Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 48 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Also hand_my it_founded [the]_earth and_right_hand_my it_spread_out [the]_heavens [am]_calling I to_them they_stand together.
UHB אַף־יָדִי֙ יָ֣סְדָה אֶ֔רֶץ וִֽימִינִ֖י טִפְּחָ֣ה שָׁמָ֑יִם קֹרֵ֥א אֲנִ֛י אֲלֵיהֶ֖ם יַעַמְד֥וּ יַחְדָּֽו׃ ‡
(ʼaf-yādiy yāşədāh ʼereʦ viymīniy ţipḩāh shāmāyim qorēʼ ʼₐniy ʼₐlēyhem yaˊamdū yaḩdāv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἡ χείρ μου ἐθεμελίωσε τὴν γῆν, καὶ ἡ δεξιά μου ἐστερέωσε τὸν οὐρανόν· καλέσω αὐτοὺς, καὶ στήσονται ἅμα,
(Kai haʸ ⱪeir mou ethemeliōse taʸn gaʸn, kai haʸ dexia mou estereōse ton ouranon; kalesō autous, kai staʸsontai hama, )
BrTr My hand also has founded the earth, and my right hand has fixed the sky: I will call them, and they shall stand together.
ULT Yes, my hand founded the earth,
⇔ and my right hand spread out the heavens;
⇔ I call to them;
⇔ they stand up together.”
UST I am the one who laid the foundation of the earth.
⇔ I stretched out the sky with my hand.
⇔ And when I tell the stars to appear,
⇔ they all do what I tell them.
BSB Surely My own hand founded the earth,
⇔ and My right hand spread out the heavens;
⇔ when I summon them,
⇔ they stand up together.
OEB No OEB ISA 48:13 verse available
WEBBE Yes, my hand has laid the foundation of the earth,
⇔ and my right hand has spread out the heavens.
⇔ when I call to them, they stand up together.
WMBB (Same as above)
NET Yes, my hand founded the earth;
⇔ my right hand spread out the sky.
⇔ I summon them;
⇔ they stand together.
LSV Also, My hand has founded earth,
And My right hand stretched out the heavens,
I am calling to them, they stand together.
FBV I laid the foundations of the earth with my own hands; I personally spread out the heavens. When I call the stars, they all take their positions.
T4T I [SYN] am the one who laid the foundation of the earth.
⇔ I stretched out the sky with my hand.
⇔ And when I tell the stars to appear,
⇔ they all do what I tell them.
LEB • the earth, and my right hand spread out the heavens; • when I summon[fn] them, they stand in position together.
48:? Or “calling”
BBE Yes, by my hand was the earth placed on its base, and by my right hand the heavens were stretched out; at my word they take up their places.
Moff No Moff ISA book available
JPS Yea, My hand hath laid the foundation of the earth, and My right hand hath spread out the heavens; when I call unto them, they stand up together.
ASV Yea, my hand hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spread out the heavens: when I call unto them, they stand up together.
DRA My hand also hath founded the earth, and my right hand hath measured the heavens: I shall call them, and they shall stand together.
YLT Also, My hand hath founded earth, And My right hand stretched out the heavens, I am calling unto them, they stand together.
Drby Yea, my hand hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spread abroad the heavens: I call unto them, they stand up together.
RV Yea, mine hand hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spread out the heavens: when I call unto them, they stand up together.
Wbstr My hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens: when I call to them, they stand up together.
KJB-1769 Mine hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens: when I call unto them, they stand up together.[fn]
(Mine hand also hath/has laid the foundation of the earth, and my right hand hath/has spanned the heavens: when I call unto them, they stand up together. )
48.13 my…: or, the palm of my right hand hath spread out
KJB-1611 [fn]Mine hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heauens: when I call vnto them, they stand vp together.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
48:13 Or, the palme of my right hand hath spread out.
Bshps My hande hath layde the foundation of the earth, and my ryght hande hath spanned ouer the heauens: assoone as I call them, they stande together.
(My hand hath/has laid the foundation of the earth, and my right hand hath/has spanned over the heavens: as soon as I call them, they stand together.)
Gnva Surely mine hand hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heaues: when I cal them, they stand vp together.
(Surely mine hand hath/has laid the foundation of the earth, and my right hand hath/has spanned the heavens: when I call them, they stand up together. )
Cvdl My honde is the foundacion of the earth, & my right honde spanneth ouer the heauens. As soone as I called the they were there.
(My hand is the foundation of the earth, and my right hand spanneth over the heavens. As soon as I called the they were there.)
Wycl And myn hond foundide the erthe, and my riyt hond mat heuenes; Y schal clepe tho, and tho schulen stonde togidere.
(And mine hand foundide the earth, and my right hand mat heavens; I shall clepe tho, and those should stand together.)
Luth Meine Hand hat den Erdboden gegründet und meine rechte Hand hat den Himmel umspannet: was ich rufe, das stehet alles da.
(My hand has the Erdboden gegründet and my rechte hand has the heaven umspannet: what/which I rufe, the stands all/everything da.)
ClVg Manus quoque mea fundavit terram, et dextera mea mensa est cælos; ego vocabo eos, et stabunt simul.
(Manus too mea fundavit the_earth/land, and dextera mea the_table it_is cælos; I vocabo them, and stabunt simul. )
48:1-22 The Lord here calls on Israel to forsake her historic rebelliousness and listen to what he says. The Hebrew word translated listening is often synonymous with obeying or acting upon what is heard.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) my hand laid the foundation of the earth, and my right hand spread out the heavens
(Some words not found in UHB: also/though hand,my founded earth/land and,right_hand,my spread_out heavens summon I to,them stand together )
Here “hand” refers to Yahweh. Alternate translation: “I laid the foundation of the earth, and I spread out the heavens”
(Occurrence 0) the foundation of the earth
(Some words not found in UHB: also/though hand,my founded earth/land and,right_hand,my spread_out heavens summon I to,them stand together )
The word “foundation” normally refers to a stone structure that gives support to a building from underneath. Here it describes a similar structure that was thought to support and hold the earth in place. See how you translated this in Isaiah 24:18.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) spread out the heavens
(Some words not found in UHB: also/though hand,my founded earth/land and,right_hand,my spread_out heavens summon I to,them stand together )
Yahweh speaks of creating the heavens as if they were fabric which Yahweh stretched out. See how you translated a similar phrase in Isaiah 42:5.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) when I call to them, they stand up together
(Some words not found in UHB: also/though hand,my founded earth/land and,right_hand,my spread_out heavens summon I to,them stand together )
Standing up when Yahweh calls is a metaphor for being ready to obey him. Yahweh speaks of the earth and the heavens as if they were able to hear him and obey him. (See also: figs-personification)
(Occurrence 0) when I call to them
(Some words not found in UHB: also/though hand,my founded earth/land and,right_hand,my spread_out heavens summon I to,them stand together )
This could mean: (1) “when I call the earth and the heavens” or (2) “when I call the stars in the heavens.”