Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_answered Rəʼūⱱēn DOM_them to_say am_not did_I_say to_you_all to_say do_not sin in/on/at/with_boy and_not you_all_listened and_also blood_his here [is]_required.
OET (OET-RV) “Didn’t I beg you all not to sin against the lad?” Reuben spoke up. “But you wouldn’t listen, so now, see, now we’re having to account for his blood.”
וַיַּעַן֩ רְאוּבֵ֨ן אֹתָ֜ם לֵאמֹ֗ר
and,answered Reuven DOM=them to=say
Alternate translation: “Reuben reproached them by saying,”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲלוֹא֩ אָמַ֨רְתִּי אֲלֵיכֶ֧ם לֵאמֹ֛ר
am=not tell to,you_all to=say
Reuben uses this rhetorical question to scold his brothers. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “Remember that I told you”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
אַל תֶּחֶטְא֥וּ בַיֶּ֖לֶד
not sin in/on/at/with,boy
Consider whether it is more natural in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. Also, see how you translated lad in Gen 37:30, and keep in mind that Joseph was seventeen years old when his brothers sold him. Alternate translation: “that you must not harm the boy!”
וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם
and=not listen
Alternate translation: “But you did not obey me,”
וְגַם & הִנֵּ֥ה
and=also & see/lo/see!
Alternate translation: “so now, see what is happening:” or “so now look,”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
דָּמ֖וֹ & נִדְרָֽשׁ
blood,his & comes_a_reckoning_for
The phrase his blood refers to Joseph’s death; if you do not translate that phrase literally, you could put the literal text in a footnote since blood is such an important term throughout the Bible. Alternate translation: “we are being held responsible by God for his death!” or “We are getting what we deserve for causing his death!”
42:22 you wouldn’t listen: Reuben had lost the reins of leadership (see study notes on 42:37; 49:3-4).
OET (OET-LV) And_answered Rəʼūⱱēn DOM_them to_say am_not did_I_say to_you_all to_say do_not sin in/on/at/with_boy and_not you_all_listened and_also blood_his here [is]_required.
OET (OET-RV) “Didn’t I beg you all not to sin against the lad?” Reuben spoke up. “But you wouldn’t listen, so now, see, now we’re having to account for his blood.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.