Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 42 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35V36V37V38

OET interlinear GEN 42:33

 GEN 42:33 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 30625,30626
    3. And he/it said
    4. Then
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21179
    1. אֵלֵי,נוּ
    2. 30627,30628
    3. to us
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cp
    7. to,us
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21180
    1. הָ,אִישׁ
    2. 30629,30630
    3. the man
    4. man
    5. 376
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21181
    1. אֲדֹנֵי
    2. 30631
    3. the master(s) of
    4. -
    5. 113
    6. S-Ncmpc
    7. the_lord(s)_of
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21182
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 30632,30633
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21183
    1. בְּ,זֹאת
    2. 30634,30635
    3. by this
    4. with
    5. 2063
    6. S-R,Pdxfs
    7. by,this
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21184
    1. אֵדַע
    2. 30636
    3. I will know
    4. ‘I'll
    5. 3045
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_know
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21185
    1. כִּי
    2. 30637
    3. if/because that
    4. -
    5. O-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    9. 21186
    1. כֵנִים
    2. 30638
    3. +are honest
    4. honest
    5. P-Aampa
    6. [are]_honest
    7. -
    8. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    9. 21187
    1. אַתֶּם
    2. 30639
    3. you(pl)
    4. -
    5. S-Pp2mp
    6. you(pl)
    7. -
    8. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    9. 21188
    1. אֲחִי,כֶם
    2. 30640,30641
    3. brother of your(pl)
    4. brothers
    5. 251
    6. O-Ncmsc,Sp2mp
    7. brother_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21189
    1. הָ,אֶחָד
    2. 30642,30643
    3. the one
    4. -
    5. 259
    6. O-Td,Acmsa
    7. the=one
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21190
    1. הַנִּיחוּ
    2. 30644
    3. leave
    4. -
    5. 3240
    6. V-Vhv2mp
    7. leave
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21191
    1. אִתִּ,י
    2. 30645,30646
    3. with me
    4. -
    5. 854
    6. S-R,Sp1cs
    7. with,me
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21192
    1. וְ,אֶת
    2. 30647,30648
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21193
    1. 30649
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21194
    1. רַעֲבוֹן
    2. 30650
    3. the hunger of
    4. -
    5. 7459
    6. O-Ncmsc
    7. the_hunger_of
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21195
    1. בָּתֵּי,כֶם
    2. 30651,30652
    3. your(pl) households of your(pl)
    4. -
    5. O-Ncmpc,Sp2mp
    6. your(pl)_households_of,your(pl)
    7. -
    8. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    9. 21196
    1. קְחוּ
    2. 30653
    3. take
    4. take
    5. 3947
    6. V-Vqv2mp
    7. take
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21197
    1. וָ,לֵכוּ
    2. 30654,30655
    3. and go
    4. go
    5. 3212
    6. SV-C,Vqv2mp
    7. and,go
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21198
    1. 30656
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 21199

OET (OET-LV)And_he/it_said to_us the_man the_master(s)_of the_earth/land by_this I_will_know if/because_that are_honest you(pl) brother_of_your(pl) the_one leave with_me and_DOM the_hunger_of your(pl)_households_of_your(pl) take and_go.

OET (OET-RV)Then that man told us, ‘I’ll find out if you’re honest: Leave one of your brothers with me, and take grain for your families and go.

None
uW Translation Notes:

וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵלֵ֗י⁠נוּ הָ⁠אִישׁ֙ אֲדֹנֵ֣י הָ⁠אָ֔רֶץ

and=he/it_said to,us the=man master_of the=earth/land

See how you translated the man, the lord of the land in verse 30. Alternate translation: [Then the ruler of the land said to us] or [But the man who rules the land told us]

בְּ⁠זֹ֣את

by,this

See how you translated By this in verse 15. Alternate translation: [In this way]

אֵדַ֔ע כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם

know that/for/because/then/when honest you(pl)

Alternate translation: [I will know that you are trustworthy men]

אֲחִי⁠כֶ֤ם הָֽ⁠אֶחָד֙ הַנִּ֣יחוּ אִתִּ֔⁠י

brother_of,your(pl) the=one leave with,me

Alternate translation: [One of you brothers will stay here with me]

וְ⁠אֶת־רַעֲב֥וֹן בָּתֵּי⁠כֶ֖ם קְח֥וּ וָ⁠לֵֽכוּ

and=DOM famine_of your(pl)_households_of,your(pl) take and,go

Alternate translation: [while the rest of you buy grain to relieve the hunger of your families and go home] or [and the rest of you go home with grain for your hungry households]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. Then
    3. 1987,683
    4. 30625,30626
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21179
    1. to us
    2. -
    3. 369,1978
    4. 30627,30628
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21180
    1. the man
    2. man
    3. 1893,266
    4. 30629,30630
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21181
    1. the master(s) of
    2. -
    3. 641
    4. 30631
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21182
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1893,422
    4. 30632,30633
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21183
    1. by this
    2. with
    3. 846,2146
    4. 30634,30635
    5. S-R,Pdxfs
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21184
    1. I will know
    2. ‘I'll
    3. 3207
    4. 30636
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21185
    1. if/because that
    2. -
    3. 3482
    4. 30637
    5. O-C
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21186
    1. +are honest
    2. honest
    3. 3529
    4. 30638
    5. P-Aampa
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21187
    1. you(pl)
    2. -
    3. 610
    4. 30639
    5. S-Pp2mp
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21188
    1. brother of your(pl)
    2. brothers
    3. 653,1978
    4. 30640,30641
    5. O-Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21189
    1. the one
    2. -
    3. 1893,367
    4. 30642,30643
    5. O-Td,Acmsa
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21190
    1. leave
    2. -
    3. 5286
    4. 30644
    5. V-Vhv2mp
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21191
    1. with me
    2. -
    3. 347,1978
    4. 30645,30646
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21192
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 30647,30648
    5. SO-C,To
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21193
    1. the hunger of
    2. -
    3. 7091
    4. 30650
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21195
    1. your(pl) households of your(pl)
    2. -
    3. 1094,1978
    4. 30651,30652
    5. O-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21196
    1. take
    2. take
    3. 3828
    4. 30653
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21197
    1. and go
    2. go
    3. 1987,1984
    4. 30654,30655
    5. SV-C,Vqv2mp
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21198

OET (OET-LV)And_he/it_said to_us the_man the_master(s)_of the_earth/land by_this I_will_know if/because_that are_honest you(pl) brother_of_your(pl) the_one leave with_me and_DOM the_hunger_of your(pl)_households_of_your(pl) take and_go.

OET (OET-RV)Then that man told us, ‘I’ll find out if you’re honest: Leave one of your brothers with me, and take grain for your families and go.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 42:33 ©