Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 42:4

 GEN 42:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אֶת
    2. 29952,29953
    3. And DOM
    4. -
    5. 1814,350
    6. -c,853
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 20717
    1. ־
    2. 29954
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 20718
    1. בִּנְיָמִין֙
    2. 29955
    3. Binyāmīn
    4. -
    5. 934
    6. -1144
    7. Binyāmīn
    8. Benjamin
    9. O-ADV-V-S-PP/o=OmpNP/Np-Appos
    10. 20719
    1. אֲחִ֣י
    2. 29956
    3. the brother
    4. brother
    5. 643
    6. -251
    7. brother
    8. the_brother
    9. O-ADV-V-S-PP/o=OmpNP/Np-Appos/NPofNP
    10. 20720
    1. יוֹסֵ֔ף
    2. 29957
    3. of Yōşēf
    4. -
    5. 3131
    6. -3130
    7. Yōşēf's
    8. of_Joseph
    9. O-ADV-V-S-PP/o=OmpNP/Np-Appos/NPofNP
    10. 20721
    1. לֹא
    2. 29958
    3. not
    4. don't
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. O-ADV-V-S-PP
    10. 20722
    1. ־
    2. 29959
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 20723
    1. שָׁלַ֥ח
    2. 29960
    3. he sent
    4. -
    5. 7300
    6. -7971
    7. Shalah
    8. he_sent
    9. O-ADV-V-S-PP
    10. 20724
    1. יַעֲקֹ֖ב
    2. 29961
    3. Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    4. -
    5. 2927
    6. -3290
    7. Yaakob
    8. Jacob
    9. O-ADV-V-S-PP
    10. 20725
    1. אֶת
    2. 29962
    3. with
    4. -
    5. 350
    6. -854
    7. \untr DOM\untr*
    8. with
    9. O-ADV-V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 20726
    1. ־
    2. 29963
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 20727
    1. אֶחָ֑י,ו
    2. 29964,29965
    3. brothers his
    4. -
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. brothers,his
    8. -
    9. O-ADV-V-S-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 20728
    1. כִּ֣י
    2. 29966
    3. if/because
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because
    9. -
    10. 20729
    1. אָמַ֔ר
    2. 29967
    3. he said
    4. said
    5. 673
    6. -559
    7. he/it_had_said
    8. he_said
    9. V2CL
    10. 20730
    1. פֶּן
    2. 29968
    3. lest
    4. -
    5. 5830
    6. -6435
    7. lest
    8. lest
    9. -
    10. 20731
    1. ־
    2. 29969
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 20732
    1. יִקְרָאֶ֖,נּוּ
    2. 29970,29971
    3. come him
    4. come
    5. 6509,<<>>
    6. -7122,
    7. come,him
    8. -
    9. V-O-S
    10. 20733
    1. אָסֽוֹן
    2. 29972
    3. harm
    4. -
    5. 695
    6. -611
    7. harm
    8. harm
    9. V-O-S
    10. 20734
    1. ׃
    2. 29973
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 20735

OET (OET-LV)And_DOM Binyāmīn the_brother of_Yōşēf not he_sent Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) with brothers_his if/because he_said lest come_him harm.

OET (OET-RV)but Yacob wouldn’t send Benyamin (Yosef’s youngest brother) with the others, because he said, “I don’t want any harm to come to him.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-kinship

וְ⁠אֶת בִּנְיָמִין֙ אֲחִ֣י יוֹסֵ֔ף לֹא שָׁלַ֥ח יַעֲקֹ֖ב

and=DOM Binyāmīn brother Yōşēf's not Shalah Yaakob

Benjamin was younger than Joseph and had the same mother (Rachel) and father.

אֶת אֶחָ֑י⁠ו

DOM brothers,his

Alternate translation: “with his other brothers,”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

כִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן יִקְרָאֶ֖⁠נּוּ אָסֽוֹן

that/for/because/then/when he/it_had_said lest come,him harm

For some languages it is more natural to put this clause first in this verse and say, “But Jacob was concerned that harm might come to Joseph’s younger brother Benjamin, so he did not send him with the rest of his brothers to Egypt.” Do what is best in your language. Alternate translation: “because Jacob thought that he might be harmed.” or “because he was concerned that something terrible might happen to him.”

TSN Tyndale Study Notes:

42:4 Jacob may have believed that Benjamin would not be safe with his brothers.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 29952,29953
    5. -c,853
    6. -
    7. -
    8. 20717
    1. Binyāmīn
    2. -
    3. 934
    4. 29955
    5. -1144
    6. Benjamin
    7. -
    8. 20719
    1. the brother
    2. brother
    3. 643
    4. 29956
    5. -251
    6. the_brother
    7. -
    8. 20720
    1. of Yōşēf
    2. -
    3. 3131
    4. 29957
    5. -3130
    6. of_Joseph
    7. -
    8. 20721
    1. not
    2. don't
    3. 3555
    4. 29958
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 20722
    1. he sent
    2. -
    3. 7300
    4. 29960
    5. -7971
    6. he_sent
    7. -
    8. 20724
    1. Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    2. -
    3. 2927
    4. 29961
    5. -3290
    6. Jacob
    7. -
    8. 20725
    1. with
    2. -
    3. 350
    4. 29962
    5. -854
    6. with
    7. -
    8. 20726
    1. brothers his
    2. -
    3. 643,<<>>
    4. 29964,29965
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 20728
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 29966
    5. -3588 a
    6. if/because
    7. -
    8. 20729
    1. he said
    2. said
    3. 673
    4. 29967
    5. -559
    6. he_said
    7. -
    8. 20730
    1. lest
    2. -
    3. 5830
    4. 29968
    5. -6435
    6. lest
    7. -
    8. 20731
    1. come him
    2. come
    3. 6509,<<>>
    4. 29970,29971
    5. -7122,
    6. -
    7. -
    8. 20733
    1. harm
    2. -
    3. 695
    4. 29972
    5. -611
    6. harm
    7. -
    8. 20734

OET (OET-LV)And_DOM Binyāmīn the_brother of_Yōşēf not he_sent Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) with brothers_his if/because he_said lest come_him harm.

OET (OET-RV)but Yacob wouldn’t send Benyamin (Yosef’s youngest brother) with the others, because he said, “I don’t want any harm to come to him.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 42:4 ©