Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 48 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22

Parallel ISA 48:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 48:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVthus he_says YHWH redeemer_your the_holy_[one] of_Yisrāʼēl/(Israel) I [am]_YHWH god_your teaches_you to_profit leads_you in/on/at/with_way [which]_you_will_go.

UHBכֹּֽה־אָמַ֧ר יְהוָ֛ה גֹּאַלְ⁠ךָ֖ קְד֣וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֑ל אֲנִ֨י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ מְלַמֶּדְ⁠ךָ֣ לְ⁠הוֹעִ֔יל מַדְרִֽיכֲ⁠ךָ֖ בְּ⁠דֶ֥רֶךְ תֵּלֵֽךְ׃
   (koh-ʼāmar yhwh goʼal⁠kā qədōsh yisrāʼēl ʼₐniy yhwh ʼₑlohey⁠kā məlammed⁠kā lə⁠hōˊil madrikₐ⁠kā bə⁠derek tēlēk.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὕτω λέγει Κύριος; ὁ ῥυσάμενος σε, ἅγιος Ἰσραὴλ, ἐγώ εἰμι ὁ Θεός σου, δέδειχά σοι τοῦ εὑρεῖν σε τὴν ὁδὸν ἐν ᾗ πορεύσῃ ἐν αὐτῇ.
   (Houtō legei Kurios; ho ɽusamenos se, hagios Israaʸl, egō eimi ho Theos sou, dedeiⱪa soi tou heurein se taʸn hodon en haʸ poreusaʸ en autaʸ. )

BrTrThus saith the Lord that delivered thee, the Holy One of Israel; I am thy God, I have shewn thee how thou shouldest find the way wherein thou shouldest walk.

ULT  ⇔ Thus says Yahweh, your Redeemer,
 ⇔ the Holy One of Israel,
 ⇔ “I am Yahweh your God,
 ⇔ who teaches you to succeed,
 ⇔ leads you by the way you should go.

USTThis is what Yahweh, the one who saves you, the Holy God of us Israelites, says:
 ⇔ “I am Yahweh, your God;
 ⇔ I teach you what is important for you to prosper;
 ⇔ I direct you and lead you to do the things that you should do.

BSB  ⇔ Thus says the LORD your Redeemer,
 ⇔ the Holy One of Israel:
 ⇔ “I am the LORD your God,
 ⇔ who teaches you for your benefit,
 ⇔ who directs you in the way you should go.


OEBNo OEB ISA 48:17 verse available

WEBBE  ⇔ The LORD,
 ⇔ your Redeemer,
 ⇔ the Holy One of Israel, says:
 ⇔ “I am the LORD your God,
 ⇔ who teaches you to profit,
 ⇔ who leads you by the way that you should go.

WMBB (Same as above)

NETThis is what the Lord, your protector, says,
 ⇔ the Holy One of Israel:
 ⇔ “I am the Lord your God,
 ⇔ who teaches you how to succeed,
 ⇔ who leads you in the way you should go.

LSVThus said YHWH, your Redeemer,
The Holy One of Israel: “I [am] your God YHWH, teaching you to profit,
Causing you to tread in the way you go.

FBVThis is what the Lord says, your Redeemer, the Holy One of Israel, I am the Lord your God. I am the one who teaches you what is good for you, who leads you along the way you should go.

T4TThis is what Yahweh, the one who saves you, the Holy God of us Israelis, says:
 ⇔ “I am Yahweh, your God;
 ⇔ I teach you what is important for you to know;
 ⇔ I direct you and lead you to the roads that you should walk on [MET].

LEB• Thus says Yahweh, your redeemer, the holy one of Israel:“I am Yahweh your God,[fn] you to profit, •  leads you in the way you should go.


48:17 Literally “teaching”

BBEThe Lord who takes up your cause, the Holy One of Israel, says, I am the Lord your God, who is teaching you for your profit, guiding you by the way in which you are to go.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThus saith the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel: I am the LORD thy God, who teacheth thee for thy profit, who leadeth thee by the way that thou shouldest go.

ASVThus saith Jehovah, thy Redeemer, the Holy One of Israel: I am Jehovah thy God, who teacheth thee to profit, who leadeth thee by the way that thou shouldest go.

DRAThus saith the Lord thy redeemer, the Holy One of Israel: I am the Lord thy God that teach thee profitable things, that govern thee in the way that thou walkest.

YLTThus said Jehovah, thy redeemer, The Holy One of Israel, 'I [am] Jehovah thy God, teaching thee to profit, Causing thee to tread in the way thou goest.

