Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 31 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Rahel and Le’ah replied, “Yes, we’re not expecting any portion or inheritance from our father’s property.
OET-LV And_answered Rāḩēl and_Lēʼāh and_said to_him/it still to/for_us [does]_a_share and_inheritance in_house_of father’s_our.
UHB וַתַּ֤עַן רָחֵל֙ וְלֵאָ֔ה וַתֹּאמַ֖רְנָה ל֑וֹ הַע֥וֹד לָ֛נוּ חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה בְּבֵ֥ית אָבִֽינוּ׃ ‡
(vattaˊan rāḩēl vəlēʼāh vattoʼmarnāh lō haˊōd lānū ḩēleq vənaḩₐlāh bəⱱēyt ʼāⱱiynū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀποκριθεῖσαι Ῥαχὴλ καὶ Λεία εἶπαν αὐτῷ, μὴ ἔστιν ἡμῖν ἔτι μερὶς ἢ κληρονομία ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς ἡμῶν;
(Kai apokritheisai Ɽaⱪaʸl kai Leia eipan autōi, maʸ estin haʸmin eti meris aʸ klaʸronomia en tōi oikōi tou patros haʸmōn; )
BrTr And Rachel and Lea answered and said to him, Have we yet a part or inheritance in the house of our father?
ULT Then Rachel replied, and Leah, and they said to him, “Is there still for us a portion or inheritance in the house of our father?
UST Then Rachel and Leah responded to Jacob, “We will not inherit anything from our father when he dies!
BSB § And Rachel and Leah replied, “Do we have any portion or inheritance left in our father’s house?
OEB Then Rachel and Leah answered him, ‘There is no longer any inheritance for us in our father’s house.
WEBBE Rachel and Leah answered him, “Is there yet any portion or inheritance for us in our father’s house?
WMBB (Same as above)
NET Then Rachel and Leah replied to him, “Do we still have any portion or inheritance in our father’s house?
LSV And Rachel answers—Leah also—and says to him, “Have we yet a portion and inheritance in the house of our father?
FBV “There's nothing for us to inherit from our father's estate anyway,” Rachel and Leah replied.
T4T Rachel and Leah replied, “Our father will not give us anything more when he dies [RHQ].
LEB Then Rachel and Leah answered and said to him, “Is there yet a portion for us, and an inheritance in the house of our father?
BBE Then Rachel and Leah said to him in answer, What part or heritage is there for us in our father's house?
Moff No Moff GEN book available
JPS And Rachel and Leah answered and said unto him: 'Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
ASV And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father’s house?
DRA And Rachel and Lia answered: Have we any thing left among the goods and inheritance of our father’s house?
YLT And Rachel answereth — Leah also — and saith to him, 'Have we yet a portion and inheritance in the house of our father?
Drby And Rachel and Leah answered and said to him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
RV And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father’s house?
Wbstr And Rachel and Leah answered, and said to him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
KJB-1769 And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father’s house?
KJB-1611 And Rachel and Leah answered, and said vnto him; Is there yet any portion or inheritance for vs in our fathers house?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then aunswered Rachel, and Lea, and said vnto him: haue we had as yet any portion or inheritaunce in our fathers house?
(Then answered Rachel, and Lea, and said unto him: have we had as yet any portion or inheritance in our fathers house?)
Gnva Then answered Rahel and Leah, and sayde vnto him, Haue wee any more porcion and inheritance in our fathers house?
(Then answered Rahel and Leah, and said unto him, Have we any more porcion and inheritance in our fathers house? )
Cvdl Then answered Rachel and Lea, and sayde vnto him: As for vs, we haue no porcion ner inheritauce more in oure fathers house,
(Then answered Rachel and Lea, and said unto him: As for us, we have no porcion nor inheritauce more in our fathers house,)
Wycl And Rachel and Lya answeriden, Wher we han ony thing residue in the catels, and eritage of oure fadir?
(And Rachel and Lya answered, Wher we have any thing residue in the cattles, and heritage of our father?)
Luth Da antwortete Rahel und Lea und sprachen zu ihm: Wir haben doch kein Teil noch Erbe mehr in unsers Vaters Hause.
(So replied Rahel and Lea and said to him: We have though/but kein Teil still heritage more in unsers father house.)
ClVg Responderuntque Rachel et Lia: Numquid habemus residui quidquam in facultatibus et hæreditate domus patris nostri?
(Responderuntque Rachel and Lia: Numquid habemus residui quidquam in resources and hæreditate home of_the_father nostri? )
31:1-21 Jacob’s return journey precipitated a confrontation with Laban that set a permanent boundary between Israel (Jacob) and Aram (Laban). God kept his word to Jacob by prospering him in Paddan-aram and protecting him on his journey home.
Note 1 topic: writing-quotations
וַתַּ֤עַן רָחֵל֙ וְלֵאָ֔ה וַתֹּאמַ֖רְנָה ל֑וֹ
and,answered Rāḩēl and,Leah and,said to=him/it
Alternate translation: “Then Rachel and Leah responded to him” or “Rachel and Leah replied to him”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
הַע֥וֹד לָ֛נוּ חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה
?,still to/for=us portion and,inheritance
This rhetorical question expects the answer “no.” It also expresses Rachel's and Leah’s strong emotion and emphasizes that there is nothing for them to inherit from their father. Consider whether or not a rhetorical question fits well here in your language. Alternate translation: “We no longer have any part in the inheritance” or “We will never inherit anything”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.