Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 48 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 48:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 48:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVthe_former from_of_old I_declared and_from_mouth_my they_went_out and_known_them suddenly I_acted and_came_to_pass.

UHBהָ⁠רִֽאשֹׁנוֹת֙ מֵ⁠אָ֣ז הִגַּ֔דְתִּי וּ⁠מִ⁠פִּ֥⁠י יָצְא֖וּ וְ⁠אַשְׁמִיעֵ֑⁠ם פִּתְאֹ֥ם עָשִׂ֖יתִי וַ⁠תָּבֹֽאנָה׃
   (hā⁠riʼshonōt mē⁠ʼāz higgadtī ū⁠mi⁠pi⁠y yāʦəʼū və⁠ʼashmīˊē⁠m pitʼom ˊāsitī va⁠ttāⱱoʼnāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤὰ πρότερα ἔτι ἀνήγγειλα, καὶ ἐκ τοῦ στόματός μου ἐξῆλθε, καὶ ἀκουστὸν ἐγένετο· ἐξάπινα ἐποίησα, καὶ ἐπῆλθε.
   (Ta protera eti anaʸngeila, kai ek tou stomatos mou exaʸlthe, kai akouston egeneto; exapina epoiaʸsa, kai epaʸlthe. )

BrTrand they have proceeded out of my mouth, and it became well known; I wrought suddenly, and the events came to pass.

ULTThe first things of old I have declared;
 ⇔ and from my mouth they came out, and I made them known;
 ⇔ instantly I did them, and they came to pass.

UST“Long ago I predicted what would happen.
 ⇔ And then suddenly, I caused those things to happen.

BSB  ⇔ I foretold the former things long ago;
 ⇔ they came out of My mouth and I proclaimed them.
 ⇔ Suddenly I acted, and they came to pass.


OEB  ⇔ Of old I announced predictions,
 ⇔ and uttered them forth from my lips:
 ⇔ of a sudden I wrought, and they came.

WEBBEI have declared the former things from of old.
 ⇔ Yes, they went out of my mouth, and I revealed them.
 ⇔ I did them suddenly, and they happened.

WMBB (Same as above)

NET“I announced events beforehand,
 ⇔ I issued the decrees and made the predictions;
 ⇔ suddenly I acted and they came to pass.

LSVI declared the former things from that time,
And they have gone forth from My mouth,
And I proclaim them,
Suddenly I have done, and it comes.

FBVI predicted long ago what was going to happen—I said it and let people know. Then suddenly I decided to act, and it all came true.

T4TLong ago I [MTY] predicted what would happen [DOU].
 ⇔ And then suddenly, I caused those things to happen.

LEB• [fn] and they went out from my mouth. •  And I[fn] them suddenly; •  I acted,[fn] and they came to pass,


48:? Literally “then”

48:? Literally “caused to hear”

48:? Or “did”

BBEI gave word in the past of the things which came about; they came from my mouth, and I made them clear: suddenly I did them, and they came about.

MoffNo Moff ISA book available

JPSI have declared the former things from of old; yea, they went forth out of My mouth, and I announced them; suddenly I did them, and they came to pass.

ASVI have declared the former things from of old; yea, they went forth out of my mouth, and I showed them: suddenly I did them, and they came to pass.

DRAThe former things of old I have declared, and they went forth out of my mouth, and I have made them to be heard: I did them suddenly and they came to pass.

YLTThe former things from that time I declared, And from my mouth they have gone forth, And I proclaim them, Suddenly I have done, and it cometh.

DrbyI have declared the former things long ago; and they went forth out of my mouth, and I caused them to be heard: I wrought suddenly, and they came to pass.

RVI have declared the former things from of old; yea, they went forth out of my mouth, and I shewed them: suddenly I did them, and they came to pass.

WbstrI have declared the former things from the beginning; and they went forth from my mouth, and I showed them; I did them suddenly, and they came to pass.

KJB-1769I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did them suddenly, and they came to pass.
   (I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I showed them; I did them suddenly, and they came to pass. )

KJB-1611I haue declared the former things from the beginning: and they went foorth out of my mouth, and I shewed them, I did them suddenly, and they came to passe.
   (I have declared the former things from the beginning: and they went forth out of my mouth, and I showed them, I did them suddenly, and they came to passe.)

BshpsThe thynges that I haue shewed you euer since the begynnyng, haue I not brought them to passe immediatly as they came out of my mouth, and declared them, and they are come?
   (The things that I have showed you ever since the beginning, have I not brought them to pass immediately as they came out of my mouth, and declared them, and they are come?)

GnvaI haue declared ye former things of old, and they went out of my mouth, and I shewed them: I did them suddenly, and they came to passe.
   (I have declared ye/you_all former things of old, and they went out of my mouth, and I showed them: I did them suddenly, and they came to passe. )

CvdlThe thinges that I shewed you euer sence the begynnynge: Haue I not brought the to passe, immediatly as they came out of my mouth, and declared them? And they are come?
   (The things that I showed you ever since the beginning: Have I not brought the to pass, immediately as they came out of my mouth, and declared them? And they are come?)

WyclFro that tyme Y telde the former thingis, and tho yeden out of my mouth; and Y made tho knowun; sudenli Y wrouyte, and tho thingis camen.
   (From that time I told the former things, and those went out of my mouth; and I made those known; sudenli I wrought/donee, and those things camen.)

LuthIch hab‘s zuvor verkündiget dies Zukünftige; aus meinem Munde ist‘s kommen, und ich habe es lassen sagen; ich tue es auch plötzlich, daß es kommt.
   (I hab‘s zuvor verkündiget this/these Zukünftige; out_of my mouth ist‘s coming, and I have it lassen say; I do it also plötzlich, that it kommt.)

ClVgPriora ex tunc annuntiavi, et ex ore meo exierunt, et audita feci ea: repente operatus sum, et venerunt.[fn]
   (Priora from tunc annuntiavi, and from ore mine exierunt, and audita feci ea: repente operatus I_am, and venerunt. )


48.3 Priora extunc. Prædixi Babylonios superandos, et repente faciam quod minatus sum: ut cum venerint quæ prædicta sunt, scias nec fortuito nec deorum tuorum nutu accidisse. Priora miracula, scilicet quæ feci in medio eorum ex quo ab Ægypto exierunt, et imminente captivitate a Nabuchodonosor: nunc autem antequam captiventur prædicit eorum liberationem et Chaldæorum vastationem; unde repente scilicet quæ ventura prædico operatus sum.


48.3 Priora extunc. Prædixi Babylonios superandos, and repente I_will_do that minatus sum: as when/with venerint which prædicta are, scias but_not fortuito but_not deorum tuorum nutu accidisse. Priora miracula, scilicet which feci in in_the_middle their from quo away Ægypto exierunt, and imminente captivitate from Nabuchodonosor: now however before captiventur prædicit their liberationem and Chaldæorum vastationem; whence repente scilicet which ventura prædico operatus sum.


TSNTyndale Study Notes:

48:3 The Lord had forewarned Israel of what was going to happen in the Exile.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) they came out from my mouth

(Some words not found in UHB: the,former from,of_old declared and,from,mouth,my they_came_out and,known,them suddenly acted and,came_to_pass )

“Mouth” refers to someone speaking. Alternate translation: “I spoke these things”

BI Isa 48:3 ©