3. put
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqv2ms,Sh
    7. put,
    8. -
    9. -
    10. 21278
    1. אֹת,וֹ
    2. 30773,30774
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. -
    10. 21279
    1. עַל
    2. 30775
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 21280
    1. 30776
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21281
    1. יָדִ,י
    2. 30777,30778
    3. care of my
    4. -
    5. 3027
    6. S-Ncbsc,Sp1cs
    7. care_of,my
    8. -
    9. -
    10. 21282
    1. וַ,אֲנִי
    2. 30779,30780
    3. and I
    4. -
    5. 589
    6. S-C,Pp1cs
    7. and,I
    8. -
    9. -
    10. 21283
    1. אֲשִׁיבֶ,נּוּ
    2. 30781,30782
    3. return him
    4. returns
    5. 7725
    6. VO-Vhi1cs,Sp3ms
    7. return,him
    8. -
    9. -
    10. 21284
    1. אֵלֶֽי,ךָ
    2. 30783,30784
    3. to you
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp2ms
    7. to,you
    8. -
    9. -
    10. 21285
    1. 30785
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 21286

OET (OET-LV)And_ Rəʼūⱱēn _he/it_said to his/its_father to_say DOM two_of sons_of_my you_will_kill if not bring_back_him to_you put DOM_him/it on care_of_my and_I return_him to_you.

OET (OET-RV)Then Reuben offered to his father, “You can kill my two sons if I don’t bring Benyamin back to you. Let me take responsibility for him, and I’ll make sure that he returns to you.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֤אמֶר רְאוּבֵן֙ אֶל־אָבִ֣י⁠ו לֵ⁠אמֹ֔ר

and=he/it_said Reuven to/towards his/its=father to=say

Alternate translation: “Then Reuben responded to his father,”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

אֶת־שְׁנֵ֤י בָנַ⁠י֙ תָּמִ֔ית אִם־לֹ֥א אֲבִיאֶ֖⁠נּוּ אֵלֶ֑י⁠ךָ

DOM two_of sons_of,my kill if not bring_~_back,him to,you

For some languages, it is necessary to change the order of clauses in this sentence (so that the condition comes first), as in the second alternate above. Do what is best in your language. Alternate translation: “You may punish me by killing my sons if I do not bring Benjamin back to you.” or “If I fail to bring Benjamin back to you safely, you can punish me by killing my two sons.”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

תְּנָ֤⁠ה אֹת⁠וֹ֙ עַל־יָדִ֔⁠י

put, DOM=him/it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in care_of,my

The phrase in my hand is used here as an idiom that means that Reuben was going to be responsible for Benjamin’s welfare. Alternate translation: “Entrust him to my care as we travel to Egypt,” or “Let me be responsible for taking care of Benjamin on our trip to Egypt,”

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

וַ⁠אֲנִ֖י אֲשִׁיבֶ֥⁠נּוּ אֵלֶֽי⁠ךָ

and,I return,him to,you

For some languages it is more natural to change the order of clauses in this quote and say, “Father, let me be responsible for taking Benjamin down to Egypt. If I fail to bring him back to you safely, you can punish me by killing my two sons.” Do what is best in your language. Alternate translation: “and I promise that I will bring him back to you safely.”

TSN Tyndale Study Notes:

42:37 Reuben tried to take the lead; perhaps he thought he could get back into his father’s good favor (see 35:22), first by rescuing Joseph from certain death (37:21-22, 29-30) and now by keeping Benjamin safe.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 1922,695
    4. 30749,30750
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21262
    1. Rəʼūⱱēn
    2. Reuben
    3. 6769
    4. 30751
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Reuben
    8. 21263
    1. he/it said
    2. Then
    3. 1922,695
    4. 30749,30750
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21262
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 30752
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 21264
    1. his/its father
    2. father
    3. 628
    4. 30754,30755
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 21266
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 30756,30757
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 21267
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 30758
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 21268
    1. two of
    2. two
    3. 7198
    4. 30760
    5. O-Acmdc
    6. -
    7. -
    8. 21270
    1. sons of my
    2. sons
    3. 1033
    4. 30761,30762
    5. O-Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 21271
    1. you will kill
    2. kill
    3. 4697
    4. 30763
    5. V-Vhi2ms
    6. -
    7. -
    8. 21272
    1. if
    2. -
    3. 297
    4. 30764
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 21273
    1. not
    2. don't
    3. 3696
    4. 30766
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 21275
    1. bring back him
    2. bring
    3. 1254
    4. 30767,30768
    5. VO-Vhi1cs,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 21276
    1. to you
    2. -
    3. 385
    4. 30769,30770
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 21277
    1. put
    2. -
    3. 5055,1762
    4. 30771,30772
    5. V-Vqv2ms,Sh
    6. -
    7. -
    8. 21278
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 363
    4. 30773,30774
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 21279
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 30775
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 21280
    1. care of my
    2. -
    3. 3102
    4. 30777,30778
    5. S-Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 21282
    1. and I
    2. -
    3. 1922,194
    4. 30779,30780
    5. S-C,Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 21283
    1. return him
    2. returns
    3. 7647
    4. 30781,30782
    5. VO-Vhi1cs,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 21284
    1. to you
    2. -
    3. 385
    4. 30783,30784
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 21285

OET (OET-LV)And_ Rəʼūⱱēn _he/it_said to his/its_father to_say DOM two_of sons_of_my you_will_kill if not bring_back_him to_you put DOM_him/it on care_of_my and_I return_him to_you.

OET (OET-RV)Then Reuben offered to his father, “You can kill my two sons if I don’t bring Benyamin back to you. Let me take responsibility for him, and I’ll make sure that he returns to you.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 GEN 42:37 ©