Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 31 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel GEN 31:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 31:40 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I was always out there—during the day the heat tormented me, and at night the frost so bad that I couldn’t sleep.

OET-LVI_was in/on/at/with_day consumed_me heat and_cold in/on/at/with_night and_fled sleep_my from_eyes_my.

UHBהָיִ֧יתִי בַ⁠יּ֛וֹם אֲכָלַ֥⁠נִי חֹ֖רֶב וְ⁠קֶ֣רַח בַּ⁠לָּ֑יְלָה וַ⁠תִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖⁠י מֵֽ⁠עֵינָֽ⁠י׃
   (hāyitī ⱱa⁠yyōm ʼₐkāla⁠nī ḩoreⱱ və⁠qeraḩ ba⁠llāyəlāh va⁠ttiddad shənāti⁠y mē⁠ˊēynā⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘγενόμην τῆς ἡμέρας συγκαιόμενος τῷ καύματι, καὶ τῷ παγετῷ τῆς νυκτός· καὶ ἀφίστατο ὁ ὕπνος μου ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν μου.
   (Egenomaʸn taʸs haʸmeras sugkaiomenos tōi kaumati, kai tōi pagetōi taʸs nuktos; kai afistato ho hupnos mou apo tōn ofthalmōn mou. )

BrTrI was parched with heat by day, and chilled with frost by night, and my sleep departed from my eyes.

ULTThere I was: In the day, heat devoured me, and in the night the frost, so that my sleep fled from my eyes.

USTThat was my situation! During the days, I suffered from the hot sun, and during the nights it was so cold that I could not sleep.

BSBAs it was, the heat consumed me by day and the frost by night, and sleep fled from my eyes.


OEBThis was how I was: in the day the heat consumed me, and by night the frost, and sleep deserted me.

WEBBEThis was my situation: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes.

WMBB (Same as above)

NETI was consumed by scorching heat during the day and by piercing cold at night, and I went without sleep.

LSVI have been [thus]: drought has consumed me in the day, and frost by night, and my sleep wanders from my eyes.

FBVWhether it was sweating in the heat of the day, or freezing in the cold of the night when I couldn't sleep, I went on working for you for twenty years in your home.

T4TI suffered from the heat during the day and from the cold at night. I was often not even able to sleep [PRS]!

LEBThere I was, during the day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes.

BBEThis was my condition, wasted by heat in the day and by the bitter cold at night; and sleep went from my eyes.

MoffNo Moff GEN book available

JPSThus I was: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.

ASVThus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.

DRADay and night was I parched with heat, and with frost, and sleep departed from my eyes.

YLTI have been [thus]: in the day consumed me hath drought, and frost by night, and wander doth my sleep from mine eyes.

DrbyThus it was with me: in the day the heat consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.

RVThus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.

WbstrThus I was; in the day the drouth consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from my eyes.

KJB-1769Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.

KJB-1611Thus I was in ye day, the drought consumed mee, and the frost by night, aud my sleep departed from mine eyes.
   (Thus I was in the day, the drought consumed me, and the frost by night, aud my sleep departed from mine eyes.)

BshpsI was in suche case, that by day the heate consumed me, and the frost by nyght, and my slepe departed from mine eyes.
   (I was in such case, that by day the heat consumed me, and the frost by night, and my sleep departed from mine eyes.)

GnvaI was in the day consumed with heate, and with frost in the night, and my sleepe departed from mine eyes.
   (I was in the day consumed with heat, and with frost in the night, and my sleep departed from mine eyes. )

CvdlOn the daye tyme the heate cosumed me, and the frost on the night, and my slepe departed fro myne eyes.
   (On the day time the heat cosumed me, and the frost on the night, and my sleep departed from mine eyes.)

WyclY was angwischid in dai and nyyt with heete and frost, and sleep fledde fro myn iyen;
   (I was angwischid in day and night with heat and frost, and sleep fled from mine eyes;)

LuthDes Tages verschmachtete ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und kam kein Schlaf in meine Augen.
   (Des dayss verschmachtete I before/in_front_of Hitze and the Nachts before/in_front_of Frost, and came kein Schlaf in my Augen.)

ClVgdie noctuque æstu urebar, et gelu, fugiebatque somnus ab oculis meis.[fn]
   (die noctuque æstu urebar, and gelu, fugiebatque somnus away oculis meis. )


31.40 Die noctuque æstu urebar, et gelu. Fugiebat somnus ab oculis meis. Unus effectus est caloris et frigoris.


31.40 Die noctuque æstu urebar, and gelu. Fugiebat somnus away oculis meis. Unus effectus it_is caloris and frigoris.


TSNTyndale Study Notes:

31:40 Jacob, who preferred domestic life (25:27), had for twenty years endured the rigors of the outdoors that Esau had loved.


UTNuW Translation Notes:

הָיִ֧יתִי

was

Alternate translation: “That is how it was for me!” or “That was my life”

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

בַ⁠יּ֛וֹם אֲכָלַ֥⁠נִי חֹ֖רֶב

in/on/at/with,day consumed,me heat

Consider whether or not you can talk about heat and frost in your language as if they could harm Jacob the way a person could harm him. Alternate translation: “During the day the heat of the sun pounded me,”

וְ⁠קֶ֣רַח בַּ⁠לָּ֑יְלָה וַ⁠תִּדַּ֥ד

and,cold in/on/at/with,night and,fled

Alternate translation: “and at night I suffered from the cold, so that I could hardly sleep.” or “and during the nights it was so cold that I could hardly sleep.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 31:40 ©