Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It’ll produce thorns and thistles for you
⇔ although you’ll eat the crops of the fields.
OET-LV And_thorn and_thorn/thistle it_will_cause_to_sprout to/for_you(fs) and_you(ms)_will_eat DOM the_vegetation the_field.
UHB וְק֥וֹץ וְדַרְדַּ֖ר תַּצְמִ֣יחַֽ לָ֑ךְ וְאָכַלְתָּ֖ אֶת־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶֽה׃ ‡
(vəqōʦ vədardar taʦmiyaḩ lāk vəʼākaltā ʼet-ˊēseⱱ hassādeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀνατελεῖ σοι, καὶ φαγῇ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ.
(Akanthas kai tribolous anatelei soi, kai fagaʸ ton ⱪorton tou agrou. )
BrTr Thorns and thistles shall it bring forth to thee, and thou shalt eat the herb of the field.
ULT And it will produce thorns and thistles for you,
⇔ and you will eat the plants of the fields.
UST In fact, thorn plants and thistle plants and other weeds will grow from the ground
⇔ and make it difficult for you to grow enough crops in your fields for food.
BSB Both thorns and thistles it will yield for you,
⇔ and you will eat the plants of the field.
OEB ⇔ The ground will always bring forth thorns and thistles,
⇔ and you will eat the plants of the field.
WEBBE It will yield thorns and thistles to you;
⇔ and you will eat the herb of the field.
WMBB (Same as above)
NET It will produce thorns and thistles for you,
⇔ but you will eat the grain of the field.
LSV and it brings forth thorn and bramble for you, and you have eaten the herb of the field;
FBV It will grow thorns and thistles for you, and you will have to eat wild plants.[fn]
3:18 Plants were originally allocated to the animals. See 1:30.
T4T Thornbushes and thistle plants and other weeds will grow and prevent what you have planted from growing. And for food, you will have to eat things that just grow in your fields.
LEB • and you shall eat the plants of the field.
BBE Thorns and waste plants will come up, and the plants of the field will be your food;
Moff No Moff GEN book available
JPS Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field.
ASV thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;
DRA Thorns and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herbs of the earth.
YLT and thorn and bramble it doth bring forth to thee, and thou hast eaten the herb of the field;
Drby and thorns and thistles shall it yield thee; and thou shalt eat the herb of the field.
RV thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;
Wbstr Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;
KJB-1769 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;[fn]
(Thorns also and thistles shall it bring forth to thee/you; and thou/you shalt eat the herb of the field; )
3.18 bring…: Heb. cause to bud
KJB-1611 [fn]Thornes also and thistles shall it bring forth to thee: and thou shalt eate the herbe of the field.
(Thornes also and thistles shall it bring forth to thee/you: and thou/you shalt eat the herbe of the field.)
3:18 Heb. cause to bud.
Bshps Thorne also and thistle shall it bryng foorth to thee, and thou shalt eate the hearbe of the fielde.
(Thorne also and thistle shall it bring forth to thee/you, and thou/you shalt eat the hearbe of the field.)
Gnva Thornes also, and thistles shall it bring foorth to thee, and thou shalt eate the herbe of the fielde.
(Thornes also, and thistles shall it bring forth to thee/you, and thou/you shalt eat the herbe of the field. )
Cvdl Thornes and thistles shalt it beare vnto the, and thou shalt eate the herbes of the felde.
(Thornes and thistles shalt it bear unto them, and thou/you shalt eat the herbs of the field.)
Wycl it schal brynge forth thornes and breris to thee, and thou schalt ete eerbis of the erthe;
(it shall bring forth thorns and breris to thee/you, and thou/you shalt eat eerbis of the earth;)
Luth Dornen und Disteln soll er dir tragen, und sollst das Kraut auf dem Felde essen.
(Dornen and Disteln should he you/to_you tragen, and should the Kraut on to_him field eat.)
ClVg Spinas et tribulos germinabit tibi, et comedes herbam terræ.
(Spinas and tribulos germinabit tibi, and comedes herbam terræ. )
3:1-24 The rebellion of the man and the woman shattered their unity and harmony with earth, animals, each other, and God.
The Fall
Genesis 3 describes how human moral innocence collapsed through rebellion. What God declared as “very good” (Gen 1:31) was no longer completely so. Man and woman ate the fruit that promised knowledge of good and evil, thus breaking God’s command (2:16-17) and attempting to become like God (see 3:5). In doing so, they fell from their sinless state. Alienated from God, one another, and creation, they also became subject to death.
Consequently, all humans are “fallen”—born in sin, predisposed to sin (Gen 8:21; Job 4:17-21; Pss 51:5; 103:10; 143:2; Prov 20:9), and awaiting death. When the first man and woman ate the fruit in disobedience to God, they forfeited their own innocence and that of their children, the entire human race (Rom 5:12-14; 1 Cor 15:21-22, 45-49). The expression “original sin” denotes sin’s complete, universal infiltration into individual lives and human society as a result of human rebellion. As people yield to their inherited predisposition to sin, they become responsible for their own wrongdoing (Eccl 7:20; Rom 3:23).
The first man, Adam, introduced sin, but the “second Adam,” Jesus Christ, is sin’s antidote (1 Cor 15:3; 2 Cor 5:21). When Christ died as Redeemer, he made God’s salvation from sin available to all (John 3:16; Rom 1:16).
Passages for Further Study
Gen 3:1-19; 8:21; Exod 34:7; Job 4:17-21; Ps 51:5; Prov 22:15; Ezek 36:16-36; John 8:1-11; Rom 1:18–3:20; 5:12-21; 1 Cor 15:21-22; Gal 3:22; 5:17-24; Eph 2:1-10; 1 Jn 3:14
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְק֥וֹץ וְדַרְדַּ֖ר תַּצְמִ֣יחַֽ
and=thorn and=thorn/thistle it_will_cause_to_sprout
The thorn and thistle plants represent all types of weeds, which are useless and possibly harmful plants. Alternate translation: “In fact, the ground will produce thorn plants and thistle plants and other weeds” or “In fact, thorn bushes and thistle plants and other weeds will grow from the ground”
לָ֑ךְ וְאָכַלְתָּ֖ אֶת עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶֽה
to/for=you(fs) and=you(ms)_will_eat DOM plant the=field
The Hebrew text here could mean: (1) “and make it difficult for you to grow enough crops in the/your fields for food.” or “so that you will have to work very hard in your fields to grow/produce enough crops/food to eat.” or (2) “so that your crops will not grow well and you will have to eat wild plants that grow in the open fields to survive.” That difference of interpretation comes from the fact that the Hebrew word fields can refer to land that people cultivate or to uncultivated land where wild plants grow.