Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 35 V1V2V3V4V5V7V8V9V10

Parallel ISA 35:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 35:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the lame person will leap like a deer
 ⇔ ≈ and the one who’s mute will shout happily
 ⇔ because springs will burst out in the wilderness,
 ⇔ ≈ and streams in the Aravah plain.OET logo mark

OET-LVThen he_will_leap like_deer a_lame_person and_ the_tongue_of _it_will_shout_for_joy a_dumb_person if/because they_will_burst_forth in_wilderness waters and_torrents in_plain.
OET logo mark

UHBאָ֣ז יְדַלֵּ֤ג כָּֽ⁠אַיָּל֙ פִּסֵּ֔חַ וְ⁠תָרֹ֖ן לְשׁ֣וֹן אִלֵּ֑ם כִּֽי־נִבְקְע֤וּ בַ⁠מִּדְבָּר֙ מַ֔יִם וּ⁠נְחָלִ֖ים בָּ⁠עֲרָבָֽה׃
   (ʼāz yədallēg kā⁠ʼayyāl pişşēaḩ və⁠tāron ləshōn ʼillēm kiy-niⱱqəˊū ⱱa⁠mmidbār mayim ū⁠nəḩālim bā⁠ˊₐrāⱱāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤότε ἁλεῖται ὡς ἔλαφος ὁ χωλὸς, τρανὴ δὲ ἔσται γλῶσσα μογιλάλων, ὅτι ἐῤῥάγη ἐν τῇ ἐρήμῳ ὕδωρ, καὶ φάραγξ ἐν γῇ διψώσῃ.
   (Tote haleitai hōs elafos ho ⱪōlos, tranaʸ de estai glōssa mogilalōn, hoti eɽɽagaʸ en taʸ eraʸmōi hudōr, kai faragx en gaʸ dipsōsaʸ.)

BrTrThen shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the stammerers shall speak plainly; for water has burst forth in the desert, and a channel of water in a thirsty land.


ULTThen the lame will leap like a deer,
 ⇔ and the tongue of the mute will sing joyfully.
 ⇔ For waters will break out in the wilderness,
 ⇔ and streams, in the Arabah.

USTThen people who could not walk will jump around as deer do,
 ⇔ and people who could not speak will shout joyfully.
 ⇔ Then water will gush out from springs in the desert,
 ⇔ and streams will flow through the barren land.

BSBThen the lame will leap like a deer
 ⇔ and the mute tongue will shout for joy.
 ⇔ For waters will gush forth in the wilderness,
 ⇔ and streams in the desert.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEThen the lame man will leap like a deer,
 ⇔ and the tongue of the mute will sing;
 ⇔ for waters will break out in the wilderness,
 ⇔ and streams in the desert.

WMBB (Same as above)

NETThen the lame will leap like a deer,
 ⇔ the mute tongue will shout for joy;
 ⇔ for water will flow in the desert,
 ⇔ streams in the wilderness.

LSVThen the lame leap as a deer,
And the tongue of the mute sings,
For waters have been broken up in a wilderness,
And streams in a desert.

FBVThe lame will jump like a deer, and the dumb will sing for joy. Springs will gush in the wilderness; streams will flow in the desert.

T4TLame people will leap like deer,
 ⇔ and those who have been unable to speak will sing joyfully.
 ⇔ Water will gush out from springs in the desert;
 ⇔ streams will flow in the desert.

LEB  • Then the lame shall leap like the deer,
  • and the tongue of the dumb shall sing for joy,
 • for waters shall break forth in the wilderness
  • and streams in the desert.

BBEThen will the feeble-footed be jumping like a roe, and the voice which was stopped will be loud in song: for in the waste land streams will be bursting out, and waters in the dry places.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThen shall the lame man leap as a hart, and the tongue of the dumb shall sing; for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert.

ASVThen shall the lame man leap as a hart, and the tongue of the dumb shall sing; for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert.

