Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 42:22

 GEN 42:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּעַן
    2. 30355,30356
    3. And answered
    4. “But
    5. v-C,Vqw3ms
    6. and,answered
    7. S
    8. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    9. 21004
    1. רְאוּבֵן
    2. 30357
    3. Rəʼūⱱēn
    4. Reuben
    5. 7205
    6. s-Np
    7. Reuben
    8. -
    9. Person=Reuben
    10. 21005
    1. אֹתָ,ם
    2. 30358,30359
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3mp
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. -
    10. 21006
    1. לֵ,אמֹר
    2. 30360,30361
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 21007
    1. הֲ,לוֹא
    2. 30362,30363
    3. am not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Ti,Tn
    7. am=not
    8. -
    9. -
    10. 21008
    1. אָמַרְתִּי
    2. 30364
    3. did I say
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqp1cs
    7. did_I_say
    8. -
    9. -
    10. 21009
    1. אֲלֵי,כֶם
    2. 30365,30366
    3. to you all
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp2mp
    7. to,you_all
    8. -
    9. -
    10. 21010
    1. 30367
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 21011
    1. לֵ,אמֹר
    2. 30368,30369
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 21012
    1. אַל
    2. 30370
    3. do not
    4. -
    5. 408
    6. adv-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. -
    10. 21013
    1. 30371
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21014
    1. תֶּחֶטְאוּ
    2. 30372
    3. sin
    4. sin
    5. 2398
    6. v-Vqj2mp
    7. sin
    8. -
    9. -
    10. 21015
    1. בַ,יֶּלֶד
    2. 30373,30374
    3. in/on/at/with boy
    4. -
    5. 3206
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,boy
    8. -
    9. -
    10. 21016
    1. וְ,לֹא
    2. 30375,30376
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 21017
    1. שְׁמַעְתֶּם
    2. 30377
    3. you all listened
    4. listen
    5. 8085
    6. v-Vqp2mp
    7. you_all_listened
    8. -
    9. -
    10. 21018
    1. וְ,גַם
    2. 30378,30379
    3. and also
    4. -
    5. 1571
    6. -C,Ta
    7. and=also
    8. -
    9. -
    10. 21019
    1. 30380
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21020
    1. דָּמ,וֹ
    2. 30381,30382
    3. blood his
    4. blood
    5. 1818
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. blood,his
    8. -
    9. -
    10. 21021
    1. הִנֵּה
    2. 30383
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. -Tm
    7. here!
    8. -
    9. -
    10. 21022
    1. נִדְרָשׁ
    2. 30384
    3. [is] required
    4. -
    5. 1875
    6. v-VNrmsa
    7. [is]_required
    8. -
    9. -
    10. 21023
    1. 30385
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 21024

OET (OET-LV)And_answered Rəʼūⱱēn DOM_them to_say am_not did_I_say to_you_all to_say do_not sin in/on/at/with_boy and_not you_all_listened and_also blood_his here [is]_required.

OET (OET-RV)“Didn’t I beg you all not to sin against the lad?” Reuben spoke up. “But you wouldn’t listen, so now, see, now we’re having to account for his blood.”

uW Translation Notes:

וַ⁠יַּעַן֩ רְאוּבֵ֨ן אֹתָ֜⁠ם לֵ⁠אמֹ֗ר

and,answered Reuven DOM=them to=say

Alternate translation: “Reuben reproached them by saying,”

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠לוֹא֩ אָמַ֨רְתִּי אֲלֵי⁠כֶ֧ם לֵ⁠אמֹ֛ר

am=not tell to,you_all to=say

Reuben uses this rhetorical question to scold his brothers. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “Remember that I told you”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אַל תֶּחֶטְא֥וּ בַ⁠יֶּ֖לֶד

not sin in/on/at/with,boy

Consider whether it is more natural in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. Also, see how you translated lad in Gen 37:30, and keep in mind that Joseph was seventeen years old when his brothers sold him. Alternate translation: “that you must not harm the boy!”

וְ⁠לֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם

and=not listen

Alternate translation: “But you did not obey me,”

וְ⁠גַם & הִנֵּ֥ה

and=also & see/lo/see!

Alternate translation: “so now, see what is happening:” or “so now look,”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

דָּמ֖⁠וֹ & נִדְרָֽשׁ

blood,his & comes_a_reckoning_for

The phrase his blood refers to Joseph’s death; if you do not translate that phrase literally, you could put the literal text in a footnote since blood is such an important term throughout the Bible. Alternate translation: “we are being held responsible by God for his death!” or “We are getting what we deserve for causing his death!”

TSN Tyndale Study Notes:

42:22 you wouldn’t listen: Reuben had lost the reins of leadership (see study notes on 42:37; 49:3-4).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And answered
    2. “But
    3. 1814,5549
    4. 30355,30356
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21004
    1. Rəʼūⱱēn
    2. Reuben
    3. 6560
    4. 30357
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Reuben
    8. 21005
    1. DOM them
    2. -
    3. 350
    4. 30358,30359
    5. -To,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 21006
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 30360,30361
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 21007
    1. am not
    2. -
    3. 1659,3555
    4. 30362,30363
    5. adv-Ti,Tn
    6. -
    7. -
    8. 21008
    1. did I say
    2. -
    3. 673
    4. 30364
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 21009
    1. to you all
    2. -
    3. 371
    4. 30365,30366
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 21010
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 30368,30369
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 21012
    1. do not
    2. -
    3. 509
    4. 30370
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 21013
    1. sin
    2. sin
    3. 2346
    4. 30372
    5. v-Vqj2mp
    6. -
    7. -
    8. 21015
    1. in/on/at/with boy
    2. -
    3. 821,2869
    4. 30373,30374
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 21016
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 30375,30376
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 21017
    1. you all listened
    2. listen
    3. 7321
    4. 30377
    5. v-Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 21018
    1. and also
    2. -
    3. 1814,1337
    4. 30378,30379
    5. -C,Ta
    6. -
    7. -
    8. 21019
    1. blood his
    2. blood
    3. 1603
    4. 30381,30382
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 21021
    1. here
    2. -
    3. 1694
    4. 30383
    5. -Tm
    6. -
    7. -
    8. 21022
    1. [is] required
    2. -
    3. 1618
    4. 30384
    5. v-VNrmsa
    6. -
    7. -
    8. 21023

OET (OET-LV)And_answered Rəʼūⱱēn DOM_them to_say am_not did_I_say to_you_all to_say do_not sin in/on/at/with_boy and_not you_all_listened and_also blood_his here [is]_required.

OET (OET-RV)“Didn’t I beg you all not to sin against the lad?” Reuben spoke up. “But you wouldn’t listen, so now, see, now we’re having to account for his blood.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 42:22 ©