Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 31 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel GEN 31:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 31:14 ©

OET (OET-RV)Then Rahel and Le’ah replied, “Yes, we’re not expecting any portion or inheritance from our father’s property.

OET-LVAnd_answered Rāḩēl and_Lēʼāh and_said to_him/it still to/for_us [does]_a_share and_inheritance in_house_of father’s_our.

UHBוַ⁠תַּ֤עַן רָחֵל֙ וְ⁠לֵאָ֔ה וַ⁠תֹּאמַ֖רְנָה ל֑⁠וֹ הַ⁠ע֥וֹד לָ֛⁠נוּ חֵ֥לֶק וְ⁠נַחֲלָ֖ה בְּ⁠בֵ֥ית אָבִֽי⁠נוּ׃ 
   (va⁠ttaˊan rāḩēl və⁠lēʼāh va⁠ttoʼmarnāh l⁠ō ha⁠ˊōd lā⁠nū ḩēleq və⁠naḩₐlāh bə⁠ⱱēyt ʼāⱱiy⁠nū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Rachel replied, and Leah, and they said to him, “Is there still for us a portion or inheritance in the house of our father?

UST Then Rachel and Leah responded to Jacob, “We will not inherit anything from our father when he dies!


BSB § And Rachel and Leah replied, “Do we have any portion or inheritance left in our father’s house?

OEB Then Rachel and Leah answered him, ‘There is no longer any inheritance for us in our father’s house.

WEB Rachel and Leah answered him, “Is there yet any portion or inheritance for us in our father’s house?

NET Then Rachel and Leah replied to him, “Do we still have any portion or inheritance in our father’s house?

LSV And Rachel answers—Leah also—and says to him, “Have we yet a portion and inheritance in the house of our father?

FBV “There's nothing for us to inherit from our father's estate anyway,” Rachel and Leah replied.

T4T Rachel and Leah replied, “Our father will not give us anything more when he dies [RHQ].

LEB Then Rachel and Leah answered and said to him, “Is there yet a portion for us, and an inheritance in the house of our father?

BBE Then Rachel and Leah said to him in answer, What part or heritage is there for us in our father's house?

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Rachel and Leah answered and said unto him: 'Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?

ASV And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father’s house?

DRA And Rachel and Lia answered: Have we any thing left among the goods and inheritance of our father’s house?

YLT And Rachel answereth — Leah also — and saith to him, 'Have we yet a portion and inheritance in the house of our father?

DBY And Rachel and Leah answered and said to him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?

RV And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father’s house?

WBS And Rachel and Leah answered, and said to him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?

KJB And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father’s house?
  (And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father’s house? )

BB Then aunswered Rachel, and Lea, and said vnto him: haue we had as yet any portion or inheritaunce in our fathers house?
  (Then answered Rachel, and Lea, and said unto him: have we had as yet any portion or inheritaunce in our fathers house?)

GNV Then answered Rahel and Leah, and sayde vnto him, Haue wee any more porcion and inheritance in our fathers house?
  (Then answered Rahel and Leah, and said unto him, Have we any more porcion and inheritance in our fathers house? )

CB Then answered Rachel and Lea, and sayde vnto him: As for vs, we haue no porcion ner inheritauce more in oure fathers house,
  (Then answered Rachel and Lea, and said unto him: As for us, we have no porcion nor inheritauce more in our fathers house,)

WYC And Rachel and Lya answeriden, Wher we han ony thing residue in the catels, and eritage of oure fadir?
  (And Rachel and Lya answeredn, Wher we have any thing residue in the cattles, and eritage of our father?)

LUT Da antwortete Rahel und Lea und sprachen zu ihm: Wir haben doch kein Teil noch Erbe mehr in unsers Vaters Hause.
  (So antwortete Rahel and Lea and said to ihm: Wir have though/but kein Teil still heritage mehr in unsers Vaters Hause.)

CLV Responderuntque Rachel et Lia: Numquid habemus residui quidquam in facultatibus et hæreditate domus patris nostri?
  (Responderuntque Rachel and Lia: Numquid habemus residui quidquam in resources and hæreditate home patris nostri? )

BRN And Rachel and Lea answered and said to him, Have we yet a part or inheritance in the house of our father?

BrLXX Καὶ ἀποκριθεῖσαι Ῥαχὴλ καὶ Λεία εἶπαν αὐτῷ, μὴ ἔστιν ἡμῖν ἔτι μερὶς ἢ κληρονομία ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς ἡμῶν;
  (Kai apokritheisai Ɽaⱪaʸl kai Leia eipan autōi, maʸ estin haʸmin eti meris aʸ klaʸronomia en tōi oikōi tou patros haʸmōn; )


TSNTyndale Study Notes:

31:1-21 Jacob’s return journey precipitated a confrontation with Laban that set a permanent boundary between Israel (Jacob) and Aram (Laban). God kept his word to Jacob by prospering him in Paddan-aram and protecting him on his journey home.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠תַּ֤עַן רָחֵל֙ וְ⁠לֵאָ֔ה וַ⁠תֹּאמַ֖רְנָה ל֑⁠וֹ

and,answered Rāḩēl and,Leah and,said to=him/it

Alternate translation: “Then Rachel and Leah responded to him” or “Rachel and Leah replied to him”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

הַ⁠ע֥וֹד לָ֛⁠נוּ חֵ֥לֶק וְ⁠נַחֲלָ֖ה

?,still to/for=us portion and,inheritance

This rhetorical question expects the answer “no.” It also expresses Rachel's and Leah’s strong emotion and emphasizes that there is nothing for them to inherit from their father. Consider whether or not a rhetorical question fits well here in your language. Alternate translation: “We no longer have any part in the inheritance” or “We will never inherit anything”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 31:14 ©