Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 42 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35V36V37V38

OET interlinear GEN 42:34

 GEN 42:34 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָבִיאוּ
    2. 30657,30658
    3. And bring
    4. bring and
    5. 935
    6. SV-C,Vhv2mp
    7. and,bring
    8. S
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21200
    1. אֶת
    2. 30659
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21201
    1. 30660
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21202
    1. אֲחִי,כֶם
    2. 30661,30662
    3. brother of your(pl)
    4. -
    5. 251
    6. O-Ncmsc,Sp2mp
    7. brother_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21203
    1. הַ,קָּטֹן
    2. 30663,30664
    3. the small(sg)
    4. -
    5. O-Td,Aamsa
    6. the=small(sg)
    7. -
    8. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    9. 21204
    1. אֵלַ,י
    2. 30665,30666
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21205
    1. וְ,אֵדְעָה
    2. 30667,30668
    3. so that I may know
    4. -
    5. 3045
    6. SV-C,Vqh1cs
    7. so,that_I_may_know
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21206
    1. כִּי
    2. 30669
    3. if/because that
    4. -
    5. O-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    9. 21207
    1. לֹא
    2. 30670
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. O-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21208
    1. מְרַגְּלִים
    2. 30671
    3. +are spies
    4. spies
    5. 7270
    6. P-Vprmpa
    7. [are]_spies
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21209
    1. אַתֶּם
    2. 30672
    3. you(pl)
    4. -
    5. S-Pp2mp
    6. you(pl)
    7. -
    8. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    9. 21210
    1. כִּי
    2. 30673
    3. if/because that
    4. -
    5. O-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    9. 21211
    1. כֵנִים
    2. 30674
    3. +are honest
    4. -
    5. P-Aampa
    6. [are]_honest
    7. -
    8. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    9. 21212
    1. אַתֶּם
    2. 30675
    3. you(pl)
    4. -
    5. S-Pp2mp
    6. you(pl)
    7. -
    8. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    9. 21213
    1. אֶת
    2. 30676
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21214
    1. 30677
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21215
    1. אֲחִי,כֶם
    2. 30678,30679
    3. brother of your(pl)
    4. -
    5. 251
    6. O-Ncmsc,Sp2mp
    7. brother_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21216
    1. אֶתֵּן
    2. 30680
    3. I will give
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_give
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21217
    1. לָ,כֶם
    2. 30681,30682
    3. to/for you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you(pl)
    7. -
    8. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    9. 21218
    1. וְ,אֶת
    2. 30683,30684
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. S-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21219
    1. 30685
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21220
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 30686,30687
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21221
    1. תִּסְחָרוּ
    2. 30688
    3. you(pl) will go about in
    4. -
    5. 5503
    6. V-Vqi2mp
    7. you(pl)_will_go_about_in
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21222
    1. 30689
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 21223

OET (OET-LV)And_bring DOM brother_of_your(pl) the_small(sg) to_me so_that_I_may_know if/because_that not are_spies you(pl) if/because_that are_honest you(pl) DOM brother_of_your(pl) I_will_give to/for_you(pl) and_DOM the_earth/land you(pl)_will_go_about_in.

OET (OET-RV)Then bring me your youngest brother so that I’ll know you’re not spies—that you’re telling the truth. Then I’ll release your brother and you can trade here freely.’ ”

None
uW Translation Notes:

וְ֠⁠הָבִיאוּ אֶת־אֲחִי⁠כֶ֣ם הַ⁠קָּטֹן֮ אֵלַ⁠י֒

and,bring DOM brother_of,your(pl) the=small(sg) to=me

See how you translated a similar clause at the beginning of verse 20. Alternate translation: [Then bring your youngest brother back here to me] or [After that, you must come back here to me with your youngest brother]

וְ⁠אֵֽדְעָ֗ה כִּ֣י לֹ֤א מְרַגְּלִים֙ אַתֶּ֔ם

so,that_I_may_know that/for/because/then/when not spies you(pl)

Consider again how you translated spies in Gen 42:9-11, 14, 16, 30, 31, 34. Alternate translation: [Then I will know that you are not spies]

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם

that/for/because/then/when honest you(pl)

For some languages it is more natural to change the order of clauses in this sentence and say, “Then I will know that you are honest/trustworthy men/people and not spies.” Do what is best in your language. Alternate translation: [but are honest men]

אֶת־אֲחִי⁠כֶם֙ אֶתֵּ֣ן לָ⁠כֶ֔ם

DOM DOM brother_of,your(pl) give_~_back to/for=you(pl)

Alternate translation: [Then I will release to you your brother who is in prison]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And bring
    2. bring and
    3. 1987,1274
    4. 30657,30658
    5. SV-C,Vhv2mp
    6. S
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21200
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 30659
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21201
    1. brother of your(pl)
    2. -
    3. 653,1978
    4. 30661,30662
    5. O-Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21203
    1. the small(sg)
    2. -
    3. 1893,6945
    4. 30663,30664
    5. O-Td,Aamsa
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21204
    1. to me
    2. -
    3. 369,1978
    4. 30665,30666
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21205
    1. so that I may know
    2. -
    3. 1987,3207
    4. 30667,30668
    5. SV-C,Vqh1cs
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21206
    1. if/because that
    2. -
    3. 3482
    4. 30669
    5. O-C
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21207
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 30670
    5. O-Tn
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21208
    1. +are spies
    2. spies
    3. 7252
    4. 30671
    5. P-Vprmpa
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21209
    1. you(pl)
    2. -
    3. 610
    4. 30672
    5. S-Pp2mp
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21210
    1. if/because that
    2. -
    3. 3482
    4. 30673
    5. O-C
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21211
    1. +are honest
    2. -
    3. 3529
    4. 30674
    5. P-Aampa
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21212
    1. you(pl)
    2. -
    3. 610
    4. 30675
    5. S-Pp2mp
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21213
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 30676
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21214
    1. brother of your(pl)
    2. -
    3. 653,1978
    4. 30678,30679
    5. O-Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21216
    1. I will give
    2. -
    3. 5233
    4. 30680
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21217
    1. to/for you(pl)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 30681,30682
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21218
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 30683,30684
    5. S-C,To
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21219
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1893,422
    4. 30686,30687
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21221
    1. you(pl) will go about in
    2. -
    3. 5431
    4. 30688
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21222

OET (OET-LV)And_bring DOM brother_of_your(pl) the_small(sg) to_me so_that_I_may_know if/because_that not are_spies you(pl) if/because_that are_honest you(pl) DOM brother_of_your(pl) I_will_give to/for_you(pl) and_DOM the_earth/land you(pl)_will_go_about_in.

OET (OET-RV)Then bring me your youngest brother so that I’ll know you’re not spies—that you’re telling the truth. Then I’ll release your brother and you can trade here freely.’ ”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 42:34 ©