Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 48 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 48:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 48:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVI I I_have_spoken also called_him brought_him and_succeed its_road/course.

UHBאֲנִ֥י אֲנִ֛י דִּבַּ֖רְתִּי אַף־קְרָאתִ֑י⁠ו הֲבִיאֹתִ֖י⁠ו וְ⁠הִצְלִ֥יחַ דַּרְכּֽ⁠וֹ׃
   (ʼₐniy ʼₐniy dibartī ʼaf-qərāʼtiy⁠v hₐⱱīʼotiy⁠v və⁠hiʦliyaḩ dark⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘγὼ ἐλάλησα, ἐγὼ ἐκάλεσα, ἤγαγον αὐτὸν, καὶ εὐώδωσα τὴν ὁδὸν αὐτοῦ.
   (Egō elalaʸsa, egō ekalesa, aʸgagon auton, kai euōdōsa taʸn hodon autou. )

BrTrI have spoken, I have called, I have brought him, and made his way prosperous.

ULT“I, I have spoken, yes, I have summoned him,
 ⇔ I have brought him, and his way will succeed.”

USTI have said it;
 ⇔ I have summoned Cyrus.
 ⇔ I have appointed him,
 ⇔ and he will accomplish everything that he attempts to do.

BSBI, even I, have spoken;
 ⇔ yes, I have called him.
 ⇔ I have brought him,
 ⇔ and he will succeed in his mission.


OEBNo OEB ISA 48:15 verse available

WEBBEI, even I, have spoken.
 ⇔ Yes, I have called him.
 ⇔ I have brought him
 ⇔ and he shall make his way prosperous.

WMBB (Same as above)

NETI, I have spoken –
 ⇔ yes, I have summoned him;
 ⇔ I lead him and he will succeed.

LSVI have spoken, indeed, I have called him, I have brought him in,
And he has made his way prosperous.

FBVI myself have spoken. I have called him to do this, and he will be successful in what he does.

T4TI have said it;
 ⇔ I have summoned Cyrus.
 ⇔ I have appointed him,
 ⇔ and he will accomplish everything that he attempts to do.

LEB•  Indeed, I have called him. •  I have brought him, •  and he will be successful in his way.

BBEI, even I, have given the word; I have sent for him: I have made him come, and have given effect to his undertakings.

MoffNo Moff ISA book available

JPSI, even I, have spoken, yea, I have called him; I have brought him, and he shall make his way prosperous.

ASVI, even I, have spoken; yea, I have called him; I have brought him, and he shall make his way prosperous.

DRAI, even I have spoken and called him: I have brought him, and his way is made prosperous.

YLTI — I have spoken, yea, I have called him, I have brought him in, And he hath made prosperous his way.

DrbyI, [even] I, have spoken; yea, I have called him; I have brought him, and his way shall be prosperous.

RVI, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous.

WbstrI, even I, have spoken, yes, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous.

KJB-1769I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous.

KJB-1611I, euen I haue spoken, yea I haue called him: I haue brought him, and he shall make his way prosperous.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsI my selfe alone, euen I haue tolde you this, I dyd call him and bryng him foorth, and he shall make his iourney prosperous.
   (I myself alone, even I have told you this, I did call him and bring him forth, and he shall make his journey prosperous.)

GnvaI, euen I haue spoken it, and I haue called him: I haue brought him, and his way shall prosper.
   (I, even I have spoken it, and I have called him: I have brought him, and his way shall prosper. )

CvdlI my self alone haue tolde you this before. Yee I shal call him and bringe him forth, & geue him a prosperous iourneye.
   (I myself alone have told you this before. Ye/You_all I shall call him and bring him forth, and give him a prosperous journeye.)

WyclY, Y spak, and clepide hym; Y brouyte hym, and his weie was dressid.
   (I, I spak, and called him; I brought him, and his way was dressid.)

LuthIch, ja ich habe es gesagt, ich habe ihm gerufen; ich will ihn auch kommen lassen, und sein Weg soll ihm gelingen.
   (Ich, ja I have it said, I have him gerufen; I will him/it also coming lassen, and his path should him gelingen.)

ClVgEgo, ego locutus sum, et vocavi eum; adduxi eum, et directa est via ejus.[fn]
   (Ego, I spoke I_am, and vocavi eum; adduxi him, and directa it_is road his. )


48.15 Vocavi eum. Cyrum vel filium, per Gabrielem dicens: Et vocabis nomen ejus Jesum.


48.15 Vocavi him. Cyrum or filium, through Gabrielem saying: And vocabis nomen his Yesum.


TSNTyndale Study Notes:

48:15 I will send him and will help him succeed: Cyrus would humiliate Babylon and liberate Israel (45:1-4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) I, I

(Some words not found in UHB: I I spoken also/though called,him brought,him and,succeed its=road/course )

The word “I” is repeated for emphasis. Alternate translation: “I myself”

BI Isa 48:15 ©