DRAThen shall the lame man leap as a hart, and the tongue of the dumb shall be free: for waters are broken out in the desert, and streams in the wilderness.

YLTThen leap as a hart doth the lame, And sing doth the tongue of the dumb, For broken up in a wilderness have been waters, And streams in a desert.

Drbythen shall the lame [man] leap as a hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and torrents in the desert.

RVThen shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb shall sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert.

SLTThen shall the lame one leap as the stag, and the tongue of the dumb shall give forth the voice: for waters brake forth in the desert, and torrents in the sterile region.

WbstrThen shall the lame man leap as a hart, and the tongue of the dumb shall sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert.

KJB-1769Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert.

KJB-1611Then shall the lame man leape as an Hart, and the tongue of the dumbe sing: for in the wildernesse shall waters breake out, and streames in the desert.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsThen shall the lame men leape as an Hart, & the dumbe mans tongue shall geue thankes: for in the wildernesse there shall welles spryng, and fluddes of water in the desert.
   (Then shall the lame men leap as an Hart, and the dumb mans tongue shall give thanks: for in the wilderness there shall wells spring, and floods of water in the desert.)

GnvaThen shall ye lame man leape as an hart, and the dumme mans tongue shall sing: for in the wildernes shall waters breake out, and riuers in ye desert.
   (Then shall ye/you_all lame man leap as an hart, and the dumb mans tongue shall sing: for in the wilderness shall waters break out, and rivers in ye/you_all desert.)

CvdlThen shal the lame man leape as an herte, & the domme mas tuge shal geue thankes. In the wildernesse also there shal welles springe, and floudes of water in the deserte.
   (Then shall the lame man leap as an heart, and the dumb man’s tuge shall give thanks. In the wilderness also there shall wells springe, and floods of water in the desert.)

WyclThanne a crokid man schal skippe as an hert, and the tunge of doumbe men schal be openyd; for whi watris ben brokun out in desert, and stremes in wildirnesse.
   (Then a crooked man shall skippe as an heart, and the tongue of dumb men shall be opened; for why waters been broken out in desert, and stremes in wilderness.)

LuthAlsdann werden die Lahmen löcken wie ein Hirsch, und der Stummen Zunge wird Lob sagen. Denn es werden Wasser in der Wüste hin und wieder fließen und Ströme in den Gefilden.
   (Then become the Lahmen locks(v) as/like a deer, and the/of_the Stummen tongue becomes Lob say. Because it become water in the/of_the desert there/therefore and again flow and streams in the realms.)

ClVgtunc saliet sicut cervus claudus, et aperta erit lingua mutorum: quia scissæ sunt in deserto aquæ, et torrentes in solitudine;
   (then saliet like cervus lame, and open will_be tongue/language mutorum: because you_knowsæ are in/into/on in_the_desert water, and torrents in/into/on solitude;)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

יְדַלֵּ֤ג כָּֽ⁠אַיָּל֙ פִּסֵּ֔חַ

leap like,deer lame

The point of this comparison is that just as a deer leaps quickly and freely, so will the lame person wil leap once that person is healed. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [just as a deer leaps quickly and freely, so the lame person will leap]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

פִּסֵּ֔חַ

lame

Isaiah is using the adjective lame as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [lame people]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ⁠תָרֹ֖ן לְשׁ֣וֹן אִלֵּ֑ם

and,it_will_shout_for_joy tongue_of mute

Isaiah is using the tongue of the mute to represent the whole person who was unable to speak. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [and the mute person will sing joyfully]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

אִלֵּ֑ם

mute

Isaiah is using the adjective mute as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [a mute person]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

כִּֽי

that/for/because/then/when

The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [Because]

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּ⁠נְחָלִ֖ים בָּ⁠עֲרָבָֽה

and,torrents (Some words not found in UHB: then leap like,deer lame and,it_will_shout_for_joy tongue_of mute that/for/because/then/when break_forth in,wilderness waters and,torrents in,plain )

Isaiah is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and streams will break out in the Arabah]

BI Isa 35:6 ©