Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_bring DOM brother_your_all’s the_small(sg) to_me and_know if/because_that not [are]_spies you_all if/because_that [are]_honest you_all DOM brother_your_all’s I_will_give to/for_you_all and_DOM the_earth/land you_all_will_go_about_in.
OET (OET-RV) Then bring me your youngest brother so that I’ll know you’re not spies—that you’re telling the truth. Then I’ll release your brother and you can trade here freely.’ ”
וְ֠הָבִיאוּ אֶת אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹן֮ אֵלַי֒
and,bring DOM brother,your_all's the=small(sg) to=me
See how you translated a similar clause at the beginning of verse 20. Alternate translation: “Then bring your youngest brother back here to me” or “After that, you must come back here to me with your youngest brother.”
וְאֵֽדְעָ֗ה כִּ֣י לֹ֤א מְרַגְּלִים֙ אַתֶּ֔ם
and,know that/for/because/then/when not spies you_all
Consider again how you translated spies in Gen 42:9-11, 14, 16, 30, 31, 34. Alternate translation: “Then I will know that you are not spies,”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם
that/for/because/then/when honest you_all
For some languages it is more natural to change the order of clauses in this sentence and say, “Then I will know that you are honest/trustworthy men/people and not spies.” Do what is best in your language. Alternate translation: “but are honest men”
אֶת אֲחִיכֶם֙ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֔ם
DOM DOM brother,your_all's give_~_back to/for=you_all
Alternate translation: “Then I will release to you your brother who is in prison,”
42:29-34 The brothers’ account focused on the accusation that they were spies and on the need to take Benjamin back to Egypt with them. They omitted their growing realization of divine retribution for their crime against Joseph.
OET (OET-LV) And_bring DOM brother_your_all’s the_small(sg) to_me and_know if/because_that not [are]_spies you_all if/because_that [are]_honest you_all DOM brother_your_all’s I_will_give to/for_you_all and_DOM the_earth/land you_all_will_go_about_in.
OET (OET-RV) Then bring me your youngest brother so that I’ll know you’re not spies—that you’re telling the truth. Then I’ll release your brother and you can trade here freely.’ ”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.