Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 42 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear GEN 42:22

 GEN 42:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּעַן
    2. 30355,30356
    3. And he answered
    4. “But
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and,he_answered
    7. S
    8. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    9. 21004
    1. רְאוּבֵן
    2. 30357
    3. Rəʼūⱱēn
    4. Reuben
    5. 7205
    6. S-Np
    7. Reuben
    8. -
    9. Person=Reuben; Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21005
    1. אֹתָ,ם
    2. 30358,30359
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21006
    1. לֵ,אמֹר
    2. 30360,30361
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21007
    1. הֲ,לוֹא
    2. 30362,30363
    3. am not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Ti,Tn
    7. am=not
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21008
    1. אָמַרְתִּי
    2. 30364
    3. did I say
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqp1cs
    7. did_I_say
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21009
    1. אֲלֵי,כֶם
    2. 30365,30366
    3. to you(pl)
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp2mp
    7. to,you(pl)
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21010
    1. 30367
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 21011
    1. לֵ,אמֹר
    2. 30368,30369
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21012
    1. אַל
    2. 30370
    3. do not
    4. -
    5. 408
    6. O-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21013
    1. 30371
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21014
    1. תֶּחֶטְאוּ
    2. 30372
    3. sin
    4. sin
    5. 2398
    6. V-Vqj2mp
    7. sin
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21015
    1. בַ,יֶּלֶד
    2. 30373,30374
    3. against boy
    4. against
    5. 3206
    6. O-Rd,Ncmsa
    7. against,boy
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21016
    1. וְ,לֹא
    2. 30375,30376
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21017
    1. שְׁמַעְתֶּם
    2. 30377
    3. you(pl) listened
    4. listen
    5. 8085
    6. V-Vqp2mp
    7. you(pl)_listened
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21018
    1. וְ,גַם
    2. 30378,30379
    3. and also
    4. -
    5. 1571
    6. S-C,Ta
    7. and=also
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21019
    1. 30380
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21020
    1. דָּמ,וֹ
    2. 30381,30382
    3. blood of his
    4. blood
    5. 1818
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. blood_of,his
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21021
    1. הִנֵּה
    2. 30383
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. here!
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21022
    1. נִדְרָשׁ
    2. 30384
    3. +is required
    4. -
    5. 1875
    6. V-VNrmsa
    7. [is]_required
    8. -
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21023
    1. 30385
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 21024

OET (OET-LV)And_ Rəʼūⱱēn _he_answered DOM_them to_say am_not did_I_say to_you(pl) to_say do_not sin against_boy and_not you(pl)_listened and_also blood_of_his here is_required.

OET (OET-RV)“Didn’t I beg you all not to sin against the lad?” Reuben spoke up. “But you wouldn’t listen, so now, see, now we’re having to account for his blood.”

None
uW Translation Notes:

וַ⁠יַּעַן֩ רְאוּבֵ֨ן אֹתָ֜⁠ם לֵ⁠אמֹ֗ר

and,he_answered Reuven DOM=them to=say

Alternate translation: [Reuben reproached them by saying]

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠לוֹא֩ אָמַ֨רְתִּי אֲלֵי⁠כֶ֧ם ׀ לֵ⁠אמֹ֛ר

am=not tell to,you(pl) to=say

Reuben uses this rhetorical question to scold his brothers. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: [Remember that I told you]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אַל־תֶּחֶטְא֥וּ בַ⁠יֶּ֖לֶד

not sin against,boy

Consider whether it is more natural in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. Also, see how you translated lad in Gen 37:30, and keep in mind that Joseph was seventeen years old when his brothers sold him. Alternate translation: [that you must not harm the boy!]

וְ⁠לֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם

and=not listen

Alternate translation: [But you did not obey me]

וְ⁠גַם & הִנֵּ֥ה

and=also & see/lo/see!

Alternate translation: [so now, see what is happening:] or [so now look]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

דָּמ֖⁠וֹ & נִדְרָֽשׁ

blood_of,his & comes_a_reckoning_for

The phrase his blood refers to Joseph’s death; if you do not translate that phrase literally, you could put the literal text in a footnote since blood is such an important term throughout the Bible. Alternate translation: [we are being held responsible by God for his death!] or [We are getting what we deserve for causing his death!]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. “But
    3. 1987,5969
    4. 30355,30356
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21004
    1. Rəʼūⱱēn
    2. Reuben
    3. 7055
    4. 30357
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Reuben; Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21005
    1. he answered
    2. “But
    3. 1987,5969
    4. 30355,30356
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21004
    1. DOM them
    2. -
    3. 347,1978
    4. 30358,30359
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21006
    1. to say
    2. -
    3. 3705,683
    4. 30360,30361
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21007
    1. am not
    2. -
    3. 1820,3835
    4. 30362,30363
    5. S-Ti,Tn
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21008
    1. did I say
    2. -
    3. 683
    4. 30364
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21009
    1. to you(pl)
    2. -
    3. 369,1978
    4. 30365,30366
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21010
    1. to say
    2. -
    3. 3705,683
    4. 30368,30369
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21012
    1. do not
    2. -
    3. 515
    4. 30370
    5. O-Tn
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21013
    1. sin
    2. sin
    3. 2543
    4. 30372
    5. V-Vqj2mp
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21015
    1. against boy
    2. against
    3. 846,3098
    4. 30373,30374
    5. O-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21016
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 30375,30376
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21017
    1. you(pl) listened
    2. listen
    3. 7841
    4. 30377
    5. V-Vqp2mp
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21018
    1. and also
    2. -
    3. 1987,1471
    4. 30378,30379
    5. S-C,Ta
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21019
    1. blood of his
    2. blood
    3. 1755,1978
    4. 30381,30382
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21021
    1. here
    2. -
    3. 1861
    4. 30383
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21022
    1. +is required
    2. -
    3. 1772
    4. 30384
    5. V-VNrmsa
    6. -
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21023

OET (OET-LV)And_ Rəʼūⱱēn _he_answered DOM_them to_say am_not did_I_say to_you(pl) to_say do_not sin against_boy and_not you(pl)_listened and_also blood_of_his here is_required.

OET (OET-RV)“Didn’t I beg you all not to sin against the lad?” Reuben spoke up. “But you wouldn’t listen, so now, see, now we’re having to account for his blood.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 42:22 ©