Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 25 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12

Parallel ISA 25:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 25:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because you’ve been a safe place to be shelter for those who are distressed
 ⇔ a shelter from the rain and a shade from the hot sun,
 ⇔ because the breath of ruthless people is like rain beating against a wall,OET logo mark

OET-LVIf/because you_have_been a_refuge for_person a_refuge for_person in_distress to_him/it a_shelter from_rainstorm a_shade from_heat if/because the_breath_of ruthless_people is_like_a_rainstorm_of a_wall.
OET logo mark

UHBכִּֽי־הָיִ֨יתָ מָע֥וֹז לַ⁠דָּ֛ל מָע֥וֹז לָ⁠אֶבְי֖וֹן בַּ⁠צַּר־ל֑⁠וֹ מַחְסֶ֤ה מִ⁠זֶּ֨רֶם֙ צֵ֣ל מֵ⁠חֹ֔רֶב כִּ֛י ר֥וּחַ עָרִיצִ֖ים כְּ⁠זֶ֥רֶם קִֽיר׃
   (kiy-hāyitā māˊōz la⁠ddāl māˊōz lā⁠ʼeⱱyōn ba⁠ʦʦar-l⁠ō maḩşeh mi⁠zzerem ʦēl mē⁠ḩoreⱱ kiy rūaḩ ˊārīʦim kə⁠zerem qir.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘγένου γὰρ πάσῃ πόλει ταπεινῇ βοηθὸς, καὶ τοῖς ἀθυμήσασιν διʼ ἔνδειαν σκέπη, ἀπὸ ἀνθρώπων πονηρῶν ῥύσῃ αὐτούς· σκέπη διψώντων, καὶ πνεῦμα ἀνθρώπων ἀδικουμένων.
   (Egenou gar pasaʸ polei tapeinaʸ boaʸthos, kai tois athumaʸsasin diʼ endeian skepaʸ, apo anthrōpōn ponaʸrōn ɽusaʸ autous; skepaʸ dipsōntōn, kai pneuma anthrōpōn adikoumenōn.)

BrTrFor thou hast been a helper to every lowly city, and a shelter to them that were disheartened by reason of poverty: thou shalt deliver them from wicked men: thou hast been a shelter of them that thirst, and a refreshing air to injured men.


ULTFor you have been a fortress for the poor,
 ⇔ a fortress for the needy in distress to him,
 ⇔ a shelter from the storm, a shade from the heat,
 ⇔ for the breath of the terrible is like a storm against a wall,

USTYahweh, you protect poor people just as a strong fortress protects those inside it.
 ⇔ You protect needy people when they are suffering
 ⇔ just as a shelter protects people from rain
 ⇔ and a shade protects people from the heat of the sun.
 ⇔ Cruel people attack others the way a rainstorm batters a wall

BSBFor You have been a refuge for the poor,
 ⇔ a stronghold for the needy in distress
 ⇔ a refuge from the storm,
 ⇔ a shade from the heat.
 ⇔ For the breath of the ruthless
 ⇔ is like rain against a wall,

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEFor you have been a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shade from the heat, when the blast of the dreaded ones is like a storm against the wall.

WMBB (Same as above)

NETFor you are a protector for the poor,
 ⇔ a protector for the needy in their distress,
 ⇔ a shelter from the rainstorm,
 ⇔ a shade from the heat.
 ⇔ Though the breath of tyrants is like a winter rainstorm,

LSVFor You have been a stronghold for the poor,
A stronghold for the needy in his distress,
A refuge from storm, a shadow from heat,
When the spirit of the terrible [is] as a storm—a wall.

FBVBut you have protected the poor and needy when they were in trouble, you shielded them from storms and shaded them from the heat. For the actions of brutal people are like rain beating against a wall,

T4TYahweh, you are like [SIM] a strong tower where poor people can find refuge/be safe►,
 ⇔ a place where needy people can go when they are distressed.
 ⇔ You are like [MET] a place where people can find refuge in a storm
 ⇔ and where they can be shaded from the hot sun.
 ⇔ Ruthless/Cruel people oppress us;
 ⇔ they are like [SIM] a storm beating against a wall,

LEB  • For you have been a refuge to the poor,
  • a refuge to the needy in his distress,
 • a shelter from the rainstorm,
  • a shade from the heat.
 • For the breath of the ruthless was like a rainstorm against a wall,[fn]


25:? The same consonants with different vowels can be translated “winter rainstorm”

BBEFor you have been a strong place for the poor and the crushed in their trouble, a safe place from the storm, a shade from the heat, when the wrath of the cruel ones is like a winter storm.

MoffNo Moff ISA book available

JPSFor Thou hast been a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat; for the blast of the terrible ones was as a storm against the wall.

ASVFor thou hast been a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shade from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.

DRABecause thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress: a refuge from the whirlwind, a shadow from the heat. For the blast of the mighty is like a whirlwind beating against a wall.

