Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 48 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 48:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 48:16 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVDraw_near to_me listen_to this not from_beginning in/on/at/with_secret I_have_spoken from_time came_to_be_it [was]_there I and_now my_master/master Yahweh sent_me and_spirit_his.

UHBקִרְב֧וּ אֵלַ֣⁠י שִׁמְעוּ־זֹ֗את לֹ֤א מֵ⁠רֹאשׁ֙ בַּ⁠סֵּ֣תֶר דִּבַּ֔רְתִּי מֵ⁠עֵ֥ת הֱיוֹתָ֖⁠הּ שָׁ֣ם אָ֑נִי וְ⁠עַתָּ֗ה אֲדֹנָ֧⁠י יְהוִ֛ה שְׁלָחַ֖⁠נִי וְ⁠רוּחֽ⁠וֹ׃פ 
   (qirⱱū ʼēla⁠y shimˊū-zoʼt loʼ mē⁠roʼsh ba⁠şşēter dibarttī mē⁠ˊēt hₑyōtā⁠h shām ʼānī və⁠ˊattāh ʼₐdonā⁠y yəhvih shəlāḩa⁠nī və⁠rūḩ⁠ō.◊)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Draw near to me, hear this:
 ⇔ “From the beginning I have not spoken in secret;
⇔ from the time of its happening, there I am.”
 ⇔ And now the Lord Yahweh
⇔ has sent me and his Spirit.

UST Come close to me and listen to what I say.
 ⇔ Long ago I told you plainly what would happen,
⇔ and when those things occurred, I was causing them to happen.”
 ⇔ And now Yahweh the Lord and his Spirit have sent me, the prophet Isaiah, to give you a message.


BSB  ⇔ Come near to Me and listen to this:
 ⇔ From the beginning I have not spoken in secret;
⇔ from the time it happened, I was there.”
 ⇔ And now the Lord GOD has sent me,
⇔ accompanied by His Spirit.

OEBNo OEB ISA 48:16 verse available

WEB “Come near to me and hear this:
 ⇔ “From the beginning I have not spoken in secret;
⇔ from the time that it happened, I was there.”
 ⇔ Now the Lord Yahweh has sent me
⇔ with his Spirit.

WMB “Come near to me and hear this:
 ⇔ “From the beginning I have not spoken in secret;
⇔ from the time that it happened, I was there.”
 ⇔ Now the Lord GOD has sent me
⇔ with his Spirit.

NET Approach me! Listen to this!
 ⇔ From the very first I have not spoken in secret;
 ⇔ when it happens, I am there.”
 ⇔ So now, the sovereign Lord has sent me, accompanied by his spirit.

LSV Come near to Me, hear this,
I have not spoken in secret from the beginning,
From the time of its being, I [am] there,
And now Lord YHWH has sent Me, and His Spirit.”

FBV Come close to me, and listen to this. From the very beginning I haven't spoken in secret; I am always there right when it happens. Now the Lord God and his Spirit has sent me to tell you this:

T4T ¶ Come close to me and listen to what I say.
 ⇔ Long ago [MTY] I told you plainly/clearly [LIT] what would happen,
⇔ and when those things occurred, I was causing them to happen.”
 ⇔ And now Yahweh the Lord and his Spirit have sent me to give you a message.

LEB• the[fn] from the time[fn] there I have been; •  And now the Lord Yahweh has sent me and his Spirit.”


?:? Literally “head”

?:? Literally “of becoming it”

BBE Come near to me, and give ear to this; from the start I did not keep it secret; from the time of its coming into existence I was there: and now the Lord God has sent me, and given me his spirit.

MOFNo MOF ISA book available

JPS Come ye near unto Me, hear ye this: From the beginning I have not spoken in secret; from the time that it was, there am I; and now the Lord GOD hath sent me, and His spirit.

ASV Come ye near unto me, hear ye this; from the beginning I have not spoken in secret; from the time that it was, there am I: and now the Lord Jehovah hath sent me, and his Spirit.

DRA Come ye near unto me, and hear this: I have not spoken in secret from the beginning: from the time before it was done, I was there, and now the Lord God hath sent me, and his spirit.

YLT Come ye near unto me, hear this, Not from the beginning in secret spake I, From the time of its being, there [am] I, And now the Lord Jehovah hath sent me, and His Spirit.

DBY Come near unto me, hear ye this: I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I; and now the Lord Jehovah hath sent me, and his Spirit.

RV Come ye near unto me, hear ye this; from the beginning I have not spoken in secret; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD hath sent me, and his spirit.

WBS Come ye near to me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the LORD God, and his Spirit, hath sent me.

