Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 48 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Draw_near to_me listen_to this not from_beginning in/on/at/with_secret I_have_spoken from_time came_to_be_it [was]_there I and_now my_master YHWH sent_me and_spirit_his.
UHB קִרְב֧וּ אֵלַ֣י שִׁמְעוּ־זֹ֗את לֹ֤א מֵרֹאשׁ֙ בַּסֵּ֣תֶר דִּבַּ֔רְתִּי מֵעֵ֥ת הֱיוֹתָ֖הּ שָׁ֣ם אָ֑נִי וְעַתָּ֗ה אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה שְׁלָחַ֖נִי וְרוּחֽוֹ׃פ ‡
(qirⱱū ʼēlay shimˊū-zoʼt loʼ mēroʼsh başşēter dibartī mēˊēt hₑyōtāh shām ʼānī vəˊattāh ʼₐdonāy yəhvih shəlāḩanī vərūḩō.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Προσαγάγετε πρὸς μὲ, καὶ ἀκούσατε ταῦτα· οὐκ ἀπʼ ἀρχῆς ἐν κρυφῇ λελάληκα· ἡνίκα ἐγένετο, ἐκεῖ ἤμην, καὶ νῦν Κύριος Κύριος ἀπέστειλέ με, καὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦ.
(Prosagagete pros me, kai akousate tauta; ouk apʼ arⱪaʸs en krufaʸ lelalaʸka; haʸnika egeneto, ekei aʸmaʸn, kai nun Kurios Kurios apesteile me, kai to pneuma autou. )
BrTr Draw nigh to me, and hear ye these words; I have not spoken in secret from the beginning: when it took place, there was I, and now the Lord, even the Lord, and his Spirit, hath sent me.
ULT Draw near to me, hear this:
⇔ “From the beginning I have not spoken in secret;
⇔ from the time of its happening, there I am.”
⇔ And now the Lord Yahweh
⇔ has sent me and his Spirit.
UST Come close to me and listen to what I say.
⇔ Long ago I told you plainly what would happen,
⇔ and when those things occurred, I was causing them to happen.”
⇔ And now Yahweh the Lord and his Spirit have sent me, the prophet Isaiah, to give you a message.
BSB ⇔ Come near to Me and listen to this:
⇔ From the beginning I have not spoken in secret;
⇔ from the time it happened, I was there.”
⇔ And now the Lord GOD has sent me,
⇔ accompanied by His Spirit.
OEB No OEB ISA 48:16 verse available
WEBBE “Come near to me and hear this:
⇔ “From the beginning I have not spoken in secret;
⇔ from the time that it happened, I was there.”
⇔ Now the Lord GOD has sent me
⇔ with his Spirit.
WMBB (Same as above)
NET Approach me! Listen to this!
⇔ From the very first I have not spoken in secret;
⇔ when it happens, I am there.”
⇔ So now, the sovereign Lord has sent me, accompanied by his spirit.
LSV Come near to Me, hear this,
I have not spoken in secret from the beginning,
From the time of its being, I [am] there,
And now Lord YHWH has sent Me, and His Spirit.”
FBV Come close to me, and listen to this. From the very beginning I haven't spoken in secret; I am always there right when it happens. Now the Lord God and his Spirit has sent me to tell you this:
T4T ¶ Come close to me and listen to what I say.
⇔ Long ago [MTY] I told you plainly/clearly [LIT] what would happen,
⇔ and when those things occurred, I was causing them to happen.”
⇔ And now Yahweh the Lord and his Spirit have sent me to give you a message.
LEB • the[fn] from the time[fn] there I have been; • And now the Lord Yahweh has sent me and his Spirit.”
BBE Come near to me, and give ear to this; from the start I did not keep it secret; from the time of its coming into existence I was there: and now the Lord God has sent me, and given me his spirit.
Moff No Moff ISA book available
JPS Come ye near unto Me, hear ye this: From the beginning I have not spoken in secret; from the time that it was, there am I; and now the Lord GOD hath sent me, and His spirit.
ASV Come ye near unto me, hear ye this; from the beginning I have not spoken in secret; from the time that it was, there am I: and now the Lord Jehovah hath sent me, and his Spirit.
DRA Come ye near unto me, and hear this: I have not spoken in secret from the beginning: from the time before it was done, I was there, and now the Lord God hath sent me, and his spirit.
