Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 48 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV I I I_have_spoken also called_him brought_him and_succeed its_road/course.
UHB אֲנִ֥י אֲנִ֛י דִּבַּ֖רְתִּי אַף־קְרָאתִ֑יו הֲבִיאֹתִ֖יו וְהִצְלִ֥יחַ דַּרְכּֽוֹ׃ ‡
(ʼₐniy ʼₐniy dibartī ʼaf-qərāʼtiyv hₐⱱīʼotiyv vəhiʦliyaḩ darkō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγὼ ἐλάλησα, ἐγὼ ἐκάλεσα, ἤγαγον αὐτὸν, καὶ εὐώδωσα τὴν ὁδὸν αὐτοῦ.
(Egō elalaʸsa, egō ekalesa, aʸgagon auton, kai euōdōsa taʸn hodon autou. )
BrTr I have spoken, I have called, I have brought him, and made his way prosperous.
ULT “I, I have spoken, yes, I have summoned him,
⇔ I have brought him, and his way will succeed.”
UST I have said it;
⇔ I have summoned Cyrus.
⇔ I have appointed him,
⇔ and he will accomplish everything that he attempts to do.
BSB I, even I, have spoken;
⇔ yes, I have called him.
⇔ I have brought him,
⇔ and he will succeed in his mission.
OEB No OEB ISA 48:15 verse available
WEBBE I, even I, have spoken.
⇔ Yes, I have called him.
⇔ I have brought him
⇔ and he shall make his way prosperous.
WMBB (Same as above)
NET I, I have spoken –
⇔ yes, I have summoned him;
⇔ I lead him and he will succeed.
LSV I have spoken, indeed, I have called him, I have brought him in,
And he has made his way prosperous.
FBV I myself have spoken. I have called him to do this, and he will be successful in what he does.
T4T I have said it;
⇔ I have summoned Cyrus.
⇔ I have appointed him,
⇔ and he will accomplish everything that he attempts to do.
LEB • Indeed, I have called him. • I have brought him, • and he will be successful in his way.
BBE I, even I, have given the word; I have sent for him: I have made him come, and have given effect to his undertakings.
Moff No Moff ISA book available
JPS I, even I, have spoken, yea, I have called him; I have brought him, and he shall make his way prosperous.
ASV I, even I, have spoken; yea, I have called him; I have brought him, and he shall make his way prosperous.
DRA I, even I have spoken and called him: I have brought him, and his way is made prosperous.
YLT I — I have spoken, yea, I have called him, I have brought him in, And he hath made prosperous his way.
Drby I, [even] I, have spoken; yea, I have called him; I have brought him, and his way shall be prosperous.
RV I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous.
Wbstr I, even I, have spoken, yes, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous.
KJB-1769 I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous.
KJB-1611 I, euen I haue spoken, yea I haue called him: I haue brought him, and he shall make his way prosperous.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I my selfe alone, euen I haue tolde you this, I dyd call him and bryng him foorth, and he shall make his iourney prosperous.
(I myself alone, even I have told you this, I did call him and bring him forth, and he shall make his journey prosperous.)
Gnva I, euen I haue spoken it, and I haue called him: I haue brought him, and his way shall prosper.
(I, even I have spoken it, and I have called him: I have brought him, and his way shall prosper. )
Cvdl I my self alone haue tolde you this before. Yee I shal call him and bringe him forth, & geue him a prosperous iourneye.
(I myself alone have told you this before. Ye/You_all I shall call him and bring him forth, and give him a prosperous journeye.)
Wycl Y, Y spak, and clepide hym; Y brouyte hym, and his weie was dressid.
(I, I spak, and called him; I brought him, and his way was dressid.)
Luth Ich, ja ich habe es gesagt, ich habe ihm gerufen; ich will ihn auch kommen lassen, und sein Weg soll ihm gelingen.
(Ich, ja I have it said, I have him gerufen; I will him/it also coming lassen, and his path should him gelingen.)
ClVg Ego, ego locutus sum, et vocavi eum; adduxi eum, et directa est via ejus.[fn]
(Ego, I spoke I_am, and vocavi eum; adduxi him, and directa it_is road his. )
48.15 Vocavi eum. Cyrum vel filium, per Gabrielem dicens: Et vocabis nomen ejus Jesum.
48.15 Vocavi him. Cyrum or filium, through Gabrielem saying: And vocabis nomen his Yesum.
48:15 I will send him and will help him succeed: Cyrus would humiliate Babylon and liberate Israel (45:1-4).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) I, I
(Some words not found in UHB: I I spoken also/though called,him brought,him and,succeed its=road/course )
The word “I” is repeated for emphasis. Alternate translation: “I myself”