Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 42 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35V36V37V38

OET interlinear GEN 42:34

 GEN 42:34 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָבִיאוּ
    2. 30657,30658
    3. And bring
    4. bring
    5. 935
    6. SV-C,Vhv2mp
    7. and,bring
    8. S
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21200
    1. אֶת
    2. 30659
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 21201
    1. 30660
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21202
    1. אֲחִי,כֶם
    2. 30661,30662
    3. brother of your all's
    4. -
    5. 251
    6. O-Ncmsc,Sp2mp
    7. brother_of,your_all's
    8. -
    9. -
    10. 21203
    1. הַ,קָּטֹן
    2. 30663,30664
    3. the small(sg)
    4. -
    5. O-Td,Aamsa
    6. the=small(sg)
    7. -
    8. -
    9. 21204
    1. אֵלַ,י
    2. 30665,30666
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. -
    10. 21205
    1. וְ,אֵדְעָה
    2. 30667,30668
    3. and know
    4. -
    5. 3045
    6. SV-C,Vqh1cs
    7. and,know
    8. -
    9. -
    10. 21206
    1. כִּי
    2. 30669
    3. if/because that
    4. -
    5. O-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 21207
    1. לֹא
    2. 30670
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. O-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 21208
    1. מְרַגְּלִים
    2. 30671
    3. [are] spies
    4. spies
    5. 7270
    6. P-Vprmpa
    7. [are]_spies
    8. -
    9. -
    10. 21209
    1. אַתֶּם
    2. 30672
    3. you all
    4. -
    5. S-Pp2mp
    6. you_all
    7. -
    8. -
    9. 21210
    1. כִּי
    2. 30673
    3. if/because that
    4. -
    5. O-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 21211
    1. כֵנִים
    2. 30674
    3. [are] honest
    4. -
    5. P-Aampa
    6. [are]_honest
    7. -
    8. -
    9. 21212
    1. אַתֶּם
    2. 30675
    3. you all
    4. -
    5. S-Pp2mp
    6. you_all
    7. -
    8. -
    9. 21213
    1. אֶת
    2. 30676
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 21214
    1. 30677
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21215
    1. אֲחִי,כֶם
    2. 30678,30679
    3. brother of your all's
    4. -
    5. 251
    6. O-Ncmsc,Sp2mp
    7. brother_of,your_all's
    8. -
    9. -
    10. 21216
    1. אֶתֵּן
    2. 30680
    3. I will give
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_give
    8. -
    9. -
    10. 21217
    1. לָ,כֶם
    2. 30681,30682
    3. to/for you all
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you_all
    7. -
    8. -
    9. 21218
    1. וְ,אֶת
    2. 30683,30684
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. S-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 21219
    1. 30685
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21220
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 30686,30687
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 21221
    1. תִּסְחָרוּ
    2. 30688
    3. you all will go about in
    4. -
    5. 5503
    6. V-Vqi2mp
    7. you_all_will_go_about_in
    8. -
    9. -
    10. 21222
    1. 30689
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 21223

OET (OET-LV)And_bring DOM brother_of_your_all’s the_small(sg) to_me and_know if/because_that not [are]_spies you_all if/because_that [are]_honest you_all DOM brother_of_your_all’s I_will_give to/for_you_all and_DOM the_earth/land you_all_will_go_about_in.

OET (OET-RV)Then bring me your youngest brother so that I’ll know you’re not spies—that you’re telling the truth. Then I’ll release your brother and you can trade here freely.’ ”

uW Translation Notes:

וְ֠⁠הָבִיאוּ אֶת־אֲחִי⁠כֶ֣ם הַ⁠קָּטֹן֮ אֵלַ⁠י֒

and,bring DOM brother_of,your_all's the=small(sg) to=me

See how you translated a similar clause at the beginning of verse 20. Alternate translation: “Then bring your youngest brother back here to me” or “After that, you must come back here to me with your youngest brother.”

וְ⁠אֵֽדְעָ֗ה כִּ֣י לֹ֤א מְרַגְּלִים֙ אַתֶּ֔ם

and,know that/for/because/then/when not spies you_all

Consider again how you translated spies in Gen 42:9-11, 14, 16, 30, 31, 34. Alternate translation: “Then I will know that you are not spies,”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם

that/for/because/then/when honest you_all

For some languages it is more natural to change the order of clauses in this sentence and say, “Then I will know that you are honest/trustworthy men/people and not spies.” Do what is best in your language. Alternate translation: “but are honest men”

אֶת־אֲחִי⁠כֶם֙ אֶתֵּ֣ן לָ⁠כֶ֔ם

DOM DOM brother_of,your_all's give_~_back to/for=you_all

Alternate translation: “Then I will release to you your brother who is in prison,”

TSN Tyndale Study Notes:

42:29-34 The brothers’ account focused on the accusation that they were spies and on the need to take Benjamin back to Egypt with them. They omitted their growing realization of divine retribution for their crime against Joseph.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And bring
    2. bring
    3. 1922,1254
    4. 30657,30658
    5. SV-C,Vhv2mp
    6. S
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21200
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 30659
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 21201
    1. brother of your all's
    2. -
    3. 665
    4. 30661,30662
    5. O-Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 21203
    1. the small(sg)
    2. -
    3. 1830,6670
    4. 30663,30664
    5. O-Td,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 21204
    1. to me
    2. -
    3. 385
    4. 30665,30666
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 21205
    1. and know
    2. -
    3. 1922,3105
    4. 30667,30668
    5. SV-C,Vqh1cs
    6. -
    7. -
    8. 21206
    1. if/because that
    2. -
    3. 3346
    4. 30669
    5. O-C
    6. -
    7. -
    8. 21207
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 30670
    5. O-Tn
    6. -
    7. -
    8. 21208
    1. [are] spies
    2. spies
    3. 6964
    4. 30671
    5. P-Vprmpa
    6. -
    7. -
    8. 21209
    1. you all
    2. -
    3. 621
    4. 30672
    5. S-Pp2mp
    6. -
    7. -
    8. 21210
    1. if/because that
    2. -
    3. 3346
    4. 30673
    5. O-C
    6. -
    7. -
    8. 21211
    1. [are] honest
    2. -
    3. 3392
    4. 30674
    5. P-Aampa
    6. -
    7. -
    8. 21212
    1. you all
    2. -
    3. 621
    4. 30675
    5. S-Pp2mp
    6. -
    7. -
    8. 21213
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 30676
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 21214
    1. brother of your all's
    2. -
    3. 665
    4. 30678,30679
    5. O-Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 21216
    1. I will give
    2. -
    3. 5055
    4. 30680
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 21217
    1. to/for you all
    2. -
    3. 3570
    4. 30681,30682
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 21218
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 30683,30684
    5. S-C,To
    6. -
    7. -
    8. 21219
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 30686,30687
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 21221
    1. you all will go about in
    2. -
    3. 5235
    4. 30688
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 21222

OET (OET-LV)And_bring DOM brother_of_your_all’s the_small(sg) to_me and_know if/because_that not [are]_spies you_all if/because_that [are]_honest you_all DOM brother_of_your_all’s I_will_give to/for_you_all and_DOM the_earth/land you_all_will_go_about_in.

OET (OET-RV)Then bring me your youngest brother so that I’ll know you’re not spies—that you’re telling the truth. Then I’ll release your brother and you can trade here freely.’ ”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 GEN 42:34 ©