DrbyThus saith Jehovah, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I [am] Jehovah thy [fn]God, who teacheth thee for [thy] profit, who leadeth thee in the way that thou shouldest go.


48.17 Elohim

RVThus saith the LORD, thy redeemer, the Holy One of Israel: I am the LORD thy God, which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way that thou shouldest go.

WbstrThus saith the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I am the LORD thy God, who teacheth thee to profit, who leadeth thee by the way that thou shouldst go.

KJB-1769Thus saith the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I am the LORD thy God which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way that thou shouldest go.
   (Thus saith/says the LORD, thy/your Redeemer, the Holy One of Israel; I am the LORD thy/your God which teacheth/teaches thee/you to profit, which leadeth thee/you by the way that thou/you should go. )

KJB-1611Thus saith the LORD thy redeemer, the holy one of Israel; I am the LORD thy God which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way that thou shouldest goe.
   (Thus saith/says the LORD thy/your redeemer, the holy one of Israel; I am the LORD thy/your God which teacheth/teaches thee/you to profit, which leadeth thee/you by the way that thou/you should go.)

BshpsAnd thus saith the Lorde God thy redeemer, the holy one of Israel: I am the Lorde thy God which teache thee profitable thynges, and leade thee the way that thou shouldest go.
   (And thus saith/says the Lord God thy/your redeemer, the holy one of Israel: I am the Lord thy/your God which teach thee/you profitable things, and leade thee/you the way that thou/you should go.)

GnvaThus saith the Lord thy redeemer, the Holy one of Israel, I am the Lord thy God, which teach thee to profite, and lead thee by the way, that thou shouldest goe.
   (Thus saith/says the Lord thy/your redeemer, the Holy one of Israel, I am the Lord thy/your God, which teach thee/you to profite, and lead thee/you by the way, that thou/you should go. )

CvdlAnd thus saieth the LORDE thine avenger, the holyone of Israel: I am ye LORDE thy God, which teach the profitable thinges, and lede ye the waye, that thou shuldest go
   (And thus saith/says the LORD thine/your avenger, the holyone of Israel: I am ye/you_all LORD thy/your God, which teach the profitable things, and lead ye/you_all the way, that thou/you shuldest go)

WycThe Lord, thin ayen biere, the hooli of Israel, seith these thingis, Y am thi Lord God, techynge thee profitable thingis, and Y gouerne thee in the weie, wher ynne thou goist.
   (The Lord, thin again biere, the holy of Israel, saith/says these things, I am thy/your Lord God, teachinge thee/you profitable things, and I gouerne thee/you in the way, wher ynne thou/you goist.)

LuthSo spricht der HErr, dein Erlöser, der Heilige in Israel: Ich bin der HErr, dein GOtt, der dich lehret, was nützlich ist, und leite dich auf dem Wege, den du gehest.
   (So says the/of_the LORD, your Erlöser, the/of_the Heilige in Israel: I am the/of_the LORD, your God, the/of_the you/yourself lehret, what/which nützlich is, and leite you/yourself on to_him Wege, the you go.)

ClVgHæc dicit Dominus, redemptor tuus, Sanctus Israël: Ego Dominus Deus tuus, docens te utilia, gubernans te in via qua ambulas.[fn]
   (This dicit Master, redemptor tuus, Sanctus Israel: I Master God tuus, docens you(sg) utilia, gubernans you(sg) in road which ambulas. )


48.17 Ego Dominus. Qui Isræl futura promitto. Reddit causam quare eos prius afflixerit.


48.17 I Master. Who Isræl futura promitto. Reddit causam quare them first/before afflixerit.


TSNTyndale Study Notes:

48:1-22 The Lord here calls on Israel to forsake her historic rebelliousness and listen to what he says. The Hebrew word translated listening is often synonymous with obeying or acting upon what is heard.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) your Redeemer … your God

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH redeemer,your holy Yisrael I YHWH God,your teaches,you to,profit leads,you in/on/at/with,way go )

Here “your” refers to the people of Israel.

(Occurrence 0) Redeemer

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH redeemer,your holy Yisrael I YHWH God,your teaches,you to,profit leads,you in/on/at/with,way go )

See how you translated this word in Isaiah 41:14.

(Occurrence 0) Holy One of Israel

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH redeemer,your holy Yisrael I YHWH God,your teaches,you to,profit leads,you in/on/at/with,way go )

See how you translated this phrase in Isaiah 1:4.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) who leads you by the way that you should go

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH redeemer,your holy Yisrael I YHWH God,your teaches,you to,profit leads,you in/on/at/with,way go )

Yahweh teaching the people how they should live is spoken of as if he were leading them to walk on the correct paths.

BI Isa 48:17 ©