Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel GEN 3:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 3:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“I heard you walking in the garden,” he replied, “but I was scared because I was naked, so I hid myself.”

OET-LVAnd_he/it_said DOM your(ms)_sound/voice I_heard in_the_garden and_I_was_afraid if/because [was]_naked I and_I_hid_myself.

UHBוַ⁠יֹּ֕אמֶר אֶת־קֹלְ⁠ךָ֥ שָׁמַ֖עְתִּי בַּ⁠גָּ֑ן וָ⁠אִירָ֛א כִּֽי־עֵירֹ֥ם אָנֹ֖כִי וָ⁠אֵחָבֵֽא׃
   (va⁠yyoʼmer ʼet-qol⁠kā shāmaˊtī ba⁠ggān vā⁠ʼīrāʼ kiy-ˊēyrom ʼānokī vā⁠ʼēḩāⱱēʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν αὐτῷ· τὴς φωνῆς σου ἤκουσα περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ, καὶ ἐφοβήθην ὅτι γυμνός εἰμι, καὶ ἐκρύβην.
   (Kai eipen autōi; taʸs fōnaʸs sou aʸkousa peripatountos en tōi paradeisōi, kai efobaʸthaʸn hoti gumnos eimi, kai ekrubaʸn. )

BrTrAnd he said to him, I heard [fn]thy voice as thou walkedst in the garden, and I feared because I [fn]was naked and I hid myself.


3:10 Or, the sound of thee walking.

3:10 Gr. am.

ULTAnd he said, “I heard your sound in the garden, but I was afraid because I was naked, so I hid.”

USTThe man replied, “I heard the sound of you walking in the garden, but I was afraid because I was naked, so I hid from you.”

BSB  § “I heard Your voice in the garden,” he replied, “and I was afraid because I was naked; so I hid myself.”


OEBhe replied, ‘I heard you in the garden and I was afraid, because I was naked, so I hid myself.’

WEBBEThe man said, “I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; so I hid myself.”

WMBB (Same as above)

NETThe man replied, “I heard you moving about in the orchard, and I was afraid because I was naked, so I hid.”

LSVAnd he says, “I have heard Your sound in the garden, and I am afraid, for I am naked, and I hide myself.”

FBV“I heard you walking in the garden and I was afraid because I was naked, so I hid,” he replied.

T4TThe man replied, “I heard the sound of your footsteps/walking in the garden, and I was naked, so I was afraid and I hid myself.”

LEBAnd he replied,[fn] “I heard the sound of you in the garden, and I was afraid because I am naked, so I hid myself.”


3:10 Literally “And he said”; “replied” distinguishes Adam as the speaker

BBEAnd he said, Hearing your voice in the garden I was full of fear, because I was without clothing: and I kept myself from your eyes.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd he said: 'I heard Thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.'

ASVAnd he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.

DRAAnd he said: I heard thy voice in paradise; and I was afraid, because I was naked, and I hid myself.

YLTand he saith, 'Thy sound I have heard in the garden, and I am afraid, for I am naked, and I hide myself.'

DrbyAnd he said, I heard thy voice in the garden, and I feared, because I am naked; and I hid myself.

RVAnd he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.

WbstrAnd he said, I heard thy voice in the garden: and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.

KJB-1769And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
   (And he said, I heard thy/your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. )

KJB-1611And he said, I heard thy voice in the garden: and I was afraid, because I was naked, and I hid my selfe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWhich sayde: I hearde thy voyce in the garden, and was afrayde because I was naked, and hyd my selfe.
   (Which said: I heard thy/your voice in the garden, and was afraid because I was naked, and hid myself.)

GnvaWho saide, I heard thy voyce in the garden, and was afraide: because I was naked, therefore I hid my selfe.
   (Who said, I heard thy/your voice in the garden, and was afraid: because I was naked, therefore I hid myself. )

CvdlAnd he saide: I herde thy voyce in the garden, and was afrayed, because I am naked, and therfore I hyd my self.
   (And he said: I heard thy/your voice in the garden, and was afraid, because I am naked, and therefore I hid myself.)

WyclAnd Adam seide, Y herde thi vois in paradijs, and Y drede, for Y was nakid, and Y hidde me.
   (And Adam said, I heard thy/your voice in paradijs, and I drede, for I was nakid, and I hid me.)

LuthUnd er sprach: Ich hörete deine Stimme im Garten und fürchtete mich, denn ich bin nackend; darum versteckte ich mich.
   (And he spoke: I heard your voice in_the Garten and fürchtete mich, because I am nackend; therefore versteckte I mich.)

