Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_turned_away from_them and_wept and_returned to_them and_he/it_spoke to_them and_he/it_took from_them DOM Shimˊōn and_bound DOM_him/it before_eyes_their.
OET (OET-RV) Yosef turned away from them briefly so they couldn’t see his tears, then he turned back toward them and spoke to them. Then he had Simeon separated from the group and tied up in front of them.
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיִּסֹּ֥ב
and,turned_away
Throughout this section make sure it is clear at each point who is being referred to, using nouns (including names) and pronouns naturally in your language. Alternate translation: “So he turned”
וַיִּסֹּ֥ב מֵֽעֲלֵיהֶ֖ם
and,turned_away from,,them
The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “turned his back to them” or (2) “went/stepped away from them”. Either way, Joseph was hiding his face from his brothers so they could not see that he was crying.
וַיֵּ֑בְךְּ
and,wept
Alternate translation: “to hide his tears.”
וַיָּ֤שָׁב אֲלֵהֶם֙
and,returned to,them
Make sure that the way you translate this sentence fits with the way you translated the last sentence in verse 23. Alternate translation: “Then after he recovered, Joseph turned back around” or “When he had composed himself, he came back to them”
וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם
and=he/it_spoke to,them
Alternate translation: “and spoke to them again using his translator.” or “and continued speaking to them.”
וַיִּקַּ֤ח מֵֽאִתָּם֙ אֶת שִׁמְע֔וֹן
and=he/it_took from,,them DOM Shimon
Alternate translation: “Next he chose Simeon from among them” or “Then he separated Simeon from the rest of the brothers”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֶּאֱסֹ֥ר אֹת֖וֹ
and,bound DOM=him/it
Joseph probably had soldiers bind Simeon. See how you translated a similar case in Gen 40:3. Alternate translation: “and had him bound” or “and had his soldiers confine him with ropes”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
לְעֵינֵיהֶֽם
before,eyes,their
Alternate translation: “as they watched.” or “in front of them.”
42:24 Joseph turned away from them and began to weep (cp. 43:30; 45:2, 14; 50:1, 17); perhaps he was hearing part of the story that he had never known (Reuben’s attempt to save him, 37:21-22, 29), or his brothers’ remorse moved him to forgiveness.
OET (OET-LV) And_turned_away from_them and_wept and_returned to_them and_he/it_spoke to_them and_he/it_took from_them DOM Shimˊōn and_bound DOM_him/it before_eyes_their.
OET (OET-RV) Yosef turned away from them briefly so they couldn’t see his tears, then he turned back toward them and spoke to them. Then he had Simeon separated from the group and tied up in front of them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.