Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24

Parallel GEN 3:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 3:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It’ll produce thorns and thistles for you
 ⇔ although you’ll eat the crops of the fields.

OET-LVAnd_thorn and_thorn/thistle it_will_cause_to_sprout to/for_you(fs) and_you(ms)_will_eat DOM the_vegetation the_field.

UHBוְ⁠ק֥וֹץ וְ⁠דַרְדַּ֖ר תַּצְמִ֣יחַֽ לָ֑⁠ךְ וְ⁠אָכַלְתָּ֖ אֶת־עֵ֥שֶׂב הַ⁠שָּׂדֶֽה׃
   (və⁠qōʦ və⁠dardar taʦmiyaḩ lā⁠k və⁠ʼākaltā ʼet-ˊēseⱱ ha⁠ssādeh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈκάνθας καὶ τριβόλους ἀνατελεῖ σοι, καὶ φαγῇ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ.
   (Akanthas kai tribolous anatelei soi, kai fagaʸ ton ⱪorton tou agrou. )

BrTrThorns and thistles shall it bring forth to thee, and thou shalt eat the herb of the field.

ULTAnd it will produce thorns and thistles for you,
 ⇔  and you will eat the plants of the fields.

USTIn fact, thorn plants and thistle plants and other weeds will grow from the ground
 ⇔  and make it difficult for you to grow enough crops in your fields for food.

BSBBoth thorns and thistles it will yield for you,
 ⇔ and you will eat the plants of the field.


OEB  ⇔ The ground will always bring forth thorns and thistles,
 ⇔ and you will eat the plants of the field.

WEBBEIt will yield thorns and thistles to you;
 ⇔ and you will eat the herb of the field.

WMBB (Same as above)

NETIt will produce thorns and thistles for you,
 ⇔ but you will eat the grain of the field.

LSVand it brings forth thorn and bramble for you, and you have eaten the herb of the field;

FBVIt will grow thorns and thistles for you, and you will have to eat wild plants.[fn]


3:18 Plants were originally allocated to the animals. See 1:30.

T4TThornbushes and thistle plants and other weeds will grow and prevent what you have planted from growing. And for food, you will have to eat things that just grow in your fields.

LEB•  and you shall eat the plants of the field.

BBEThorns and waste plants will come up, and the plants of the field will be your food;

MoffNo Moff GEN book available

JPSThorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field.

ASVthorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;

DRAThorns and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herbs of the earth.

YLTand thorn and bramble it doth bring forth to thee, and thou hast eaten the herb of the field;

Drbyand thorns and thistles shall it yield thee; and thou shalt eat the herb of the field.

RVthorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;

WbstrThorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;

KJB-1769Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;[fn]
   (Thorns also and thistles shall it bring forth to thee/you; and thou/you shalt eat the herb of the field; )


3.18 bring…: Heb. cause to bud

KJB-1611[fn]Thornes also and thistles shall it bring forth to thee: and thou shalt eate the herbe of the field.
   (Thornes also and thistles shall it bring forth to thee/you: and thou/you shalt eat the herbe of the field.)


3:18 Heb. cause to bud.

BshpsThorne also and thistle shall it bryng foorth to thee, and thou shalt eate the hearbe of the fielde.
   (Thorne also and thistle shall it bring forth to thee/you, and thou/you shalt eat the hearbe of the field.)

GnvaThornes also, and thistles shall it bring foorth to thee, and thou shalt eate the herbe of the fielde.
   (Thornes also, and thistles shall it bring forth to thee/you, and thou/you shalt eat the herbe of the field. )

CvdlThornes and thistles shalt it beare vnto the, and thou shalt eate the herbes of the felde.
   (Thornes and thistles shalt it bear unto them, and thou/you shalt eat the herbs of the field.)

Wyclit schal brynge forth thornes and breris to thee, and thou schalt ete eerbis of the erthe;
   (it shall bring forth thorns and breris to thee/you, and thou/you shalt eat eerbis of the earth;)

LuthDornen und Disteln soll er dir tragen, und sollst das Kraut auf dem Felde essen.
   (Dornen and Disteln should he you/to_you tragen, and should the Kraut on to_him field eat.)

ClVgSpinas et tribulos germinabit tibi, et comedes herbam terræ.
   (Spinas and tribulos germinabit tibi, and comedes herbam terræ. )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-24 The rebellion of the man and the woman shattered their unity and harmony with earth, animals, each other, and God.

TTNTyndale Theme Notes:

The Fall

Genesis 3 describes how human moral innocence collapsed through rebellion. What God declared as “very good” (Gen 1:31) was no longer completely so. Man and woman ate the fruit that promised knowledge of good and evil, thus breaking God’s command (2:16-17) and attempting to become like God (see 3:5). In doing so, they fell from their sinless state. Alienated from God, one another, and creation, they also became subject to death.

Consequently, all humans are “fallen”—born in sin, predisposed to sin (Gen 8:21; Job 4:17-21; Pss 51:5; 103:10; 143:2; Prov 20:9), and awaiting death. When the first man and woman ate the fruit in disobedience to God, they forfeited their own innocence and that of their children, the entire human race (Rom 5:12-14; 1 Cor 15:21-22, 45-49). The expression “original sin” denotes sin’s complete, universal infiltration into individual lives and human society as a result of human rebellion. As people yield to their inherited predisposition to sin, they become responsible for their own wrongdoing (Eccl 7:20; Rom 3:23).

The first man, Adam, introduced sin, but the “second Adam,” Jesus Christ, is sin’s antidote (1 Cor 15:3; 2 Cor 5:21). When Christ died as Redeemer, he made God’s salvation from sin available to all (John 3:16; Rom 1:16).

Passages for Further Study

Gen 3:1-19; 8:21; Exod 34:7; Job 4:17-21; Ps 51:5; Prov 22:15; Ezek 36:16-36; John 8:1-11; Rom 1:18–3:20; 5:12-21; 1 Cor 15:21-22; Gal 3:22; 5:17-24; Eph 2:1-10; 1 Jn 3:14


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ⁠ק֥וֹץ וְ⁠דַרְדַּ֖ר תַּצְמִ֣יחַֽ

and=thorn and=thorn/thistle it_will_cause_to_sprout

The thorn and thistle plants represent all types of weeds, which are useless and possibly harmful plants. Alternate translation: “In fact, the ground will produce thorn plants and thistle plants and other weeds” or “In fact, thorn bushes and thistle plants and other weeds will grow from the ground”

לָ֑⁠ךְ וְ⁠אָכַלְתָּ֖ אֶת עֵ֥שֶׂב הַ⁠שָּׂדֶֽה

to/for=you(fs) and=you(ms)_will_eat DOM plant the=field

The Hebrew text here could mean: (1) “and make it difficult for you to grow enough crops in the/your fields for food.” or “so that you will have to work very hard in your fields to grow/produce enough crops/food to eat.” or (2) “so that your crops will not grow well and you will have to eat wild plants that grow in the open fields to survive.” That difference of interpretation comes from the fact that the Hebrew word fields can refer to land that people cultivate or to uncultivated land where wild plants grow.

BI Gen 3:18 ©