Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 42:15

 GEN 42:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בְּ,זֹ֖את
    2. 30191,30192
    3. In/on/at/with this
    4. -
    5. 821,1970
    6. -b,2063
    7. in/on/at/with,this
    8. -
    9. Person=P-V/pp=PrepNp
    10. 20886
    1. תִּבָּחֵ֑נוּ
    2. 30193
    3. you all will be tested
    4. -
    5. 1063
    6. -974
    7. tested
    8. you_all_will_be_tested
    9. Person=P-V
    10. 20887
    1. חֵ֤י
    2. 30194
    3. [by] the life
    4. life
    5. 2251
    6. -2416 a
    7. lives
    8. [by]_the_life
    9. Person=-S
    10. 20888
    1. פַרְעֹה֙
    2. 30195
    3. of Farˊoh
    4. -
    5. 5887
    6. -6547
    7. Farˊoh
    8. of_Pharaoh
    9. Person=-S
    10. 20889
    1. אִם
    2. 30196
    3. if
    4. -
    5. 288
    6. -518 a
    7. if
    8. if
    9. cjpCLx
    10. 20890
    1. ־
    2. 30197
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 20891
    1. תֵּצְא֣וּ
    2. 30198
    3. you all will go out
    4. -
    5. 3045
    6. -3318
    7. go
    8. you_all_will_go_out
    9. cjpCLx/V-PP
    10. 20892
    1. מִ,זֶּ֔ה
    2. 30199,30200
    3. from this
    4. -
    5. 3728,1891
    6. -m,2088
    7. from,this
    8. -
    9. cjpCLx/V-PP/pp=PrepNp
    10. 20893
    1. כִּ֧י
    2. 30201
    3. if/because
    4. -
    5. 3212
    6. -3588 b
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because
    9. cjpCLx/cjpCLx/CjpCjp
    10. 20894
    1. אִם
    2. 30202
    3. (if)
    4. -
    5. 3212
    6. -518 b
    7. if
    8. (if)
    9. cjpCLx/cjpCLx/CjpCjp
    10. 20895
    1. ־
    2. 30203
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 20896
    1. בְּ,ב֛וֹא
    2. 30204,30205
    3. in/on/at/with comes
    4. comes
    5. 821,1155
    6. -b,935
    7. in/on/at/with,comes
    8. -
    9. cjpCLx/cjpCLx/PP2CL/pp=PrepCL
    10. 20897
    1. אֲחִי,כֶ֥ם
    2. 30206,30207
    3. brother your all's
    4. brother
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. brother,your_all's
    8. -
    9. cjpCLx/cjpCLx/PP2CL/pp=PrepCL/V-S-ADV/s=NpAdjp/NPofNP
    10. 20898
    1. הַ,קָּטֹ֖ן
    2. 30208,30209
    3. the small(sg)
    4. -
    5. 1723,6461
    6. -d,6996 b
    7. the=small(sg)
    8. -
    9. cjpCLx/cjpCLx/PP2CL/pp=PrepCL/V-S-ADV/s=NpAdjp/DetAdjp
    10. 20899
    1. הֵֽנָּה
    2. 30210
    3. here
    4. -
    5. 1711
    6. -2008
    7. they(f)
    8. here
    9. cjpCLx/cjpCLx/PP2CL/pp=PrepCL/V-S-ADV
    10. 20900
    1. ׃
    2. 30211
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 20901

OET (OET-LV)In/on/at/with_this you_all_will_be_tested [by]_the_life of_Farˊoh if you_all_will_go_out from_this if/because (if) in/on/at/with_comes brother_your_all’s the_small(sg) here.

OET (OET-RV)But this is how we’ll test you all: On Far’oh’s life, you won’t ever leave this place unless your youngest brother comes here.

uW Translation Notes:

בְּ⁠זֹ֖את

in/on/at/with,this

Alternate translation: “In this way”

תִּבָּחֵ֑נוּ

tested

Alternate translation: “I will test whether or not you told me the truth:” or “I am going to test you to find out if your claims are true:”

חֵ֤י פַרְעֹה֙

lives Farˊoh

Joseph uses King Pharaoh’s name here to make an oath that emphasizes the certainty of what he says next. Make sure that the way he refers to Pharaoh sounds respectful in your translation. See how you translated other vows in Gen 14:22 and 21:23-24. Alternate translation: “As certain as King Pharaoh lives, I vow that”

אִם תֵּצְא֣וּ

if go

Alternate translation: “you will definitely not leave” or “I will not let you leave”

מִ⁠זֶּ֔ה

from,this

Alternate translation: “from here”

Note 1 topic: grammar-connect-exceptions

כִּ֧י אִם בְּ⁠ב֛וֹא אֲחִי⁠כֶ֥ם הַ⁠קָּטֹ֖ן הֵֽנָּה

that/for/because/then/when if in/on/at/with,comes brother,your_all's the=small(sg) they(f)

For some languages it may be better to change the wording of this sentence and say, “By the life of Pharaoh, the only way you will ever leave Egypt is if your youngest brother comes here.” or “By the life of Pharaoh, your youngest brother must come here, or else you will definitely not/never leave Egypt!” Do what is best in your language. Alternate translation: “until your youngest brother comes here.” or “until I see that your youngest brother is here.”

TSN Tyndale Study Notes:

42:15-17 Joseph put the brothers in jail for three days to see if they had a conscience functioning about what they had done (42:21-23). The brothers had similarly thrown Joseph into a cistern-prison while they decided what to do with him (37:24).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. In/on/at/with this
    2. -
    3. 821,1970
    4. 30191,30192
    5. -b,2063
    6. -
    7. -
    8. 20886
    1. you all will be tested
    2. -
    3. 1063
    4. 30193
    5. -974
    6. you_all_will_be_tested
    7. -
    8. 20887
    1. [by] the life
    2. life
    3. 2251
    4. 30194
    5. -2416 a
    6. [by]_the_life
    7. -
    8. 20888
    1. of Farˊoh
    2. -
    3. 5887
    4. 30195
    5. -6547
    6. of_Pharaoh
    7. -
    8. 20889
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 30196
    5. -518 a
    6. if
    7. -
    8. 20890
    1. you all will go out
    2. -
    3. 3045
    4. 30198
    5. -3318
    6. you_all_will_go_out
    7. -
    8. 20892
    1. from this
    2. -
    3. 3728,1891
    4. 30199,30200
    5. -m,2088
    6. -
    7. -
    8. 20893
    1. if/because
    2. -
    3. 3212
    4. 30201
    5. -3588 b
    6. if/because
    7. -
    8. 20894
    1. (if)
    2. -
    3. 3212
    4. 30202
    5. -518 b
    6. (if)
    7. -
    8. 20895
    1. in/on/at/with comes
    2. comes
    3. 821,1155
    4. 30204,30205
    5. -b,935
    6. -
    7. -
    8. 20897
    1. brother your all's
    2. brother
    3. 643,<<>>
    4. 30206,30207
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 20898
    1. the small(sg)
    2. -
    3. 1723,6461
    4. 30208,30209
    5. -d,6996 b
    6. -
    7. -
    8. 20899
    1. here
    2. -
    3. 1711
    4. 30210
    5. -2008
    6. here
    7. -
    8. 20900

OET (OET-LV)In/on/at/with_this you_all_will_be_tested [by]_the_life of_Farˊoh if you_all_will_go_out from_this if/because (if) in/on/at/with_comes brother_your_all’s the_small(sg) here.

OET (OET-RV)But this is how we’ll test you all: On Far’oh’s life, you won’t ever leave this place unless your youngest brother comes here.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 42:15 ©