ClVgQui ait: Vocem tuam audivi in paradiso, et timui, eo quod nudus essem, et abscondi me.[fn]
   (Who he_said: Vocem tuam audivi in paradiso, and timui, eo that nudus essem, and abscondi me. )


3.10 Qui ait: Vocem tuam audivi, etc. AUG., ubi supra, c. 34 Historice. Probabile est per congruam creaturam solere humanam formam hominibus primis apparere, etc., usque ad et secutum est quod puderet. Vocem tuam, etc. ISID., in Gen. tom. 5 Mystice. Respondet, voce ejus audita se occultasse, etc., usque ad et præcepto Dei non obedire. Vocavitque Deus Adam, etc. GREG. Quia vidit in culpa lapsum jam sub peccato, velut a veritatis oculis absconditum, quia tenebras erroris ejus non approbat, quasi ubi sit peccator ignorat, eumque vocat ac requirit dicens: Adam, ubi es? Dum vocat, significat quia ad pœnitentiam revocat; dum requirit, insinuat quia peccatores jure damnatos ignorat.


3.10 Who he_said: Vocem tuam audivi, etc. AUG., where supra, c. 34 Historice. Probabile it_is through congruam creaturam solere humanam formam hominibus primis apparere, etc., until to and secutum it_is that puderet. Vocem your, etc. ISID., in Gen. tom. 5 Mystice. Respondet, voce his audita se occultasse, etc., until to and præcepto of_God not/no obedire. Vocavitque God Adam, etc. GREG. Because he_saw in culpa lapsum yam under peccato, velut from veritatis oculis absconditum, because tenebras erroris his not/no approbat, as_if where let_it_be peccator ignorat, eumque vocat ac requirit saying: Adam, where es? Dum vocat, significat because to pœnitentiam revocat; dum requirit, insinuat because peccatores yure damnatos ignorat.


TSNTyndale Study Notes:

3:1-24 The rebellion of the man and the woman shattered their unity and harmony with earth, animals, each other, and God.

TTNTyndale Theme Notes:

The Fall

Genesis 3 describes how human moral innocence collapsed through rebellion. What God declared as “very good” (Gen 1:31) was no longer completely so. Man and woman ate the fruit that promised knowledge of good and evil, thus breaking God’s command (2:16-17) and attempting to become like God (see 3:5). In doing so, they fell from their sinless state. Alienated from God, one another, and creation, they also became subject to death.

Consequently, all humans are “fallen”—born in sin, predisposed to sin (Gen 8:21; Job 4:17-21; Pss 51:5; 103:10; 143:2; Prov 20:9), and awaiting death. When the first man and woman ate the fruit in disobedience to God, they forfeited their own innocence and that of their children, the entire human race (Rom 5:12-14; 1 Cor 15:21-22, 45-49). The expression “original sin” denotes sin’s complete, universal infiltration into individual lives and human society as a result of human rebellion. As people yield to their inherited predisposition to sin, they become responsible for their own wrongdoing (Eccl 7:20; Rom 3:23).

The first man, Adam, introduced sin, but the “second Adam,” Jesus Christ, is sin’s antidote (1 Cor 15:3; 2 Cor 5:21). When Christ died as Redeemer, he made God’s salvation from sin available to all (John 3:16; Rom 1:16).

Passages for Further Study

Gen 3:1-19; 8:21; Exod 34:7; Job 4:17-21; Ps 51:5; Prov 22:15; Ezek 36:16-36; John 8:1-11; Rom 1:18–3:20; 5:12-21; 1 Cor 15:21-22; Gal 3:22; 5:17-24; Eph 2:1-10; 1 Jn 3:14


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֕אמֶר

and=he/it_said

Alternate translation: “He answered him,”

אֶת קֹלְ⁠ךָ֥ שָׁמַ֖עְתִּי

DOM your(ms)=sound/voice I_heard

See how you translated sound in verse 8. Alternate translation: “I heard your voice” or “I heard the sound of your voice as you walked”

בַּ⁠גָּ֑ן

in_the=garden

Alternate translation: “through the garden,”

וָ⁠אִירָ֛א כִּֽי עֵירֹ֥ם אָנֹ֖כִי וָ⁠אֵחָבֵֽא

and=I_was_afraid that/for/because/then/when naked I and=I_hid_myself

Alternate translation: “but I was naked, so I felt afraid and I hid from you.” or “but I was naked and afraid that you would see me, so I hid.”

BI Gen 3:10 ©