Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 42:24

 GEN 42:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּסֹּב
    2. 30399,30400
    3. And turned away
    4. Then
    5. 5437
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,turned_away
    8. S
    9. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    10. 21035
    1. מֵ,עֲלֵי,הֶם
    2. 30401,30402,30403
    3. from them
    4. -
    5. -R,R,Sp3mp
    6. from,,them
    7. -
    8. -
    9. 21036
    1. וַ,יֵּבְךְּ
    2. 30404,30405
    3. and wept
    4. -
    5. 1058
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,wept
    8. -
    9. -
    10. 21037
    1. וַ,יָּשָׁב
    2. 30406,30407
    3. and returned
    4. -
    5. 7725
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,returned
    8. -
    9. -
    10. 21038
    1. אֲלֵ,הֶם
    2. 30408,30409
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. -
    10. 21039
    1. וַ,יְדַבֵּר
    2. 30410,30411
    3. and he/it spoke
    4. spoke
    5. 1696
    6. v-C,Vpw3ms
    7. and=he/it_spoke
    8. -
    9. -
    10. 21040
    1. אֲלֵ,הֶם
    2. 30412,30413
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. -
    10. 21041
    1. וַ,יִּקַּח
    2. 30414,30415
    3. and he/it took
    4. -
    5. 3947
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_took
    8. -
    9. -
    10. 21042
    1. מֵ,אִתָּ,ם
    2. 30416,30417,30418
    3. from them
    4. -
    5. 854
    6. -R,R,Sp3mp
    7. from,,them
    8. -
    9. -
    10. 21043
    1. אֶת
    2. 30419
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 21044
    1. 30420
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 21045
    1. שִׁמְעוֹן
    2. 30421
    3. Shimˊōn
    4. Simeon
    5. 8095
    6. -Np
    7. Simeon
    8. -
    9. Person=Simeon
    10. 21046
    1. וַ,יֶּאֱסֹר
    2. 30422,30423
    3. and bound
    4. -
    5. 631
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,bound
    8. -
    9. -
    10. 21047
    1. אֹת,וֹ
    2. 30424,30425
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. -
    10. 21048
    1. לְ,עֵינֵי,הֶֽם
    2. 30426,30427,30428
    3. before eyes their
    4. -
    5. -R,Ncbdc,Sp3mp
    6. before,eyes,their
    7. -
    8. -
    9. 21049
    1. 30429
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 21050

OET (OET-LV)And_turned_away from_them and_wept and_returned to_them and_he/it_spoke to_them and_he/it_took from_them DOM Shimˊōn and_bound DOM_him/it before_eyes_their.

OET (OET-RV)Yosef turned away from them briefly so they couldn’t see his tears, then he turned back toward them and spoke to them. Then he had Simeon separated from the group and tied up in front of them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יִּסֹּ֥ב

and,turned_away

Throughout this section make sure it is clear at each point who is being referred to, using nouns (including names) and pronouns naturally in your language. Alternate translation: “So he turned”

וַ⁠יִּסֹּ֥ב מֵֽ⁠עֲלֵי⁠הֶ֖ם

and,turned_away from,,them

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “turned his back to them” or (2) “went/stepped away from them”. Either way, Joseph was hiding his face from his brothers so they could not see that he was crying.

וַ⁠יֵּ֑בְךְּ

and,wept

Alternate translation: “to hide his tears.”

וַ⁠יָּ֤שָׁב אֲלֵ⁠הֶם֙

and,returned to,them

Make sure that the way you translate this sentence fits with the way you translated the last sentence in verse 23. Alternate translation: “Then after he recovered, Joseph turned back around” or “When he had composed himself, he came back to them”

וַ⁠יְדַבֵּ֣ר אֲלֵ⁠הֶ֔ם

and=he/it_spoke to,them

Alternate translation: “and spoke to them again using his translator.” or “and continued speaking to them.”

וַ⁠יִּקַּ֤ח מֵֽ⁠אִתָּ⁠ם֙ אֶת שִׁמְע֔וֹן

and=he/it_took from,,them DOM Shimon

Alternate translation: “Next he chose Simeon from among them” or “Then he separated Simeon from the rest of the brothers”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֶּאֱסֹ֥ר אֹת֖⁠וֹ

and,bound DOM=him/it

Joseph probably had soldiers bind Simeon. See how you translated a similar case in Gen 40:3. Alternate translation: “and had him bound” or “and had his soldiers confine him with ropes”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

לְ⁠עֵינֵי⁠הֶֽם

before,eyes,their

Alternate translation: “as they watched.” or “in front of them.”

TSN Tyndale Study Notes:

42:24 Joseph turned away from them and began to weep (cp. 43:30; 45:2, 14; 50:1, 17); perhaps he was hearing part of the story that he had never known (Reuben’s attempt to save him, 37:21-22, 29), or his brothers’ remorse moved him to forgiveness.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And turned away
    2. Then
    3. 1814,5062
    4. 30399,30400
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1707; T7_years_of_famine,Joseph's_brothers_go_to_Egypt
    8. 21035
    1. from them
    2. -
    3. 3728,5427
    4. 30401,30402,30403
    5. -R,R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 21036
    1. and wept
    2. -
    3. 1814,1074
    4. 30404,30405
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 21037
    1. and returned
    2. -
    3. 1814,7428
    4. 30406,30407
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 21038
    1. to them
    2. -
    3. 371
    4. 30408,30409
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 21039
    1. and he/it spoke
    2. spoke
    3. 1814,1461
    4. 30410,30411
    5. v-C,Vpw3ms
    6. -
    7. -
    8. 21040
    1. to them
    2. -
    3. 371
    4. 30412,30413
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 21041
    1. and he/it took
    2. -
    3. 1814,3548
    4. 30414,30415
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 21042
    1. from them
    2. -
    3. 3728,350
    4. 30416,30417,30418
    5. -R,R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 21043
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 30419
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 21044
    1. Shimˊōn
    2. Simeon
    3. 7069
    4. 30421
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Simeon
    8. 21046
    1. and bound
    2. -
    3. 1814,690
    4. 30422,30423
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 21047
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 350
    4. 30424,30425
    5. -To,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 21048
    1. before eyes their
    2. -
    3. 3430,5418
    4. 30426,30427,30428
    5. -R,Ncbdc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 21049

OET (OET-LV)And_turned_away from_them and_wept and_returned to_them and_he/it_spoke to_them and_he/it_took from_them DOM Shimˊōn and_bound DOM_him/it before_eyes_their.

OET (OET-RV)Yosef turned away from them briefly so they couldn’t see his tears, then he turned back toward them and spoke to them. Then he had Simeon separated from the group and tied up in front of them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 42:24 ©