Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 31 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You didn’t let me kiss my grandchildren goodbye and my daughters, instead you made a foolish decision.
OET-LV And_not let_me to_kiss on_sons_my and_on_daughters_my now you_have_behaved_foolishly to_do.
UHB וְלֹ֣א נְטַשְׁתַּ֔נִי לְנַשֵּׁ֥ק לְבָנַ֖י וְלִבְנֹתָ֑י עַתָּ֖ה הִסְכַּ֥לְתָּֽ עֲשֽׂוֹ׃ ‡
(vəloʼ nəţashtanī lənashshēq ləⱱānay vəliⱱənotāy ˊattāh hişkaltā ˊₐsō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οὐκ ἠξιώθην καταφιλῆσαι τὰ παιδία μου, καὶ τὰς θυγατέρας μου· νῦν δὲ ἀφρόνως ἔπραξας.
(Kai ouk aʸxiōthaʸn katafilaʸsai ta paidia mou, kai tas thugateras mou; nun de afronōs epraxas. )
BrTr And I was not counted worthy to embrace my children and my daughters; now then thou hast wrought foolishly.
ULT And you did not let me kiss my grandchildren and my daughters! Now you have acted foolishly by doing that!
UST You did not even let me kiss my daughters and my grandchildren before they left! What you have done is foolish!
BSB But you did not even let me kiss my grandchildren and my daughters goodbye. Now you have done a foolish thing.
OEB but you did not allow me to kiss my sons and daughters. You have acted foolishly.
WEBBE and didn’t allow me to kiss my sons and my daughters? Now have you done foolishly.
WMBB (Same as above)
NET You didn’t even allow me to kiss my daughters and my grandchildren good-bye. You have acted foolishly!
LSV and have not permitted me to kiss my sons and my daughters? Now you have acted foolishly in doing [so];
FBV You didn't even let me kiss my grandchildren and daughters goodbye! You've really acted stupidly!
T4T ◄You did not even let me kiss my grandchildren and my daughters goodbye before they left!/Why did you not allow me to kiss my grandchildren and daughters goodbye before they left?► [RHQ] What you have done was foolish!
LEB And why did you not give me opportunity to kiss my grandsons[fn] and my daughters goodbye? Now you have behaved foolishly by doing this.
31:28 Or “sons”
BBE You did not even let me give a kiss to my sons and my daughters. This was a foolish thing to do.
Moff No Moff GEN book available
JPS and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly.
ASV and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly.
DRA Thou hast not suffered me to kiss my sons and daughters: thou hast done foolishly: and now, indeed,
YLT and hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? — now thou hast acted foolishly in doing [so];
Drby and hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? Now thou hast acted foolishly.
RV and hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly.
Wbstr And hast not suffered me to kiss my sons, and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
KJB-1769 And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
(And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou/you hast now done foolishly in so doing. )
KJB-1611 And hast not suffered me to kisse my sonnes and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And hast not suffred me to kysse my chyldren and my daughters? thou wast a foole nowe in so doyng.
(And hast not suffered me to kiss my children and my daughters? thou/you wast a foole now in so doyng.)
Gnva But thou hast not suffered me to kisse my sonnes and my daughters: nowe thou hast done foolishly in doing so.
(But thou/you hast not suffered me to kiss my sons and my daughters: now thou/you hast done foolishly in doing so. )
Cvdl and hast not suffred me to kysse my children and doughters? Thou hast done foolishly, and so moch might I haue made,
(and hast not suffered me to kiss my children and daughters? Thou hast done foolishly, and so much might I have made,)
Wycl Thou suffridist not that Y schulde kisse my sones and douytris; thou hast wrouyt folili.
(Thou suffridist not that I should kiss my sons and daughters; thou/you hast wrought/done folili.)
Luth Und hast mich nicht lassen meine Kinder und Töchter küssen? Nun, du hast törlich getan.
(And have me not lassen my children and Töchter küssen? Now, you have törlich getan.)
ClVg Non es passus ut oscularer filios meos et filias: stulte operatus es: et nunc quidem
(Non you_are passus as oscularer filios meos and daughters: stulte operatus es: and now indeed )
31:25-30 The dispute between the two men used the language of legal controversies and lawsuits (see also 31:36). In his first argument, Laban presented himself as a wounded party that Jacob had robbed.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
וְלֹ֣א נְטַשְׁתַּ֔נִי לְנַשֵּׁ֥ק לְבָנַ֖י וְלִבְנֹתָ֑י
and=not let,me to,kiss on,sons,my and,on,daughters,my
For some languages, it may be more natural to mention the daughters before the children. Do what is best in your language. Also see how you translated kiss in Gen 27:26-27. Alternate translation: “You did not even let me kiss my daughters and my grandchildren goodbye before they left!”
עַתָּ֖ה הִסְכַּ֥לְתָּֽ עֲשֽׂוֹ
now foolishly done
Alternate translation: “What you have done is very stupid!” or “You acted foolishly when you left secretly like that!”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.