Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 42:33

 GEN 42:33 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 30625,30626
    3. And he/it said
    4. Then
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21179
    1. אֵלֵי,נוּ
    2. 30627,30628
    3. to us
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp1cp
    7. to,us
    8. -
    9. -
    10. 21180
    1. הָ,אִישׁ
    2. 30629,30630
    3. the man
    4. man
    5. 376
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. -
    10. 21181
    1. אֲדֹנֵי
    2. 30631
    3. the master(s)
    4. -
    5. 113
    6. -Ncmpc
    7. the_lord(s)
    8. -
    9. -
    10. 21182
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 30632,30633
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. -Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 21183
    1. בְּ,זֹאת
    2. 30634,30635
    3. in/on/at/with this
    4. -
    5. 2063
    6. -R,Pdxfs
    7. in/on/at/with,this
    8. -
    9. -
    10. 21184
    1. אֵדַע
    2. 30636
    3. I will know
    4. -
    5. 3045
    6. v-Vqi1cs
    7. I_will_know
    8. -
    9. -
    10. 21185
    1. כִּי
    2. 30637
    3. if/because that
    4. -
    5. -C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 21186
    1. כֵנִים
    2. 30638
    3. [are] honest
    4. honest
    5. p-Aampa
    6. [are]_honest
    7. -
    8. -
    9. 21187
    1. אַתֶּם
    2. 30639
    3. you all
    4. -
    5. s-Pp2mp
    6. you_all
    7. -
    8. -
    9. 21188
    1. אֲחִי,כֶם
    2. 30640,30641
    3. brothers your all's
    4. brothers
    5. 251
    6. -Ncmsc,Sp2mp
    7. brothers,your_all's
    8. -
    9. -
    10. 21189
    1. הָ,אֶחָד
    2. 30642,30643
    3. the one
    4. -
    5. 259
    6. -Td,Acmsa
    7. the=one
    8. -
    9. -
    10. 21190
    1. הַנִּיחוּ
    2. 30644
    3. leave
    4. -
    5. 3240
    6. v-Vhv2mp
    7. leave
    8. -
    9. -
    10. 21191
    1. אִתִּ,י
    2. 30645,30646
    3. with me
    4. -
    5. 854
    6. -R,Sp1cs
    7. with,me
    8. -
    9. -
    10. 21192
    1. וְ,אֶת
    2. 30647,30648
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 21193
    1. 30649
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21194
    1. רַעֲבוֹן
    2. 30650
    3. the hunger
    4. -
    5. 7459
    6. -Ncmsc
    7. the_hunger
    8. -
    9. -
    10. 21195
    1. בָּתֵּי,כֶם
    2. 30651,30652
    3. households your all's
    4. -
    5. -Ncmpc,Sp2mp
    6. households,your_all's
    7. -
    8. -
    9. 21196
    1. קְחוּ
    2. 30653
    3. take
    4. take
    5. 3947
    6. v-Vqv2mp
    7. take
    8. -
    9. -
    10. 21197
    1. וָ,לֵכוּ
    2. 30654,30655
    3. and go
    4. go
    5. 3212
    6. v-C,Vqv2mp
    7. and,go
    8. -
    9. -
    10. 21198
    1. 30656
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 21199

OET (OET-LV)And_he/it_said to_us the_man the_master(s) the_earth/land in/on/at/with_this I_will_know if/because_that [are]_honest you_all brothers_your_all’s the_one leave with_me and_DOM the_hunger households_your_all’s take and_go.

OET (OET-RV)Then that man told us, ‘I’ll find out if you’re honest: Leave one of your brothers with me, and take grain for your families and go.

uW Translation Notes:

וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵלֵ֗י⁠נוּ הָ⁠אִישׁ֙ אֲדֹנֵ֣י הָ⁠אָ֔רֶץ

and=he/it_said to,us the=man master the=earth/land

See how you translated the man, the lord of the land in verse 30. Alternate translation: “Then the ruler of the land said to us,” or “But the man who rules the land told us,”

בְּ⁠זֹ֣את

in/on/at/with,this

See how you translated By this in verse 15. Alternate translation: “In this way”

אֵדַ֔ע כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם

know that/for/because/then/when honest you_all

Alternate translation: “I will know that you are trustworthy men”

אֲחִי⁠כֶ֤ם הָֽ⁠אֶחָד֙ הַנִּ֣יחוּ אִתִּ֔⁠י

brothers,your_all's the=one leave with,me

Alternate translation: “One of you brothers will stay here with me,”

וְ⁠אֶת רַעֲב֥וֹן בָּתֵּי⁠כֶ֖ם קְח֥וּ וָ⁠לֵֽכוּ

and=DOM famine households,your_all's take and,go

Alternate translation: “while the rest of you buy grain to relieve the hunger of your families and go home.” or “and the rest of you go home with grain for your hungry households”

TSN Tyndale Study Notes:

42:29-34 The brothers’ account focused on the accusation that they were spies and on the need to take Benjamin back to Egypt with them. They omitted their growing realization of divine retribution for their crime against Joseph.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. Then
    3. 1814,673
    4. 30625,30626
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21179
    1. to us
    2. -
    3. 371
    4. 30627,30628
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 21180
    1. the man
    2. man
    3. 1723,276
    4. 30629,30630
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 21181
    1. the master(s)
    2. -
    3. 632
    4. 30631
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 21182
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1723,420
    4. 30632,30633
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 21183
    1. in/on/at/with this
    2. -
    3. 821,1970
    4. 30634,30635
    5. -R,Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 21184
    1. I will know
    2. -
    3. 2974
    4. 30636
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 21185
    1. if/because that
    2. -
    3. 3211
    4. 30637
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 21186
    1. [are] honest
    2. honest
    3. 3255
    4. 30638
    5. p-Aampa
    6. -
    7. -
    8. 21187
    1. you all
    2. -
    3. 604
    4. 30639
    5. s-Pp2mp
    6. -
    7. -
    8. 21188
    1. brothers your all's
    2. brothers
    3. 643
    4. 30640,30641
    5. -Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 21189
    1. the one
    2. -
    3. 1723,369
    4. 30642,30643
    5. -Td,Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 21190
    1. leave
    2. -
    3. 3008
    4. 30644
    5. v-Vhv2mp
    6. -
    7. -
    8. 21191
    1. with me
    2. -
    3. 350
    4. 30645,30646
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 21192
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 30647,30648
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 21193
    1. the hunger
    2. -
    3. 6594
    4. 30650
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 21195
    1. households your all's
    2. -
    3. 1001
    4. 30651,30652
    5. -Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 21196
    1. take
    2. take
    3. 3548
    4. 30653
    5. v-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 21197
    1. and go
    2. go
    3. 1814,3000
    4. 30654,30655
    5. v-C,Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 21198

OET (OET-LV)And_he/it_said to_us the_man the_master(s) the_earth/land in/on/at/with_this I_will_know if/because_that [are]_honest you_all brothers_your_all’s the_one leave with_me and_DOM the_hunger households_your_all’s take and_go.

OET (OET-RV)Then that man told us, ‘I’ll find out if you’re honest: Leave one of your brothers with me, and take grain for your families and go.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 42:33 ©