YLTFor Thou hast been a stronghold for the poor, A stronghold for the needy in his distress, A refuge from storm, a shadow from heat, When the spirit of the terrible [is] as a storm — a wall.

DrbyFor thou hast been a fortress to the poor, a fortress for the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat: for the blast of the terrible ones [has been] as the storm [against] a wall.

RVFor thou hast been a strong hold to the poor, a strong hold to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.
   (For thou/you hast been a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.)

SLTFor thou wert a fortress to the poor, a fortress to the needy in straits; to him a refuge from the inundation, a shadow from the heat when the wind of the terrible ones as the inundation of the wall.

WbstrFor thou hast been a defense to the poor, a defense to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shade from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.

KJB-1769For thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.
   (For thou/you hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.)

KJB-1611For thou hast bene a strength to the poore, a strength to the needy in his distresse, a refuge from the storme, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storme against the wall.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor thou hast ben a strength vnto the poore, and a succour for the needie in his trouble, a refuge against euill weather, a shadow against the heate: for the blast of raging men is like a storme that casteth downe a wall.
   (For thou/you hast been a strength unto the poor, and a succour/support/assistance for the needy in his trouble, a refuge against evil weather, a shadow against the heat: for the blast of raging men is like a storm that casteth/casts/throws down a wall.)

GnvaFor thou hast bene a strength vnto the poore, euen a strength to the needie in his trouble, a refuge against the tempest, a shadow against the heate: for the blaste of the mightie is like a storme against the wall.
   (For thou/you hast been a strength unto the poor, even a strength to the needy in his trouble, a refuge against the tempest, a shadow against the heat: for the blaste of the mighty is like a storm against the wall.)

CvdlFor thou art the poore mans helpe, a stregth for the neadful in his necessite. Thou art a defence agaynst euel wether, a schadowe agaynst the hete. But vnto the presumptuous, thou art like a stroge whyrle wynde, that casteth downe
   (For thou/you art the poor mans help, a strength for the neadful in his necessite. Thou/You art a defence against evil wether, a shadow against the hete. But unto the presumptuous, thou/you art like a strong whyrle wind, that casteth/casts/throws down)

WyclFor thou art maad strengthe to a pore man, strengthe to a nedi man in his tribulacioun, hope fro whirlwynd, a schadewyng place fro heete; for whi the spirit of stronge men is as a whirlewynd hurlynge the wal.
   (For thou/you art made strength to a poor man, strength to a needy man in his tribulation, hope from whirlwind, a schadewing place from heete; for why the spirit of strong men is as a whirlwind hurling the wall.)

LuthDenn du bist der Geringen Stärke, der Armen Stärke in Trübsal, eine Zuflucht vor dem Ungewitter, ein Schatten vor der Hitze, wenn die Tyrannen wüten, wie ein Ungewitter wider eine Wand.
   (Because you(sg) are the/of_the low/small_(one) strength, the/of_the poor_(one) strength in gloom/sorrow/afflictions, a/one refuge before/in_front_of to_him storm, a shadow/shade before/in_front_of the/of_the heat, when the tyrants rage, as/like a storm against a/one wall.)

ClVgquia factus es fortitudo pauperi, fortitudo egeno in tribulatione sua, spes a turbine, umbraculum ab æstu; spiritus enim robustorum quasi turbo impellens parietem.
   (because became you_are strength to_the_poor, strength I_need in/into/on tribulation his_own, hope from turbine, shade away heat; spirit because robustorum as_if turbo impellens wall.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּֽי

that/for/because/then/when

The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [This is because]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מָע֥וֹז לַ⁠דָּ֛ל מָע֥וֹז

refuge for,[person] refuge

Isaiah is speaking as if Yahweh were a fortress for the poor, a fortress for the needy. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [a protector of people who are poor, a protector of people who are needy]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בַּ⁠צַּר

in,distress

If your language does not use an abstract noun for the idea of distress, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [who are suffering]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo

מָע֥וֹז לָ⁠אֶבְי֖וֹן בַּ⁠צַּר־ל֑⁠וֹ

refuge refuge for,[person] in,distress to=him/it

It might seem that the expression to him contains extra information that would not be natural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: [a fortress for the needy in distress]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

מַחְסֶ֤ה מִ⁠זֶּ֨רֶם֙ צֵ֣ל מֵ⁠חֹ֔רֶב

shelter from,rainstorm shade from,heat

Isaiah is speaking as if Yahweh were a shelter from the storm, a shade from the heat. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [a place that protects them from storms and heat] or [a source of protection from storms and heat]

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

עָרִיצִ֖ים

ruthless

Isaiah is using the adjective terrible as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [terrifying people]

Note 7 topic: figures-of-speech / simile

ר֥וּחַ עָרִיצִ֖ים כְּ⁠זֶ֥רֶם קִֽיר

breath_of ruthless [is]_like,a_rainstorm_of wall

The point of this comparison is that just as a storm against a wall is powerful and destructive, so is the breath of the terrible. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [the force of the violent is as powerful and destructive as a storm against a wall]

BI Isa 25:4 ©