Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 103 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel PSA 103:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 103:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVIf/because as_as_high heaven above the_earth/land it_is_strong steadfast_love_his towards fear_him.

UHBלֹ֣א כַ֭⁠חֲטָאֵי⁠נוּ עָ֣שָׂה לָ֑⁠נוּ וְ⁠לֹ֥א כַ֝⁠עֲוֺנֹתֵ֗י⁠נוּ גָּמַ֥ל עָלֵֽי⁠נוּ׃
   (loʼ ka⁠ḩₐţāʼēy⁠nū ˊāsāh lā⁠nū və⁠loʼ ka⁠ˊₐōnotēy⁠nū gāmal ˊālēy⁠nū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ ἐξαποστέλλων πηγὰς ἐν φάραγξιν, ἀναμέσον τῶν ὀρέων διελεύσονται ὕδατα.
   (Ho exapostellōn paʸgas en faragxin, anameson tōn oreōn dieleusontai hudata. )

BrTrHe sends forth his fountains among the valleys: the waters shall run between the mountains.

ULTHe does not deal with us according to our sins,
 ⇔ and he does not treat us according to our iniquities.

USTHe has not punished us for our sins as we deserved.

BSBHe has not dealt with us according to our sins
 ⇔ or repaid us according to our iniquities.


OEBNot after our sins has he dealt with us,
 ⇔ nor requited us after our wickedness.

WEBBEHe has not dealt with us according to our sins,
 ⇔ nor repaid us for our iniquities.

WMBB (Same as above)

NETHe does not deal with us as our sins deserve;
 ⇔ he does not repay us as our misdeeds deserve.

LSVHe has not done to us according to our sins,
Nor according to our iniquities
Has He conferred benefits on us.

FBVHe does not punish us for our sins as he ought to; he does not pay us back for our wrongdoing as we deserve.

T4THe punishes us for our sins,
 ⇔ but he does not punish us severely as we deserve [DOU]!

LEB•  nor repaid us according to our iniquities.

BBEHe has not given us the punishment for our sins, or the reward of our wrongdoing.

Moffhe treats us not according to our sins,
 ⇔ he deals not with us as our guilt deserves;

JPSHe hath not dealt with us after our sins, nor requited us according to our iniquities.

ASVHe hath not dealt with us after our sins,
 ⇔ Nor rewarded us after our iniquities.

DRAThou sendest forth springs in the vales: between the midst of the hills the waters shall pass.

YLTNot according to our sins hath He done to us, Nor according to our iniquities Hath He conferred benefits upon us.

DrbyHe hath not dealt with us according to our sins, nor rewarded us according to our iniquities.

RVHe hath not dealt with us after our sins, nor rewarded us after our iniquities.

WbstrHe hath not dealt with us according to our sins; nor rewarded us according to our iniquities.

KJB-1769He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.
   (He hath/has not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquitys. )

KJB-1611Hee hath not dealt with vs after our sinnes: nor rewarded vs according to our iniquities.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsHe dealeth not with vs accordyng to our sinnes: nor rewardeth vs according to our wickednesse.
   (He dealeth not with us accordyng to our sins: nor rewardeth us according to our wickedness.)

GnvaHe hath not dealt with vs after our sinnes, nor rewarded vs according to our iniquities.
   (He hath/has not dealt with us after our sins, nor rewarded us according to our iniquitys. )

CvdlHe hath not dealt with vs after oure synnes, ner rewarded vs acordinge to oure wickednesses.
   (He hath/has not dealt with us after our sins, nor rewarded us according to our wickednesss.)

WyclAnd thou sendist out wellis in grete valeis; watris schulen passe bitwix the myddil of hillis.
   (And thou/you sendist out wellis in great valeis; waters should pass bitwix the middle of hills.)

LuthEr handelt nicht mit uns nach unsern Sünden und vergilt uns nicht nach unserer Missetat.
   (He handelt not with us/to_us/ourselves after unsern Sünden and vergilt us/to_us/ourselves not after unserer Missetat.)

ClVgQui emittis fontes in convallibus; inter medium montium pertransibunt aquæ.[fn]
   (Who emittis fontes in convallibus; between medium montium pertransibunt aquæ. )


103.10 In convallibus. AUG. De humilibus subditis gratiæ et si sunt montes spirituali altitudine, fluunt fontes Spiritus sancti, qui super humilem quiescit. Inter medium. ID. Id est inter medium, etc., usque ad et hic talis mons non est audiendus.


103.10 In convallibus. AUG. De humilibus subditis gratiæ and when/but_if are mountains spirituali altitudine, fluunt fontes Spiritus sancti, who over humilem quiescit. Inter medium. ID. That it_is between medium, etc., until to and this talis mons not/no it_is audiendus.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 103 This psalm celebrates the Lord’s perfection, compassion, forgiveness, and goodness.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

He does not deal with us & or repay us

(Some words not found in UHB: not according_to,sins,our he/it_had_made to/for=us and=not according_to,iniquities,our repay to,us )

These two phrases are parallel and emphasize that God does not punish us as we deserve. Alternate translation: “He does not repay us with the punishment we deserve for our sins”

deal with us

(Some words not found in UHB: not according_to,sins,our he/it_had_made to/for=us and=not according_to,iniquities,our repay to,us )

Alternate translation: “punish us”

BI Psa 103:10 ©