YLT Come ye near unto me, hear this, Not from the beginning in secret spake I, From the time of its being, there [am] I, And now the Lord Jehovah hath sent me, and His Spirit.
Drby Come near unto me, hear ye this: I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I; and now the Lord Jehovah hath sent me, and his Spirit.
RV Come ye near unto me, hear ye this; from the beginning I have not spoken in secret; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD hath sent me, and his spirit.
Wbstr Come ye near to me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the LORD God, and his Spirit, hath sent me.
KJB-1769 ¶ Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD, and his Spirit, hath sent me.
(¶ Come ye/you_all near unto me, hear ye/you_all this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD, and his Spirit, hath/has sent me. )
KJB-1611 ¶ Come ye neere vnto me; heare ye this; I haue not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I; and now the LORD God and his Spirit hath sent me.
(¶ Come ye/you_all near unto me; hear ye/you_all this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I; and now the LORD God and his Spirit hath/has sent me.)
Bshps Come to me and heare this: Haue I spoken any thyng darkly since the begynnyng? From the tyme that this thyng begynneth I am there: Wherefore the Lorde God and his spirite hath sent me.
(Come to me and hear this: Have I spoken anything darkly since the beginning? From the time that this thing begynneth I am there: Wherefore the Lord God and his spirit hath/has sent me.)
Gnva Come neere vnto me: heare ye this: I haue not spoken it in secret from the beginning: from the time that the thing was, I was there, and now the Lord God and his Spirit hath sent me.
(Come near unto me: hear ye/you_all this: I have not spoken it in secret from the beginning: from the time that the thing was, I was there, and now the Lord God and his Spirit hath/has sent me. )
Cvdl Come nye & heare this: haue I spoke eny thige darckly sence the begynnynge? whe a thige begynneth, I am there. Wherfore the LORDE God with his sprete hath sent me,
(Come nigh/near and hear this: have I spoke any thige darckly since the beginning? when a thige begynneth, I am there. Wherefore the LORD God with his spirit hath/has sent me,)
Wycl Neiye ye to me, and here ye these thingis; at the bigynnyng Y spak not in priuete; fro tyme, bifore that thingis weren maad, Y was there, and now the Lord God and his Spirit sente me.
(Neiye ye/you_all to me, and here ye/you_all these things; at the beginning I spake not in priuete; from time, before that things were made, I was there, and now the Lord God and his Spirit sent me.)
Luth Tretet her zu mir und höret dies; ich hab‘s nicht im Verborgenen zuvor geredet. Von der Zeit an, da es geredet wird, bin ich da; und nun sendet mich der HErr HErr und sein Geist.
(Tretet her to to_me and listent dies; I hab‘s not in_the Verborgenen zuvor geredet. Von the/of_the time an, there it geredet wird, am I da; and now send me the/of_the LORD LORD and his spirit.)
ClVg Accedite ad me et audite hoc: non a principio in abscondito locutus sum: ex tempore antequam fieret, ibi eram: et nunc Dominus Deus misit me, et spiritus ejus.[fn]
(Accedite to me and audite hoc: not/no from at_the_beginning in abscondito spoke sum: from tempore before fieret, there eram: and now Master God he_sent me, and spiritus his. )
48.16 Misit me. ID. Totam Trinitatem breviter, plene et aperte distinguit.
48.16 Misit me. ID. Totam Trinitatem breviter, plene and aperte distinguit.
48:16 I have told you plainly: God’s promises are clear, though not always specific as to manner and time.
• now the Sovereign Lord and his Spirit have sent me with this message: The identity of the one who is sent is unclear. Isaiah might be referring to himself as a Spirit-inspired prophet who spoke the very words of God to Israel. The connection with the Spirit suggests that it refers to the promised servant, the Messiah.
• The presence of the Spirit assures the servant’s success.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
(Occurrence 0) I have not spoken in secret
(Some words not found in UHB: draw_near to=me listen this(f) not from,beginning in/on/at/with,secret spoken from,time came_to_be,it there I and=now my=master GOD sent,me and,Spirit,his )
This can be expressed positively. Alternate translation: “I have spoken plainly and clearly”
(Occurrence 0) sent me
(Some words not found in UHB: draw_near to=me listen this(f) not from,beginning in/on/at/with,secret spoken from,time came_to_be,it there I and=now my=master GOD sent,me and,Spirit,his )
Here “me” refers to an unknown servant of Yahweh, maybe Isaiah or Cyrus or the promised Messiah.