Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 42:34

 GEN 42:34 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ֠,הָבִיאוּ
    2. 30657,30658
    3. And bring
    4. bring
    5. 1814,1155
    6. -c,935
    7. and,bring
    8. -
    9. -
    10. 21200
    1. אֶת
    2. 30659
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-O-PP/o=OmpNP
    10. 21201
    1. ־
    2. 30660
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21202
    1. אֲחִי,כֶ֣ם
    2. 30661,30662
    3. brother your all's
    4. -
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. brother,your_all's
    8. -
    9. V-O-PP/o=OmpNP/NpAdjp/NPofNP
    10. 21203
    1. הַ,קָּטֹן֮
    2. 30663,30664
    3. the small(sg)
    4. -
    5. 1723,6461
    6. -d,6996 b
    7. the=small(sg)
    8. -
    9. V-O-PP/o=OmpNP/NpAdjp/DetAdjp
    10. 21204
    1. אֵלַ,י֒
    2. 30665,30666
    3. to me
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to=me
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 21205
    1. וְ,אֵֽדְעָ֗ה
    2. 30667,30668
    3. and know
    4. -
    5. 1814,2974
    6. -c,3045
    7. and,know
    8. -
    9. -
    10. 21206
    1. כִּ֣י
    2. 30669
    3. if/because that
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because_that
    9. V-O/o=cjpCLx
    10. 21207
    1. לֹ֤א
    2. 30670
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. V-O/o=cjpCLx/ADV-P-S
    10. 21208
    1. מְרַגְּלִים֙
    2. 30671
    3. [are] spies
    4. spies
    5. 6753
    6. -7270
    7. spies
    8. [are]_spies
    9. V-O/o=cjpCLx/ADV-P-S
    10. 21209
    1. אַתֶּ֔ם
    2. 30672
    3. you all
    4. -
    5. 604
    6. -859 d
    7. you_all
    8. you_all
    9. V-O/o=cjpCLx/ADV-P-S
    10. 21210
    1. כִּ֥י
    2. 30673
    3. if/because that
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because_that
    9. V-O/o=cjpCLx/cjpCLx
    10. 21211
    1. כֵנִ֖ים
    2. 30674
    3. [are] honest
    4. -
    5. 3255
    6. -3651 a
    7. honest
    8. [are]_honest
    9. V-O/o=cjpCLx/cjpCLx/P-S
    10. 21212
    1. אַתֶּ֑ם
    2. 30675
    3. you all
    4. -
    5. 604
    6. -859 d
    7. you_all
    8. you_all
    9. V-O/o=cjpCLx/cjpCLx/P-S
    10. 21213
    1. אֶת
    2. 30676
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. O-V-PP/o=OmpNP
    10. 21214
    1. ־
    2. 30677
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21215
    1. אֲחִי,כֶם֙
    2. 30678,30679
    3. brother your all's
    4. -
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. brother,your_all's
    8. -
    9. O-V-PP/o=OmpNP/NPofNP
    10. 21216
    1. אֶתֵּ֣ן
    2. 30680
    3. I will give
    4. -
    5. 4895
    6. -5414
    7. give_~_back
    8. I_will_give
    9. O-V-PP
    10. 21217
    1. לָ,כֶ֔ם
    2. 30681,30682
    3. to/for you all
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=you_all
    8. -
    9. O-V-PP/pp=PrepNp
    10. 21218
    1. וְ,אֶת
    2. 30683,30684
    3. and DOM
    4. -
    5. 1814,350
    6. -c,853
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 21219
    1. ־
    2. 30685
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21220
    1. הָ,אָ֖רֶץ
    2. 30686,30687
    3. the earth/land
    4. -
    5. 1723,420
    6. -d,776
    7. the=earth/land
    8. -
    9. ADV-V/adv=OmpNP/DetNP
    10. 21221
    1. תִּסְחָֽרוּ
    2. 30688
    3. you all will go about in
    4. -
    5. 5073
    6. -5503
    7. trade
    8. you_all_will_go_about_in
    9. ADV-V
    10. 21222
    1. ׃
    2. 30689
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 21223

OET (OET-LV)And_bring DOM brother_your_all’s the_small(sg) to_me and_know if/because_that not [are]_spies you_all if/because_that [are]_honest you_all DOM brother_your_all’s I_will_give to/for_you_all and_DOM the_earth/land you_all_will_go_about_in.