KJB ¶ Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD, and his Spirit, hath sent me.
  (¶ Come ye/you_all near unto me, hear ye/you_all this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD, and his Spirit, hath/has sent me. )

BB Come to me and heare this: Haue I spoken any thyng darkly since the begynnyng? From the tyme that this thyng begynneth I am there: Wherefore the Lorde God and his spirite hath sent me.
  (Come to me and hear this: Have I spoken anything darkly since the beginning? From the time that this thing begynneth I am there: Wherefore the Lord God and his spirit hath/has sent me.)

GNV Come neere vnto me: heare ye this: I haue not spoken it in secret from the beginning: from the time that the thing was, I was there, and now the Lord God and his Spirit hath sent me.
  (Come near unto me: hear ye/you_all this: I have not spoken it in secret from the beginning: from the time that the thing was, I was there, and now the Lord God and his Spirit hath/has sent me. )

CB Come nye & heare this: haue I spoke eny thige darckly sence the begynnynge? whe a thige begynneth, I am there. Wherfore the LORDE God with his sprete hath sent me,
  (Come nigh/near and hear this: have I spoke any thige darckly since the beginning? whe a thige begynneth, I am there. Wherefore the LORD God with his spirit hath/has sent me,)

WYC Neiye ye to me, and here ye these thingis; at the bigynnyng Y spak not in priuete; fro tyme, bifore that thingis weren maad, Y was there, and now the Lord God and his Spirit sente me.
  (Neiye ye/you_all to me, and here ye/you_all these things; at the beginning I spoke not in priuete; from time, before that things were made, I was there, and now the Lord God and his Spirit sent me.)

LUT Tretet her zu mir und höret dies; ich hab‘s nicht im Verborgenen zuvor geredet. Von der Zeit an, da es geredet wird, bin ich da; und nun sendet mich der HErr HErr und sein Geist.
  (Tretet her to to_me and listent dies; I hab‘s not in_the Verborgenen zuvor geredet. Von the Zeit an, there it geredet wird, bin I da; and now sendet me the LORD LORD and his spirit.)

CLV Accedite ad me et audite hoc: non a principio in abscondito locutus sum: ex tempore antequam fieret, ibi eram: et nunc Dominus Deus misit me, et spiritus ejus.[fn]
  (Accedite to me and audite hoc: not/no a at_the_beginning in abscondito spoke sum: ex tempore before fieret, there eram: and now Master God misit me, and spiritus his.)


48.16 Misit me. ID. Totam Trinitatem breviter, plene et aperte distinguit.


48.16 Misit me. ID. Totam Trinitatem breviter, plene and aperte distinguit.

BRN Draw nigh to me, and hear ye these words; I have not spoken in secret from the beginning: when it took place, there was I, and now the Lord, even the Lord, and his Spirit, hath sent me.

BrLXX Προσαγάγετε πρὸς μὲ, καὶ ἀκούσατε ταῦτα· οὐκ ἀπʼ ἀρχῆς ἐν κρυφῇ λελάληκα· ἡνίκα ἐγένετο, ἐκεῖ ἤμην, καὶ νῦν Κύριος Κύριος ἀπέστειλέ με, καὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦ.
  (Prosagagete pros me, kai akousate tauta; ouk apʼ arⱪaʸs en krufaʸ lelalaʸka; haʸnika egeneto, ekei aʸmaʸn, kai nun Kurios Kurios apesteile me, kai to pneuma autou. )


TSNTyndale Study Notes:

48:16 I have told you plainly: God’s promises are clear, though not always specific as to manner and time.
• now the Sovereign Lord and his Spirit have sent me with this message: The identity of the one who is sent is unclear. Isaiah might be referring to himself as a Spirit-inspired prophet who spoke the very words of God to Israel. The connection with the Spirit suggests that it refers to the promised servant, the Messiah.
• The presence of the Spirit assures the servant’s success.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

(Occurrence 0) I have not spoken in secret

(Some words not found in UHB: draw_near to=me listen this(f) not from,beginning in/on/at/with,secret spoken from,time came_to_be,it there I and=now my=master/master GOD sent,me and,Spirit,his )

This can be expressed positively. Alternate translation: “I have spoken plainly and clearly”

(Occurrence 0) sent me

(Some words not found in UHB: draw_near to=me listen this(f) not from,beginning in/on/at/with,secret spoken from,time came_to_be,it there I and=now my=master/master GOD sent,me and,Spirit,his )

Here “me” refers to an unknown servant of Yahweh, maybe Isaiah or Cyrus or the promised Messiah.

BI Isa 48:16 ©