Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 48 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 48:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 48:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVYou_have_heard look_at all_this and_you_all am_not will_you_all_tell announce_you new_[things] from_this_time and_hidden and_not known_that.

UHBשָׁמַ֤עְתָּֽ חֲזֵה֙ כֻּלָּ֔⁠הּ וְ⁠אַתֶּ֖ם הֲ⁠ל֣וֹא תַגִּ֑ידוּ הִשְׁמַעְתִּ֤י⁠ךָ חֲדָשׁוֹת֙ מֵ⁠עַ֔תָּה וּ⁠נְצֻר֖וֹת וְ⁠לֹ֥א יְדַעְתָּֽ⁠ם׃
   (shāmaˊtā ḩₐzēh kullā⁠h və⁠ʼattem hₐ⁠lōʼ taggidū hishmaˊtiy⁠kā ḩₐdāshōt mē⁠ˊattāh ū⁠nəʦurōt və⁠loʼ yədaˊtā⁠m.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἨκούσατε πάντα, καὶ ὑμεῖς οὐκ ἔγνωτε· ἀλλὰ ἀκουστά σοι ἐποίησα τὰ καινὰ ἀπὸ τοῦ νῦν, ἃ μέλλει γίνεσθαι· καὶ οὐκ εἶπας,
   (Aʸkousate panta, kai humeis ouk egnōte; alla akousta soi epoiaʸsa ta kaina apo tou nun, ha mellei ginesthai; kai ouk eipas, )

BrTrYe have heard all this, but ye have not known: yet I have made [fn]known to thee the new things from henceforth, which are coming to pass, and thou saidst not,


48:6 Or, audible.

ULTYou have heard! Look at its whole;
 ⇔ and you, will you not declare?
 ⇔ “I announced to you new things from now,
 ⇔ and hidden things that you did not know.

USTYou have heard those things that I predicted,
 ⇔ and now you have seen that they have all occurred,
 ⇔ so why do you not admit it?
 ⇔ Now I will tell you new things,
 ⇔ things that you have not known previously.

BSBYou have heard these things; look at them all.
 ⇔ Will you not acknowledge them?
 ⇔ From now on I will tell you of new things,
 ⇔ hidden things unknown to you.


OEBYou have heard it, now see it fulfilled;
 ⇔ wilt you not bear witness to it?

WEBBEYou have heard it.
 ⇔ Now see all this.
 ⇔ And you, won’t you declare it?
 ⇔ “I have shown you new things from this time,
 ⇔ even hidden things, which you have not known.

WMBB (Same as above)

NETYou have heard; now look at all the evidence!
 ⇔ Will you not admit that what I say is true?
 ⇔ From this point on I am announcing to you new events
 ⇔ that are previously unrevealed and you do not know about.

LSVYou have heard, see the whole of it,
And you, do you not declare? I have caused you to hear new things from this time,
And things reserved that you did not know.

FBVYou've heard all I predicted, and seen it happen. Won't you admit it? Now I'm going to tell you new things, secrets you don't know anything about.

T4TYou have heard those things that I predicted
 ⇔ and now you have seen that they have all occurred,
 ⇔ so why do you not admit it [RHQ]?
 ⇔ Now I will tell you new things,
 ⇔ things that you have not known previously.

LEB•  And will you not declare it? •  I[fn] new things to you from this time •  and hidden things that[fn] you have not known.


48:? Literally “cause to hear”

48:? Or “and”

BBEAll this has come to your ears and you have seen it; will you not give witness to it? I am now making clear new things, even secret things, of which you had no knowledge.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThou hast heard, see, all this; and ye, will ye not declare it? I have announced unto thee new things from this time, even hidden things, which thou hast not known.

ASVThou hast heard it; behold all this; and ye, will ye not declare it? I have showed thee new things from this time, even hidden things, which thou hast not known.

DRASee now all the things which thou hast heard: but have you declared them? I have shewn thee new things from that time, and things are kept which thou knowest not:

YLTThou hast heard, see the whole of it, And ye, do ye not declare? I have caused thee to hear new things from this time, And things reserved that ye knew not.

DrbyThou heardest, see all this; — and ye, will not ye declare [it]? I have caused thee to hear new things from this time, and things hidden, and that thou knewest not:

RVThou hast heard it; behold all this; and ye, will ye not declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, which thou hast not known.

WbstrThou hast heard, see all this; and will not ye declare it ? I have showed ye new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.

KJB-1769Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.
   (Thou hast heard, see all this; and will not ye/you_all declare it? I have showed thee/you new things from this time, even hidden things, and thou/you didst not know them. )

KJB-1611Thou hast heard, see all this, and will not yee declare it? I haue shewed thee new things from this time, euen hidden things, and thou didst not know them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThou heardest it before, and beholde it is come to passe: And shall not ye your selues shewe foorth or confesse the same? But as for me, I tolde thee before at the begynnyng newe and secrete thynges which thou knewest not of,
   (Thou heardst it before, and behold it is come to pass: And shall not ye/you_all yourselves show forth or confess the same? But as for me, I told thee/you before at the beginning new and secrete things which thou/you knew not of,)

GnvaThou hast heard, behold all this, and wil not yee declare it? I haue shewed thee newe things, euen now, and hid things, which thou knewest not.
   (Thou hast heard, behold all this, and will not ye/you_all declare it? I have showed thee/you new things, even now, and hidden things, which thou/you knew not. )

CvdlHeare & considre all these thinges, whether it was ye that prophecied the: But as for me, I tolde the before at the begynnynge, new & secrete thinges, yt thou knewest not of:
   (Hear and considre all these things, whether it was ye/you_all that prophesied them: But as for me, I told the before at the beginning, new and secrete things, it thou/you knew not of:)

Wyclymagis senten these thingis whiche thou herdist. Se thou alle thingis, but ye telden not. Y made herd newe thyngis to thee fro that tyme, and thingis ben kept whiche thou knowist not;
   (ymagis sent these things which thou/you herdist. See thou/you all things, but ye/you_all told not. I made herd new thingis to thee/you from that time, and things been kept which thou/you knowest/know not;)

LuthSolches alles hörest du und siehest es und hast‘s doch nicht verkündiget. Denn ich habe dir zuvor Neues sagen lassen und Verborgenes, das du nicht wußtest.
   (Solches all/everything listenst you and siehest it and hast‘s though/but not verkündiget. Because I have you/to_you zuvor Neues say lassen and Verborgenes, the you not wußtest.)

ClVgQuæ audisti, vide omnia; vos autem, num annuntiastis? Audita feci tibi nova ex tunc, et conservata sunt quæ nescis.[fn]
   (Quæ audisti, vide omnia; you however, num annuntiastis? Hearing feci to_you nova from tunc, and conservata are which nescis. )


48.6 Et conservata sunt. Quasi dicat: Plurima annuntiaturus eram, sed quia non recordaris quæ dico, quæ dicturus eram reservo.


48.6 And conservata are. Quasi let_him_say: Plurima annuntiaturus eram, but because not/no recordaris which dico, which dicturus eram reservo.


TSNTyndale Study Notes:

48:1-22 The Lord here calls on Israel to forsake her historic rebelliousness and listen to what he says. The Hebrew word translated listening is often synonymous with obeying or acting upon what is heard.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) will you not admit what I said is true?

(Some words not found in UHB: you(ms)_paid_attention see all,this and,you_all am=not declare announce,you new from,this_time and,hidden and=not known,that )

Yahweh uses a question to scold the people of Israel for not admitting what they should know is true. Alternate translation: “you are stubborn and will not admit what I said is true.”

BI Isa 48:6 ©