OET (OET-RV) Then bring me your youngest brother so that I’ll know you’re not spies—that you’re telling the truth. Then I’ll release your brother and you can trade here freely.’ ”

uW Translation Notes:

וְ֠⁠הָבִיאוּ אֶת אֲחִי⁠כֶ֣ם הַ⁠קָּטֹן֮ אֵלַ⁠י֒

and,bring DOM brother,your_all's the=small(sg) to=me

See how you translated a similar clause at the beginning of verse 20. Alternate translation: “Then bring your youngest brother back here to me” or “After that, you must come back here to me with your youngest brother.”

וְ⁠אֵֽדְעָ֗ה כִּ֣י לֹ֤א מְרַגְּלִים֙ אַתֶּ֔ם

and,know that/for/because/then/when not spies you_all

Consider again how you translated spies in Gen 42:9-11, 14, 16, 30, 31, 34. Alternate translation: “Then I will know that you are not spies,”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם

that/for/because/then/when honest you_all

For some languages it is more natural to change the order of clauses in this sentence and say, “Then I will know that you are honest/trustworthy men/people and not spies.” Do what is best in your language. Alternate translation: “but are honest men”

אֶת אֲחִי⁠כֶם֙ אֶתֵּ֣ן לָ⁠כֶ֔ם

DOM DOM brother,your_all's give_~_back to/for=you_all

Alternate translation: “Then I will release to you your brother who is in prison,”

TSN Tyndale Study Notes:

42:29-34 The brothers’ account focused on the accusation that they were spies and on the need to take Benjamin back to Egypt with them. They omitted their growing realization of divine retribution for their crime against Joseph.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And bring
    2. bring
    3. 1814,1155
    4. 30657,30658
    5. -c,935
    6. -
    7. -
    8. 21200
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 30659
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 21201
    1. brother your all's
    2. -
    3. 643,<<>>
    4. 30661,30662
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 21203
    1. the small(sg)
    2. -
    3. 1723,6461
    4. 30663,30664
    5. -d,6996 b
    6. -
    7. -
    8. 21204
    1. to me
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 30665,30666
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 21205
    1. and know
    2. -
    3. 1814,2974
    4. 30667,30668
    5. -c,3045
    6. -
    7. -
    8. 21206
    1. if/because that
    2. -
    3. 3211
    4. 30669
    5. -3588 a
    6. if/because_that
    7. -
    8. 21207
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 30670
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 21208
    1. [are] spies
    2. spies
    3. 6753
    4. 30671
    5. -7270
    6. [are]_spies
    7. -
    8. 21209
    1. you all
    2. -
    3. 604
    4. 30672
    5. -859 d
    6. you_all
    7. -
    8. 21210
    1. if/because that
    2. -
    3. 3211
    4. 30673
    5. -3588 a
    6. if/because_that
    7. -
    8. 21211
    1. [are] honest
    2. -
    3. 3255
    4. 30674
    5. -3651 a
    6. [are]_honest
    7. -
    8. 21212
    1. you all
    2. -
    3. 604
    4. 30675
    5. -859 d
    6. you_all
    7. -
    8. 21213
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 30676
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 21214
    1. brother your all's
    2. -
    3. 643,<<>>
    4. 30678,30679
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 21216
    1. I will give
    2. -
    3. 4895
    4. 30680
    5. -5414
    6. I_will_give
    7. -
    8. 21217
    1. to/for you all
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 30681,30682
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 21218
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 30683,30684
    5. -c,853
    6. -
    7. -
    8. 21219
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1723,420
    4. 30686,30687
    5. -d,776
    6. -
    7. -
    8. 21221
    1. you all will go about in
    2. -
    3. 5073
    4. 30688
    5. -5503
    6. you_all_will_go_about_in
    7. -
    8. 21222

OET (OET-LV)And_bring DOM brother_your_all’s the_small(sg) to_me and_know if/because_that not [are]_spies you_all if/because_that [are]_honest you_all DOM brother_your_all’s I_will_give to/for_you_all and_DOM the_earth/land you_all_will_go_about_in.

OET (OET-RV) Then bring me your youngest brother so that I’ll know you’re not spies—that you’re telling the truth. Then I’ll release your brother and you can trade here freely.’ ”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 42:34 ©