Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 48 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 48:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 48:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAlso hand_my it_founded [the]_earth and_right_hand_my it_spread_out [the]_heavens [am]_calling I to_them they_stand together.

UHBאַף־יָדִ⁠י֙ יָ֣סְדָה אֶ֔רֶץ וִֽ⁠ימִינִ֖⁠י טִפְּחָ֣ה שָׁמָ֑יִם קֹרֵ֥א אֲנִ֛י אֲלֵי⁠הֶ֖ם יַעַמְד֥וּ יַחְדָּֽו׃
   (ʼaf-yādi⁠y yāşədāh ʼereʦ vi⁠ymīni⁠y ţipḩāh shāmāyim qorēʼ ʼₐniy ʼₐlēy⁠hem yaˊamdū yaḩdāv.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἡ χείρ μου ἐθεμελίωσε τὴν γῆν, καὶ ἡ δεξιά μου ἐστερέωσε τὸν οὐρανόν· καλέσω αὐτοὺς, καὶ στήσονται ἅμα,
   (Kai haʸ ⱪeir mou ethemeliōse taʸn gaʸn, kai haʸ dexia mou estereōse ton ouranon; kalesō autous, kai staʸsontai hama, )

BrTrMy hand also has founded the earth, and my right hand has fixed the sky: I will call them, and they shall stand together.

ULTYes, my hand founded the earth,
 ⇔ and my right hand spread out the heavens;
 ⇔ I call to them;
 ⇔ they stand up together.”

USTI am the one who laid the foundation of the earth.
 ⇔ I stretched out the sky with my hand.
 ⇔ And when I tell the stars to appear,
 ⇔ they all do what I tell them.

BSBSurely My own hand founded the earth,
 ⇔ and My right hand spread out the heavens;
 ⇔ when I summon them,
 ⇔ they stand up together.


OEBNo OEB ISA 48:13 verse available

WEBBEYes, my hand has laid the foundation of the earth,
 ⇔ and my right hand has spread out the heavens.
 ⇔ when I call to them, they stand up together.

WMBB (Same as above)

NETYes, my hand founded the earth;
 ⇔ my right hand spread out the sky.
 ⇔ I summon them;
 ⇔ they stand together.

LSVAlso, My hand has founded earth,
And My right hand stretched out the heavens,
I am calling to them, they stand together.

FBVI laid the foundations of the earth with my own hands; I personally spread out the heavens. When I call the stars, they all take their positions.

T4TI [SYN] am the one who laid the foundation of the earth.
 ⇔ I stretched out the sky with my hand.
 ⇔ And when I tell the stars to appear,
 ⇔ they all do what I tell them.

LEB• the earth, and my right hand spread out the heavens; •  when I summon[fn] them, they stand in position together.


48:? Or “calling”

BBEYes, by my hand was the earth placed on its base, and by my right hand the heavens were stretched out; at my word they take up their places.

MoffNo Moff ISA book available

JPSYea, My hand hath laid the foundation of the earth, and My right hand hath spread out the heavens; when I call unto them, they stand up together.

ASVYea, my hand hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spread out the heavens: when I call unto them, they stand up together.

DRAMy hand also hath founded the earth, and my right hand hath measured the heavens: I shall call them, and they shall stand together.

YLTAlso, My hand hath founded earth, And My right hand stretched out the heavens, I am calling unto them, they stand together.

DrbyYea, my hand hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spread abroad the heavens: I call unto them, they stand up together.

RVYea, mine hand hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spread out the heavens: when I call unto them, they stand up together.

WbstrMy hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens: when I call to them, they stand up together.

KJB-1769Mine hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens: when I call unto them, they stand up together.[fn]
   (Mine hand also hath/has laid the foundation of the earth, and my right hand hath/has spanned the heavens: when I call unto them, they stand up together. )


48.13 my…: or, the palm of my right hand hath spread out

KJB-1611[fn]Mine hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heauens: when I call vnto them, they stand vp together.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


48:13 Or, the palme of my right hand hath spread out.

BshpsMy hande hath layde the foundation of the earth, and my ryght hande hath spanned ouer the heauens: assoone as I call them, they stande together.
   (My hand hath/has laid the foundation of the earth, and my right hand hath/has spanned over the heavens: as soon as I call them, they stand together.)

GnvaSurely mine hand hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heaues: when I cal them, they stand vp together.
   (Surely mine hand hath/has laid the foundation of the earth, and my right hand hath/has spanned the heavens: when I call them, they stand up together. )

CvdlMy honde is the foundacion of the earth, & my right honde spanneth ouer the heauens. As soone as I called the they were there.
   (My hand is the foundation of the earth, and my right hand spanneth over the heavens. As soon as I called the they were there.)

WyclAnd myn hond foundide the erthe, and my riyt hond mat heuenes; Y schal clepe tho, and tho schulen stonde togidere.
   (And mine hand foundide the earth, and my right hand mat heavens; I shall clepe tho, and those should stand together.)

LuthMeine Hand hat den Erdboden gegründet und meine rechte Hand hat den Himmel umspannet: was ich rufe, das stehet alles da.
   (My hand has the Erdboden gegründet and my rechte hand has the heaven umspannet: what/which I rufe, the stands all/everything da.)

ClVgManus quoque mea fundavit terram, et dextera mea mensa est cælos; ego vocabo eos, et stabunt simul.
   (Manus too mea fundavit the_earth/land, and dextera mea the_table it_is cælos; I vocabo them, and stabunt simul. )


TSNTyndale Study Notes:

48:1-22 The Lord here calls on Israel to forsake her historic rebelliousness and listen to what he says. The Hebrew word translated listening is often synonymous with obeying or acting upon what is heard.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) my hand laid the foundation of the earth, and my right hand spread out the heavens

(Some words not found in UHB: also/though hand,my founded earth/land and,right_hand,my spread_out heavens summon I to,them stand together )

Here “hand” refers to Yahweh. Alternate translation: “I laid the foundation of the earth, and I spread out the heavens”

(Occurrence 0) the foundation of the earth

(Some words not found in UHB: also/though hand,my founded earth/land and,right_hand,my spread_out heavens summon I to,them stand together )

The word “foundation” normally refers to a stone structure that gives support to a building from underneath. Here it describes a similar structure that was thought to support and hold the earth in place. See how you translated this in Isaiah 24:18.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) spread out the heavens

(Some words not found in UHB: also/though hand,my founded earth/land and,right_hand,my spread_out heavens summon I to,them stand together )

Yahweh speaks of creating the heavens as if they were fabric which Yahweh stretched out. See how you translated a similar phrase in Isaiah 42:5.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) when I call to them, they stand up together

(Some words not found in UHB: also/though hand,my founded earth/land and,right_hand,my spread_out heavens summon I to,them stand together )

Standing up when Yahweh calls is a metaphor for being ready to obey him. Yahweh speaks of the earth and the heavens as if they were able to hear him and obey him. (See also: figs-personification)

(Occurrence 0) when I call to them

(Some words not found in UHB: also/though hand,my founded earth/land and,right_hand,my spread_out heavens summon I to,them stand together )

This could mean: (1) “when I call the earth and the heavens” or (2) “when I call the stars in the heavens.”

BI Isa 48:13 ©