Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 35 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not it_will_be there a_lion and_ferocious of_living_creatures not go_up_it not it_will_be_found there and_walk [those]_redeemed.
UHB לֹא־יִהְיֶ֨ה שָׁ֜ם אַרְיֵ֗ה וּפְרִ֤יץ חַיּוֹת֙ בַּֽל־יַעֲלֶ֔נָּה לֹ֥א תִמָּצֵ֖א שָׁ֑ם וְהָלְכ֖וּ גְּאוּלִֽים׃ ‡
(loʼ-yihyeh shām ʼaryēh ūfəriyʦ ḩayyōt bal-yaˊₐlennāh loʼ timmāʦēʼ shām vəhāləkū gəʼūlim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οὐκ ἔσται ἐκεῖ λέων, οὐδὲ τῶν πονηρῶν θηρίων οὐ μὴ ἀναβῇ εἰς αὐτὴν, οὐδὲ μὴ εὑρεθῇ ἐκεῖ, ἀλλὰ πορεύσονται ἐν αὐτῇ λελυτρωμένοι,
(Kai ouk estai ekei leōn, oude tōn ponaʸrōn thaʸriōn ou maʸ anabaʸ eis autaʸn, oude maʸ heurethaʸ ekei, alla poreusontai en autaʸ lelutrōmenoi, )
BrTr And there shall be no lion there, neither shall any evil beast go up upon it, nor at all be found there; but the redeemed and gathered on the Lord's behalf, shall walk in it,
ULT No lion will be there,
⇔ and no ferocious beast will go up on it;
⇔ they will not be found there.
⇔ But the redeemed will walk it,
UST There will not be any lions there
⇔ or any other dangerous animals along that road.
⇔ Only those whom Yahweh has set free will walk on it.
BSB No lion will be there,
⇔ and no vicious beast will go up on it.
⇔ Such will not be found there,
⇔ but the redeemed will walk upon it.
OEB ⇔ No lion will be there,
⇔ no ravenous beast will ascend it;
⇔ but there will the ransomed walk,
⇔ yea, the Lord’s redeemed will come home.
WEBBE No lion will be there,
⇔ nor will any ravenous animal go up on it.
⇔ They will not be found there;
⇔ but the redeemed will walk there.
WMBB (Same as above)
NET No lions will be there,
⇔ no ferocious wild animals will be on it –
⇔ they will not be found there.
⇔ Those delivered from bondage will travel on it,
LSV No lion is there,
Indeed, a destructive beast does not ascend it,
It is not found there,
And the redeemed have walked,
FBV No lions or other dangerous animals will be found there on the road—only the redeemed will walk along it.
T4T There will not be any lions there
⇔ or any other dangerous animals along that road.
⇔ Only those who have been freed from being slaves in Babylonia will walk on it.
LEB • and no ferocious wild beast shall go up it. • It shall not be found there, • but[fn] the redeemed shall walk there.
35:4 Or “and”
BBE No lion will be there, or any cruel beast; they will not be seen there; but those for whom the Lord has given a price,
Moff No Moff ISA book available
JPS No lion shall be there, nor shall any ravenous beast go up thereon, they shall not be found there; but the redeemed shall walk there;
ASV No lion shall be there, nor shall any ravenous beast go up thereon; they shall not be found there; but the redeemed shall walk there:
DRA No lion shall be there, nor shall any mischievous beast go up by it, nor be found there: but they shall walk there that shall be delivered.
YLT No lion is there, yea, a destructive beast Ascendeth it not, it is not found there, And walked have the redeemed,
Drby No lion shall be there, nor shall ravenous beast go up thereon, nor be found there; but the redeemed shall walk [there].
RV No lion shall be there, nor shall any ravenous beast go up thereon, they shall not be found there; but the redeemed shall walk there:
Wbstr No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there :
KJB-1769 No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there:
KJB-1611 No lyon shalbe there; nor any rauenous beast shall goe vp thereon, it shall not be found there: but the redeemed shall walke there.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps There shalbe no lion, & no rauishyng beastes shall come therin nor be there, but men redeemed shall go there free and safe.
(There shall be no lion, and no rauishyng beasts/animals shall come therein nor be there, but men redeemed shall go there free and safe.)
Gnva There shall be no lyon, nor noysome beastes shall ascend by it, neither shall they be found there, that the redeemed may walke.
(There shall be no lyon, nor noysome beasts/animals shall ascend by it, neither shall they be found there, that the redeemed may walke. )
Cvdl There shalbe no lyon, and no rauyshinge beast shall come therin nor be there, but men shal go there fre and safe.
(There shall be no lyon, and no rauyshinge beast shall come therein nor be there, but men shall go there free and safe.)
Wycl A lioun schal not be there, and an yuel beeste schal not stie therbi, nether schal be foundun there.
(A lion shall not be there, and an evil beast/animal shall not stie therbi, neither shall be found there.)
Luth Es wird da kein Löwe sein, und wird kein reißend Tier darauf treten, noch daselbst funden werden, sondern man wird frei sicher daselbst gehen.
(It becomes there kein Löwe sein, and becomes kein reißend animal on_it treten, still there funden become, rather man becomes frei secure there go.)
ClVg Non erit ibi leo, et mala bestia non ascendet per eam, nec invenietur ibi; et ambulabunt qui liberati fuerint.
(Non will_be there leo, and mala bestia not/no ascendet through eam, but_not invenietur ibi; and ambulabunt who liberati fuerint. )
35:1-10 God will come to vindicate and transform his people. Instead of being deaf, blind, and lame (see 6:10), the people will be pure, holy, and redeemed.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) they will not be found there
(Some words not found in UHB: not will_belong there lion and,ferocious beast no go_up,it not found there and,walk redeemed )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will find them there”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
(Occurrence 0) the redeemed
(Some words not found in UHB: not will_belong there lion and,ferocious beast no go_up,it not found there and,walk redeemed )
This refers to people who God has redeemed. Alternate translation: “those who are redeemed” or “those who God has redeemed”