Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 31 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I was always out there—during the day the heat tormented me, and at night the frost so bad that I couldn’t sleep.
OET-LV I_was in/on/at/with_day consumed_me heat and_cold in/on/at/with_night and_fled sleep_my from_eyes_my.
UHB הָיִ֧יתִי בַיּ֛וֹם אֲכָלַ֥נִי חֹ֖רֶב וְקֶ֣רַח בַּלָּ֑יְלָה וַתִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖י מֵֽעֵינָֽי׃ ‡
(hāyitī ⱱayyōm ʼₐkālanī ḩoreⱱ vəqeraḩ ballāyəlāh vattiddad shənātiy mēˊēynāy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγενόμην τῆς ἡμέρας συγκαιόμενος τῷ καύματι, καὶ τῷ παγετῷ τῆς νυκτός· καὶ ἀφίστατο ὁ ὕπνος μου ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν μου.
(Egenomaʸn taʸs haʸmeras sugkaiomenos tōi kaumati, kai tōi pagetōi taʸs nuktos; kai afistato ho hupnos mou apo tōn ofthalmōn mou. )
BrTr I was parched with heat by day, and chilled with frost by night, and my sleep departed from my eyes.
ULT There I was: In the day, heat devoured me, and in the night the frost, so that my sleep fled from my eyes.
UST That was my situation! During the days, I suffered from the hot sun, and during the nights it was so cold that I could not sleep.
BSB As it was, the heat consumed me by day and the frost by night, and sleep fled from my eyes.
OEB This was how I was: in the day the heat consumed me, and by night the frost, and sleep deserted me.
WEBBE This was my situation: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes.
WMBB (Same as above)
NET I was consumed by scorching heat during the day and by piercing cold at night, and I went without sleep.
LSV I have been [thus]: drought has consumed me in the day, and frost by night, and my sleep wanders from my eyes.
FBV Whether it was sweating in the heat of the day, or freezing in the cold of the night when I couldn't sleep, I went on working for you for twenty years in your home.
T4T I suffered from the heat during the day and from the cold at night. I was often not even able to sleep [PRS]!
LEB There I was, during the day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes.
BBE This was my condition, wasted by heat in the day and by the bitter cold at night; and sleep went from my eyes.
Moff No Moff GEN book available
JPS Thus I was: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
ASV Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
DRA Day and night was I parched with heat, and with frost, and sleep departed from my eyes.
YLT I have been [thus]: in the day consumed me hath drought, and frost by night, and wander doth my sleep from mine eyes.
Drby Thus it was with me: in the day the heat consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
RV Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
Wbstr Thus I was; in the day the drouth consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from my eyes.
KJB-1769 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
KJB-1611 Thus I was in ye day, the drought consumed mee, and the frost by night, aud my sleep departed from mine eyes.
(Thus I was in the day, the drought consumed me, and the frost by night, aud my sleep departed from mine eyes.)
Bshps I was in suche case, that by day the heate consumed me, and the frost by nyght, and my slepe departed from mine eyes.
(I was in such case, that by day the heat consumed me, and the frost by night, and my sleep departed from mine eyes.)
Gnva I was in the day consumed with heate, and with frost in the night, and my sleepe departed from mine eyes.
(I was in the day consumed with heat, and with frost in the night, and my sleep departed from mine eyes. )
Cvdl On the daye tyme the heate cosumed me, and the frost on the night, and my slepe departed fro myne eyes.
(On the day time the heat cosumed me, and the frost on the night, and my sleep departed from mine eyes.)
Wycl Y was angwischid in dai and nyyt with heete and frost, and sleep fledde fro myn iyen;
(I was angwischid in day and night with heat and frost, and sleep fled from mine eyes;)
Luth Des Tages verschmachtete ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und kam kein Schlaf in meine Augen.
(Des dayss verschmachtete I before/in_front_of Hitze and the Nachts before/in_front_of Frost, and came kein Schlaf in my Augen.)
ClVg die noctuque æstu urebar, et gelu, fugiebatque somnus ab oculis meis.[fn]
(die noctuque æstu urebar, and gelu, fugiebatque somnus away oculis meis. )
31.40 Die noctuque æstu urebar, et gelu. Fugiebat somnus ab oculis meis. Unus effectus est caloris et frigoris.
31.40 Die noctuque æstu urebar, and gelu. Fugiebat somnus away oculis meis. Unus effectus it_is caloris and frigoris.
31:40 Jacob, who preferred domestic life (25:27), had for twenty years endured the rigors of the outdoors that Esau had loved.
הָיִ֧יתִי
was
Alternate translation: “That is how it was for me!” or “That was my life”
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
בַיּ֛וֹם אֲכָלַ֥נִי חֹ֖רֶב
in/on/at/with,day consumed,me heat
Consider whether or not you can talk about heat and frost in your language as if they could harm Jacob the way a person could harm him. Alternate translation: “During the day the heat of the sun pounded me,”
וְקֶ֣רַח בַּלָּ֑יְלָה וַתִּדַּ֥ד
and,cold in/on/at/with,night and,fled
Alternate translation: “and at night I suffered from the cold, so that I could hardly sleep.” or “and during the nights it was so cold that I could hardly sleep.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.